Ahora incluyen un número creciente de características colectivas e individuales entre las causas de discriminación prohibidas. | UN | فقد ازداد عدد الخصائص الجماعية والفردية المصنفة على أنها أسس تمييز محظورة. |
Las actividades colectivas e individuales relacionadas con el desarrollo sostenible requieren unir sólidos conocimientos científicos y tradicionales que sirvan como base para la elaboración y aplicación de las políticas. | UN | والجهود الجماعية والفردية في ميدان التنمية المستدامة تتطلب تسخير العلوم السليمة والمعارف التقليدية كأساس لوضع السياسات وتنفيذها. |
Lo anterior resume las contribuciones colectivas e individuales a la aplicación del Marco Estratégico aportadas por miembros de la Comisión de Consolidación de la Paz y los asociados de Burundi durante el período sobre el que se informa. | UN | 66 - ويلخص ما سبق المساهمات الجماعية والفردية لأعضاء لجنة بناء السلام وشركائهم لإطار استراتيجية بناء السلام في بوروندي خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
Si bien cada día se descubren nuevas tumbas colectivas e individuales, son muchas las víctimas que aún no se ha podido identificar. | UN | وما زالت مقابر جماعية وفردية جديدة تُكتشف يوميا، ولكن الكثير من الضحايا لم يتم تحديد هويتهم بعد. |
La alianza internacional para el desarrollo es un cometido que entraña responsabilidades colectivas e individuales. | UN | وتشكل الشراكة الدولية من أجل التنمية مسعى ينطوي على مسؤولية جماعية وفردية. |
EL UNU/INTECH también realizó contribuciones colectivas e individuales al ATAS Bulletin de la UNCTAD. | UN | كما قدم المعهد التكنولوجيات الجديدة مساهمات فردية وجماعية لنشرة SATA التي تصدرها اﻷونكتاد. |
75. El Camerún encomió los incansables esfuerzos realizados por consolidar la paz, el estado de derecho, la democracia, las libertades colectivas e individuales, y la tesonera búsqueda del bienestar material de conformidad con los Objetivos de Desarrollo del Milenio. | UN | 75- ورحبت الكاميرون بالجهود التي تبذلها تشاد بلا كلل لتعزيز السلام وسيادة القانون والديمقراطية والحريات الجماعية والفردية وبسعيها الدؤوب إلى تحقيق الرفاه المادي وفقا للأهداف الإنمائية للألفية. |
Las reformas constitucionales anunciadas por el Rey Mohammed VI, posteriormente apoyadas en un referéndum, ampliarán y garantizarán las libertades colectivas e individuales, promoverán los derechos humanos, establecerán la independencia de la judicatura e introducirán una democracia parlamentaria plena. | UN | وقال أيضا إن الإصلاحات الدستورية التي أعلنها الملك محمد السادس، وتمت الموافقة عليها في وقت لاحق في استفتاء عام، من شأنها أن توسع نطاق الحريات الجماعية والفردية وتضمنها، وتعزز حقوق الإنسان وتكفل استقلال القضاء، وتوفر الديمقراطية البرلمانية بالكامل. |
Cuando sea posible, deberá facilitarse el acceso a la reparación jurídica mediante la presentación ante los tribunales de demandas colectivas e individuales por conducto de los mecanismos nacionales y de las organizaciones no gubernamentales a fin de prestar asistencia a la mujer en el ejercicio de sus derechos. " | UN | وينبغي، حيثما أمكن، تيسير سبل الانتصاف القضائي باﻹجراءات القانونية الجماعية والفردية أمام اﻷجهزة الوطنية والمنظمات غير الحكومية من أجل مساعدة المرأة على كفالة إعمال حقوقها " . |
9. La ONDH y la FIDH señalaron que las violaciones a la libertad de expresión por parte de las autoridades senegalesas eran cada vez más graves y sintomáticas de la actitud de las autoridades nacionales respecto de las libertades colectivas e individuales en el Senegal. | UN | 9- أشارت المنظمة الوطنية لحقوق الإنسان في السنغال والاتحاد الدولي لرابطات حقوق الإنسان إلى تفاقم انتهاك السلطات السنغالية حرية التعبير، وهو انتهاك يعتبر مؤشراً على موقف السلطات الوطنية من الحريات الجماعية والفردية في السنغال. |
El Secretario General alentó a los países en conflicto y en situaciones posteriores a conflictos a establecer sus propios planes de acción nacionales y encargarse de la aplicación de la resolución 1325 (2000), subrayó la importancia del fortalecimiento de las respuestas colectivas e individuales a la violencia contra las mujeres y pidió al Consejo que estableciera un mecanismo para vigilar la violencia contra las mujeres y las niñas. | UN | وشجع البلدان التي تشهد صراعات والبلدان التي انتهت فيها الصراعات على وضع خطط عمل وطنية خاصة بها وعلى تولي زمام تنفيذ القرار 1325 (2000). وشدد على أهمية تعزيز المواجهة الجماعية والفردية للعنف ضد المرأة، ودعا مجلس الأمن إلى إنشاء آلية مخصصة لرصد أعمال العنف التي تستهدف النساء والفتيات. |
El Foro Permanente para las Cuestiones Indígenas examinó las propuestas colectivas e individuales de las organizaciones indígenas, los representantes del sistema de las Naciones Unidas y los Estados miembros para dar seguimiento a las recomendaciones contenidas en su informe sobre su segundo período de sesiones, en particular a las que figuran en el capítulo I, sección B, párrafos 93, 103 y 105 del informe. | UN | 25 - وقد بحث المنتدى الدائم المعني بقضايا الشعوب الأصلية المقترحات الجماعية والفردية المقدمة من منظمات الشعوب الأصلية، وممثلي منظومة الأمم المتحدة، والدول الأعضاء من أجل متابعة التوصيات التي وردت في تقرير المنتدى عن أعمال دورته الثانية، ولا سيما تلك الواردة في الفقرات 93 و 103 و 105 من الفرع باء من الفصل الأول من التقرير(2). |
A la espera de la decisión sobre las modalidades y opciones definitivas para los arreglos institucionales de la secretaría de la plataforma (de conformidad con el párrafo 22 del anexo II de UNEP/IPBES.MI/1/8), las cuatro organizaciones de las Naciones Unidas han acordado en principio aplicar el siguiente enfoque en lo relativo a sus funciones colectivas e individuales en la administración de la secretaría de la plataforma. | UN | 45 - في انتظار اتخاذ قرار بشأن الطرائق والخيارات النهائية المتعلقة بالترتيبات المؤسسية لأمانة المنبر الحكومي الدولي (بما يتفق مع الفقرة 22 من المرفق الثاني من الوثيقة UNEP/IPBES.MI/1/8)، اتفقت مؤسسات الأمم المتحدة الأربع من حيث المبدأ على النهج التالي في ما يتعلق بأدوارها الجماعية والفردية على مستوى تصريف شؤون أمانة المنبر. |
Mi delegación considera firmemente que la ejecución eficaz del Programa puede lograrse únicamente si se adoptan medidas colectivas e individuales de una manera coordinada a los niveles internacional, regional y subregional. | UN | ويعتقد وفدي بقوة أنه لا يمكن تحقيق تنفيذ حقيقي للبرنامج إلا إذا اتخذت إجراءات جماعية وفردية بطريقة منسقة على الصُعُد الدولية والإقليمية ودون الإقليمية. |
9.2 Las Partes convienen en que debieran otorgarse reparaciones colectivas e individuales a las víctimas mediante los mecanismos que acuerden tras celebrar nuevas consultas. | UN | 9-2 يتفق الطرفان على أن يقوما من خلال آليات يعتمدانها بعد مشاورات أخرى بينهما باتخاذ إجراءات جماعية وفردية لجبر الأضرار التي لحقت بالضحايا. |
Con una grandeza de ideas que transforma los miasmas deletéreos del análisis oportunista o circunstancial, nos ha recordado en un arranque oratorio que prueba su continua frecuentación de las luces (Aufklärung), los vínculos diacrónicos entre los compromisos de ayer y las posturas de hoy así como las obligaciones que nos son específicas en la trama actual de la acción concreta, responsabilidades que son a la vez colectivas e individuales. | UN | فمن منظوره الشامخ الذي يتسامى فوق الضباب الأسود للتحليل الانتهازي أو وليد الساعة يسرد لنا، ببلاغة تنم عن ارتياده جماعة " التنوير " ، الروابط المتغيرة بمرور الزمن بين التزامات الماضي وتحديات الحاضر وبين المسؤوليات المنوطة بنا في غمرة العمل الراهن - وهي مسؤوليات جماعية وفردية في آن. |
Entre abril y agosto de 2006, todos los niños reintegrados fueron examinados por un médico generalista y se organizaron sesiones colectivas e individuales de apoyo sicosocial en el marco de la reintegración social. | UN | وفي الفترة بين نيسان/أبريل وآب/أغسطس 2006، خضع كل طفل أعيد إدماجه لاستشارة قام بها طبيب صحة عامة في إطار زيارة روتينية في حين نُظمت جلسات جماعية وفردية للدعم النفسي في إطار عملية إعادة الإدماج الاجتماعية. |
d) La construcción de locales adecuados para los establecimientos penitenciarios (celdas colectivas e individuales, con aire, luz, ventilación, servicios sanitarios y duchas); | UN | (د) تشييد مبان تناسب مرافق السجون (زنزانات جماعية وفردية يتوفر فيها الهواء، والإنارة، والتهوية، والمرافق الصحية والأدواش)؛ |
Para que los mecanismos de reclamación cumplan una función significativa es preciso que respeten ciertas normas técnicas como: la garantía de la confidencialidad; la admisión de denuncias colectivas e individuales; así como recursos suficientes y adecuación cultural. | UN | ومن الضروري أن تفي آليات الشكوى ببعض المعايير التقنية حتى تؤدي دوراً مجدياً أي أن تضمن عدم الكشف عن الهوية وتسمح بتقديم شكاوى فردية وجماعية وتزوَّد بالموارد الكافية وتكون مناسبة ثقافياً على سبيل المثال. |
EL UNU/INTECH también realizó contribuciones colectivas e individuales al Bulletin de la UNCTAD. | UN | كما قدم المعهد التكنولوجيات الجديدة مساهمات فردية وجماعية لنشرة نظام تقييم التكنولوجيا المتقدمة )SATA( التي تصدرها اﻷونكتاد. |