"colectivas que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الجماعية التي
        
    • الجماعي التي
        
    • الجماعي الذي
        
    Me recordó las llamadas aldeas estratégicas o colectivas que me ha tocado ver en el norte del Iraq. UN وقد ذكرتني تلك القرية بما يسمى القرى الاستراتيجية أو الجماعية التي شاهدتها في شمال العراق.
    Según el párrafo 3 del artículo 100, el Gobierno puede solicitar la notificación de las controversias colectivas que sean inminentes o que ya se hayan producido. UN فوفقاً للفقرة 3 من المادة 100، للحكومة أن تطلب إخطارها بالمنازعات الجماعية التي توشك أن تقع أو التي وقعت بالفعل.
    Sin una solución justa para esa cuestión, las voces colectivas que se elevan contra otras violaciones sexuales en conflictos armados perderán fuerza y tal vez no se encuentre nunca una solución al problema. UN فبدون حل عادل للقضية، فإن الأصوات الجماعية التي ترتفع ضد سائر الانتهاكات الجنسية في النزاعات المسلحة ستفقد من قوتها وقد لا تجد المسألة طريقها إلى الحل على الإطلاق.
    Los sistemas son historias colectivas que todos aceptamos. TED الأنظمة هي القصص الجماعية التي نتشاركها جميعاً
    A continuación se dan algunos ejemplos de detenciones colectivas que se produjeron en los territorios ocupados durante el mes de abril de 1994: UN وفيما يلي نماذج من حالات الاعتقال الجماعي التي جرت في المناطق المحتلة خلال نيسان/أبريل ٤٩٩١:
    La historia de la utilización de la energía nuclear con fines militares es también la de las angustias colectivas que ha engendrado. UN إن تاريخ استخدام الطاقة النووية ﻷغراض عسكرية هو أيضاً تاريخ الرعب الجماعي الذي ولده.
    7. Rechazo unánime de toda oposición a las decisiones colectivas que se alcancen, así como la adopción de una postura política y militar conjunta. UN ٧ - الرفض الجماعي ﻷية معارضة للمقررات الجماعية التي يتم التوصل إليها، وتبني موقف سياسي وعسكري مشترك.
    El objetivo del mismo fue darles a conocer sus derechos y los medios para exigirlos, y crear administraciones colectivas que tengan por objetivo la recaudación de los derechos de autor entre los consumidores y su reintegro y distribución entre aquellos a quienes corresponden. UN وكان الهدف منها تعريفهم بحقوقهم وطرق المطالبة بها وتأسيس الإدارات الجماعية التي تهدف إلى تحصيل حقوق أصحاب الحقوق من مستهلكيها وإعادة توزيعها إلى مستحقيها.
    Esperamos que las medidas y decisiones que tomemos en la Asamblea General para dar seguimiento a las decisiones colectivas que adoptamos en la cumbre refuercen la Organización y le permitan lograr más plenamente sus objetivos. UN ويحدونا الأمل في أن تعزز الإجراءات والقرارات التي نتخذها هنا في الجمعية العامة بغية متابعة القرارات الجماعية التي اتخذت في مؤتمر القمة، المنظمة وتمكنها من تحقيق الأهداف بصورة أكمل.
    El Secretario General ha establecido un Grupo de Alto Nivel en el marco de la Alianza de Civilizaciones. En el mandato de dicho Grupo, se insta a identificar medidas colectivas que creen un paradigma de respeto mutuo entre civilizaciones y culturas. UN أنشأ الأمين العام فريقا رفيع المستوى في إطار تحالف الحضارات، وفي نطاق صلاحيات الفريق، يدعو إلى تحديد الإجراءات الجماعية التي تستحدث مثالا نموذجيا للاحترام المتبادل بين الحضارات والثقافات.
    Su informe anual sobre el derecho del mar y las actividades pesqueras sostenibles contiene mucha información útil y aporta una sólida base para realizar una evaluación integral de la situación actual y definir las medidas colectivas que han de adoptarse en esa esfera en el futuro. UN وتقريره السنوي عن قانون البحار ومصائد الأسماك المستدامة يتضمن معلومات مفيدة جدا ويوفر أساسا جيدا لإجراء تقييم شامل للوضع الحالي ولتحديد التدابير الجماعية التي ستتخذ في المستقبل في ذلك المجال.
    Considero que las negociaciones colectivas que han dado lugar a este documento transmiten un mensaje claro, a saber, que el mundo necesita ser guiado de manera colectiva para que la comunidad internacional pueda comprometerse a poner en práctica todas las recomendaciones formuladas y las decisiones adoptadas. UN ولعل في المفاوضات الجماعية التي أنتجت الوثيقة التي اعتمدت بالأمس رسالة واضحة هي أن العالم يجب أن يقاد جماعيا حتى يكون هناك ضمان بالتزام المجتمع الدولي في مجمل ما يتخذ من قرارات وتوصيات.
    La Federación Internacional de Mujeres Juristas considera que las empresas y entidades colectivas que hayan cometido agresiones económicas que hayan dado lugar a una guerra deben asumir la responsabilidad penal por sus actos. UN ويعتبر الاتحاد الدولي للعاملات في المهن القانونية أنه ينبغي اعتبار الشركات والشخصيات الجماعية التي ترتكب عدوانا اقتصاديا يؤدي إلى الحرب مسؤولة مسؤولية جنائية عن أعمالها.
    A ese respecto, hemos observado un aumento de los programas de bodas colectivas, que permiten celebrar miles de bodas en un solo acto, con un convite común a fin de reducir los costos. UN وقد لاحظنا في هذا الصدد زيادة في برامج تنظيم الأعراس الجماعية التي يتم فيها تزويج الآلاف في مكان واحد يجري فيه برنامج ترفيهي واحد.
    El criterio de contribución al mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales debe interpretarse en sentido amplio y no referirse exclusivamente a las contribuciones de contingentes militares a las operaciones de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas o a las acciones colectivas que autoriza el Consejo de Seguridad. UN أما معيار المساهمة في صون السلم واﻷمن الدوليين، فينبغي أن يكون تفسيره أوسع نطاقا وألا يقتصر على الاشارة الى مساهمات الوحدات العسكرية في عمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلم أو في اﻷعمال الجماعية التي يأذن بها مجلس اﻷمن.
    Por estos motivos el Comité ha deplorado vivamente las decisiones de Israel que van en contra de esos objetivos y de esos acuerdos, en particular las que se refieren a Jerusalén, a los asentamientos y a las medidas coercitivas colectivas que, en lugar de reforzar la confianza y favorecer la reconciliación, crean dificultades crecientes y alimentan la desconfianza y la desilusión respecto al proceso de paz. UN فلهذه اﻷسباب شجبت اللجنة بقوة القرارات التي اتخذتها اسرائيل والتي تناقض هذه اﻷهداف والاتفاقات، ولا سيمــا القرارات المتعلقة بالقدس، والمستوطنات، والتدابير القسرية الجماعية التي بدلا من أن توطد الثقة وتعزز المصالحــة، تخلــق صعوبات كبرى وتغذي الريبة وتحرر من الوهم في عملية السلام.
    El lanzamiento de bombas y las matanzas colectivas que habían ocasionado gran número de víctimas, los asesinatos seguidos de violación y mutilación, que constituían el súmmum de la barbarie, eran infracciones sancionadas con la pena de muerte en virtud del derecho penal. UN وأضاف أن عمليات تفجير القنابل والمذابح الجماعية التي أسفرت عن أعداد كبيرة من الضحايا، وحوادث القتل العمد المتبوع بالاغتصاب والتشويه وهي تشكل ذروة الهمجية، تعتبر جميعها انتهاكات تعرض مرتكبيها لعقوبة اﻹعدام بموجب القانون الجنائي.
    384. La diversidad cultural y lingüística expresada por las etnias de Honduras, con sus respectivas lenguas indígenas, constituye sin duda un recurso inagotable de las representaciones colectivas que dan sentido al desarrollo y perspectivas de vida de amplios sectores poblacionales. UN 384- والتنوع الثقافي واللغوي الذي تعبر عنه الإثنيات الهندوراسية باللغات المختلفة لسكانها الأصليين يمثل بلا شك مصدراً لا ينضب من مظاهر التعبير الجماعية التي تعطي معنى للتنمية وتفتح آفاقاً للحياة لقطاعات واسعة من السكان.
    En el párrafo 3 se toma nota de que lamentablemente algunos Estados aplican medidas unilaterales en lugar de medidas colectivas que pueden tomarse en el contexto del OIEA, obstaculizando así el acceso de los países en desarrollo a los materiales nucleares. UN وتشير الفقرة 3 إلى أن بعض الدول، بكل أسف، ملتزمة باتخاذ تدابير إنفاذية من جانب واحد بدلا عن التدابير الجماعية التي يمكن أن تتخذ في إطار الوكالة الدولية للطاقة الذرية، معيقة بذلك إمكانيات حصول البلدان النامية على المواد النووية.
    También se adoptarán medidas de reparación colectivas que tengan en cuenta las características culturales de los grupos con una identidad compartida, como las minorías, los grupos indígenas y otros. UN ويجب أن تتاح تدابير الجبر الجماعي التي تراعي الجانب الثقافي للمجموعات ذات هوية مشتركة، مثل مجموعات الأقليات ومجموعات الشعوب الأصلية وغيرها.
    Las acciones colectivas que impliquen el uso de la fuerza deben ceñirse al Capítulo VII de la Carta de San Francisco; toda otra acción que desconozca estas disposiciones lesiona la credibilidad de la Organización y la institucionalidad de estos mecanismos. UN والعمل الجماعي الذي يتطلب استخدام القوة يجب أن يلتزم بأحكام الفصل السابع من ميثاق سان فرانسيسكو؛ وأي إجراء يتجاهل تلك الأحكام يقوض مصداقية المنظمة والاستقرار المؤسسي لتلك الآليات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus