"colectivo que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الجماعي الذي
        
    • الجماعية التي
        
    • جماعي
        
    • الجماعي التي
        
    • جماعيا للممارسة
        
    • الجماعي المفروض
        
    En ese contexto, las organizaciones regionales han de desempeñar una importante función como partes integrantes del sistema de seguridad colectivo que se prevé en la Carta de las Naciones Unidas. UN وفي هذا السياق، فإن للمنظمات اﻹقليمية، دورا هاما ينبغي أن تضطلع به بوصفها جزءا لا يتجزأ من نظام اﻷمن الجماعي الذي ينص عليه ميثاق اﻷمم المتحدة.
    A propósito del compromiso internacional colectivo que asumimos en Río de Janeiro, mi Gobierno ha iniciado una estrategia nacional de desarrollo sostenible. UN وبالنسبة للالتزام الدولي الجماعي الذي تعهدنا به جميعا في ريو، تعكف حكومتي على وضع استراتيجية وطنية للتنمية المستدامة.
    Además, constituye una medida de castigo colectivo que prohíbe específicamente el artículo 33 del Convenio. UN وبالإضافة إلى ذلك، تشكل إجراء للعقاب الجماعي الذي تحظره تحديدا المادة 33 من الاتفاقية.
    Se considerarán nulas toda cláusula de un contrato y toda disposición de un convenio colectivo que contravengan el párrafo 1 de este artículo. UN وتعد أحكام العقود وأحكام الاتفاقات الجماعية التي تتعارض مع الفقرة 1 من هذه المادة لاغية وباطلة.
    Para convertir esas prohibiciones de actos en derechos se necesitaría un cierto elemento colectivo que se encontraba precisamente en los artículos 6 y 7 del proyecto de declaración. UN ومن ثم فإن ترجمة حظر اﻷفعال هذه إلى حقوق يتطلب وجود عنصر جماعي محدد مثل العنصر الموجود في المادتين ٦ و٧ من مشروع الاعلان.
    :: Estructuras de alojamiento colectivo que acogen a las mujeres, junto con sus hijos. UN :: هياكل الإيواء الجماعي التي تستقبل النساء وأطفالهن.
    La Dirección General de Salud administra un plan de seguro médico colectivo que se sufraga con cotizaciones y cuyos abonados reciben asistencia médica gratuita (véase en los párrafos 42 y 43 del documento A/AC.109/2001/10 una descripción de los servicios médicos disponibles). UN 30 - تدير هيئة الصحة في جبل طارق نظاما جماعيا للممارسة الطبية يتيح للمسجلين فيه إمكانية الحصول على العلاج الطبي مجانا (للاطلاع على وصف للمرافق الطبية المتاحة بالإقليم، انظر الوثيقة A/AC.109/2001/10 الفقرتان 42 و 43).
    Se debe prestar al Organismo el apoyo colectivo que necesita para cumplir eficazmente su mandato fundamental hasta que se resuelva por completo la cuestión de Palestina. UN ويجب إعطاء الوكالة الدعم الجماعي الذي تحتاج إليه للاضطلاع بولايتها الأساسية بفعالية إلى أن تحل قضية فلسطين برمتها.
    En vez de ello, sirven solamente como un castigo colectivo que causa estragos económicos y sociales. UN وتصبح هذه التدابير، بدلا من ذلك، شكلا من العقاب الجماعي الذي يتسبب في متاعب اقتصادية واجتماعية.
    Esta política es una forma de castigo colectivo que está prohibido por el derecho internacional humanitario, tanto tradicional como consuetudinario. UN وهذه السياسة شكل من أشكال العقاب الجماعي الذي يحظره القانون الإنساني الدولي العرفي والتعاهدي على السواء.
    El imaginario colectivo, que considera a la mujer como un ser inferior al hombre; UN الوعي الجماعي الذي يعتبر المرأة أقل شأناً من الرجل؛
    Esta preferencia está anclada en el esfuerzo colectivo que condujo a la independencia y, en consecuencia, traduce un ideal anfictiónico y de solidaridad que, a través de nuestra historia, ha evolucionado, adaptándose a los cambios y a las nuevas realidades. UN ويتأصل هذا العمل في الجهد الجماعي الذي أدى إلى الاستقلال ويعكس بالتالي مثلا أعلى للتضامن. وهذا المثل الذي يستلهم فكرة الاتحاد الكونفدرالي للدول ترعرع خلال تاريخنا وتكيف مع التغيرات المختلفة ومع الحقائق الواقعة الجديدة.
    En este contexto, el reto colectivo que encaramos consiste en destacar una imagen dinámica de solidaridad internacional, que se pueda traducir en medidas eficaces de cooperación en las esferas económica y social en favor de los países en desarrollo. UN وفي هذا السياق يتمثل التحدي الجماعي الذي نواجهه في التشديد على صورة دينامية للتضامن الدولي يمكن ترجمتها إلى عمل فعلي من أجل التعاون الاجتماعي والاقتصادي لصالح البلدان النامية.
    Esta situación equivale a un castigo colectivo que está prohibido por el artículo 33 del Cuarto Convenio de Ginebra y los priva del disfrute del derecho de todos a la educación, enunciado en el artículo 13 del Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales. UN وتمثل حالهم شكلا من أشكال العقوبة الجماعية التي تحظرها المادة ٣٣ من اتفاقية جنيف الرابعة، وهذا يحرمهم من التمتع بحق كل فرد في التعليم، هذا الحق المنصوص عليه في المادة ٣١ من العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Insto a los Estados Miembros a congregarse con un nuevo sentido de unidad y propósito, a fin de que podamos cambiar nuestra Organización con el espíritu colectivo que es la piedra angular de la Carta. UN إنني أحث الدول الأعضاء أن تضافر جهودها بإحساس متجدد من الوحدة والهدف لنستطيع تغيير منظمتنا بالروح الجماعية التي تشكل جوهر الميثاق.
    Sexto, la detención prolongada de grandes grupos de civiles en circunstancias inapropiadas constituye un castigo colectivo que viola el Cuarto Convenio de Ginebra y el Reglamento de La Haya. UN سادسا، إن احتجاز مجموعات من المدنيين بشكل مطول وفي ظروف غير مناسبة هو بمثابة العقوبة الجماعية التي تحرمها معاهدة جنيف الرابعة وأنظمة لاهاي.
    El derecho a saber es también un derecho colectivo que hunde sus raíces en la historia, para evitar que puedan reproducirse en el futuro las violaciones. UN فالحق في المعرفة حق جماعي أيضاً يعود أصله الى التاريخ لتلافي تكرار الانتهاكات.
    El derecho a saber es también un derecho colectivo que hunde sus raíces en la historia, para evitar que puedan reproducirse en el futuro las violaciones. UN فالحق في المعرفة حق جماعي أيضاً يعود أصله إلى التاريخ لتلافي تكرار الانتهاكات.
    Sin apartarse del principio de la financiación voluntaria, los Estados Miembros podrían pactar en firme objetivos en materia de recursos y el compromiso colectivo que se requiere para alcanzarlos. UN وبدون مخالفة مبدأ التمويل الطوعي، يمكن أن تتوصل الدول اﻷعضاء إلى تحديد مجموعة متماسكة وثابتة من اﻷهداف فيما يتعلق بالموارد والاتفاق على التزام جماعي لتحقيقها.
    Además, la política de cierre de fronteras y castigo colectivo que Israel aplica en forma sistemática tiene consecuencias negativas para la labor del Organismo. UN وتتأثر أنشطة الوكالة سلبا من جراء سياسة اﻹغلاق والحصار والعقاب الجماعي التي تتخذها السلطات اﻹسرائيلية بصفة منتظمة. فقد حدت تلك السياسة من مشاركة الوكالة بفعالية في اﻷنشطة التي تضطلع بها.
    Rumania aguarda con interés las recomendaciones del Secretario General sobre el informe de las personalidades eminentes a fin de poder sumarnos, junto a otros Estados, a un esfuerzo colectivo que no podemos darnos el lujo de demorar. UN وتتطلع رومانيا إلى توصيات الأمين العام عن تقرير الشخصيات البارزة حتى يمكننا أن نعتنق، مع غيرنا من الدول الأخرى، فكرة الجهد الجماعي التي لا تحتمل التأخير.
    También se afirma que las cuestiones relacionadas con el socorro proporcionado al pueblo palestino que vive en los territorios ocupados y el castigo colectivo que se le impone no son abordadas con eficacia ni tenidas suficientemente en cuenta por la comunidad internacional. UN وقيل أيضاً إن مسائل الإغاثة المقدمة للسكان الفلسطينيين الذين يعيشون في الأراضي المحتلة والعقاب الجماعي المفروض عليهم لا يلقيان معالجة فعالة أو لا يحظيان بالاهتمام الكافي من قِبَل المجتمع الدولي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus