Apoyamos la conclusión del informe de que esta es una oportunidad verdaderamente histórica para fortalecer los Estados movilizando nuestros esfuerzos colectivos en esas esferas. | UN | وإننا نؤيد نتيجة التقرير بأن هذا يمثل بحق فرصة تاريخية لتعزيز الدول عن طريق تعبئة جهودنا الجماعية في تلك المجالات. |
El ACNUR también prestó asistencia a la llegada de estas personas a los centros colectivos en Jablanica. | UN | كما قدمت المفوضية أيضا المساعدة لدى وصول اللاجئين الى المراكز الجماعية في يابلانيكا. |
Reiteraron la necesidad de incluir los derechos colectivos en la declaración. | UN | وشددت على ضرورة ادراج الحقوق الجماعية في الاعلان. |
Ha realizado numerosas actividades dirigidas a apoyar los esfuerzos colectivos en los planos regional e interregional. | UN | وقامت اللجنة بعدة أنشطة لتعزيز جهودها الجماعية على الصعيدين الاقليمي واﻷقاليمي. |
El 10% de ellos viven en centros colectivos en condiciones muy duras. | UN | ويعيش ١٠ في المائة منهم في مراكز جماعية في ظروف صعبة للغاية. |
La Alta Comisionada ha pedido que se adopte rápidamente una decisión sobre la asignación de terrenos y edificios para alojamientos colectivos en lugares más adecuados. | UN | وطلبت المفوضة السامية قرارا سريعا بشأن تخصيص أراض ومبان لﻹيواء الجماعي في مواقع أنسب. |
No obstante el balance positivo de los esfuerzos colectivos en materia de desarme y seguridad, persiste una preocupante situación de riesgo de proliferación nuclear en la península de Corea. | UN | وبالرغم من الرصيد اﻹيجابي للجهود الجماعية في ميدان نزع السلاح واﻷمن، لا تزال هناك حالة مقلقة تتمثل في خطر الانتشار النووي في شبه جزيرة كوريا. |
De este modo algunos centros colectivos en Europa central y oriental se han convertido en centros geriátricos aunque no se les aplique este calificativo. | UN | وبهذه الطريقة، أصبحت بعض المراكز الجماعية في أوروبا الوسطى والشرقية دوراً للشيخوخة في كل شيء إلا الاسم. |
En segundo lugar, era necesario explorar un marco internacional para los derechos colectivos en el contexto de la propiedad intelectual. | UN | وثانيا، من الضروري بحث إمكانية وضع إطار دولي للحقوق الجماعية في سياق الملكية الفكرية. |
Además, se sugirió hacer referencia a los actos unilaterales colectivos en el comentario, o bien formular una disposición por separado. | UN | كذلك، رئي أنه يمكن الإشارة إلى الأفعال الانفرادية الجماعية في التعليق أو في نص منفصل. |
La Junta observó también que había muchos contratos colectivos en Nueva York y en Ginebra, pero que todavía había margen para más adquisiciones conjuntas. | UN | ولاحظ المجلس أيضا إجراء العديد من الاتصالات الجماعية في نيويورك وجنيف إلا أنه ما زال هناك متسع لزيادة المشتريات المشتركة. |
Estoy seguro de que su buen criterio y conocimientos especializados colectivos en materia de desarme serán de gran utilidad para mí en la conducción de los trabajos de esta Comisión. | UN | وإنني على ثقة بأن حكمتهم وخبرتهم الجماعية في مسائل نزع السلاح ستشكلان مساعدة رئيسية لي في توجيه عمل اللجنة. |
La Comisión de Consolidación de la Paz es un mecanismo integral en el cual deberían conjugarse los esfuerzos colectivos en las situaciones con posterioridad a los conflictos. | UN | إن لجنة بناء السلام هي آلية تكاملية ينبغي أن تعمل كبوتقة للمجهودات الجماعية في حالات ما بعد الصراع. |
La eficacia de los esfuerzos colectivos en la lucha contra los estupefacientes dentro de la Organización del Tratado de Seguridad Colectiva es mayor cada año. | UN | وكفاءة جهود مكافحة المخدرات الجماعية في منظمة معاهدة الأمن الجماعي تزداد سنوياً. |
A excepción del derecho a la libre determinación, no aceptamos el concepto de los derechos humanos colectivos en el derecho internacional. | UN | ولذلك، باستثناء حق تقرير المصير، فإننا لا نقبل بمفهوم حقوق الإنسان الجماعية في القانون الدولي. |
Por consiguiente, Eslovaquia no acepta el concepto de derechos humanos colectivos en el derecho internacional que se ha incorporado al texto. | UN | ولذا، فإن سلوفاكيا لا تقبل مفهوم حقوق الإنسان الجماعية في القانون الدولي، الذي تم إدماجه في النص. |
Es preciso prestar mayor atención a los derechos colectivos en los planos internacional, regional y nacional. | UN | ويتعين زيادة إيلاء الانتباه للحقوق الجماعية على الصُعد الدولية والإقليمية والوطنية. |
Este segundo estudio ha demostrado la débil repercusión que tienen los convenios colectivos en la igualdad salarial entre mujeres y hombres. | UN | وبينت الدراسة الثانية أن تأثير الاتفاقات الجماعية على المساواة في الأجور بين المرأة والرجل كان ضئيلا. |
El Gobierno bosnio desarmó a los supervivientes y los trasladó a refugios colectivos en la zona metropolitana de Tuzla. | UN | ونزعت الحكومة البوسنية أسلحة اللاجئين ونقلتهم إلى ملاجئ جماعية في منطقة توزلا اﻷوسع مساحة. |
Miles de desplazados internos siguen viviendo en centros colectivos, en condiciones muy difíciles. | UN | لا يزال الآلاف من المشردين داخليا يعيشون في مراكز جماعية في ظل ظروف بالغة السوء. |
Me temo que, desafortunadamente, la respuesta es no. Fue recordando nuestros fracasos colectivos en Bosnia y Rwanda que el Canadá patrocinó la Comisión Internacional sobre Intervención y Soberanía de los Estados. | UN | أيدت كندا، وهي تأخذ في الحسبان فشلنا الجماعي في البوسنة ورواندا، إنشاء اللجنة الدولية المعنية بالتدخل وسيادة الدولة. |
68. Para el personal de encuadramiento que se encuentra en muchos casos fuera de la esfera de aplicación de los convenios colectivos en materia de salario y condiciones de trabajo, lo normal es que la cuantía del salario se determine en negociaciones individuales. | UN | ٨٦- وفيما يتعلق بكبار الموظفين الذين غالباً ما يكونون خارج نطاق تطبيق الاتفاقيات الجماعية فيما يتعلق باﻷجور وشروط العمل، فإن القاعدة هي أن يحدد مبلغ اﻷجر خلال مفاوضات فردية. |
Al hacer un balance de los esfuerzos colectivos en pro del desarme desarrollados durante el año pasado, mi delegación tiende a estar de acuerdo con la evaluación del Secretario General de que | UN | وإذ نقيم الجهود الجماعية التي بذلت لنزع السلاح طوال العام الماضي، يميل وفد بلدي إلى الاتفاق مع تقييم اﻷمين العام بأن |
Por favor, úsenlas para orientar y fortalecer nuestros esfuerzos colectivos en la educación sobre el desarme y la no proliferación. " | UN | وحثتها على أن توفر التوجيهات اللازمة وتعزز الجهود الجماعية من أجل التثقيف في مجال نزع السلاح وعدم الانتشار. |
Esto demuestra una carencia de comprensión y compromiso colectivos en el nivel superior, lo que no resulta propicio para una aplicación satisfactoria. | UN | ويبين ذلك عدم وجود فهم والتزام جماعيين في قمة الهرم، وهو عامل ليس مواتياً لإنجاح التنفيذ. |