Número de centros colectivos que ya no necesitan recibir alimentos frescos. | UN | :: عدد المراكز الجماعية التي لم تعد تحتاج إلى أغذية طازجة. |
El número de convenios laborales colectivos que contienen disposiciones sobre cuidados del niño ha aumentado de 60% a 67%. | UN | وقد ازداد عدد اتفاقات العمل الجماعية التي تتضمن أحكاما عن هذا الموضوع من نسبة 60 في المائة إلى نسبة 67 في المائة. |
Ese punto de vista se ve corroborado por el aumento considerable del número de convenios colectivos que se han concertado en los últimos años. | UN | ويؤكد ذلك التزايد الكبير في عدد الاتفاقات والصكوك الجماعية التي أبرمت في السنوات الأخيرة. |
También incluye atributos colectivos que hacen que la economía y la sociedad sean más efectivos y eficientes. | UN | وهو يشمل أيضا المميزات الجماعية التي تجعل الاقتصاد والمجتمع أكثر فعالية وكفاءة. |
Respecto de otra cuestión relativa al ámbito judicial, no se ha dado ninguna respuesta que disipe las dudas sobre los castigos colectivos, que representan una infracción grave al artículo 14 del Pacto. | UN | وفي الميدان القضائي أيضاً بين أنه لم تقدم أي إجابة لتبديد الشكوك فيما يتعلق بالعقاب الجماعي الذي يشكل انتهاكاً جسيماً للمادة ٤١ من العهد. |
Las disposiciones de los contratos y los convenios colectivos que sean contrarias al párrafo 1 de este artículo serán nulas de pleno derecho. | UN | وتعد أحكام العقود والاتفاقات الجماعية التي تتعارض مع الفقرة 1 من هذه المادة لاغية وباطلة. الوظائف |
Los powiats desempeñan un papel auxiliar en la ejecución de los cometidos públicos, en particular en la prestación de servicios colectivos que exceden el potencial de las gminas. | UN | وتلعب المقاطعات دورا مساعدا في تنفيذ المهام العامة، لا سيما من خلال توفير الخدمات الجماعية التي تتجاوز قدرة الكوميونات. |
El año pasado hubo novedades significativas en varias cuestiones relacionadas con las armas convencionales, y el año 2011 ofrecerá oportunidades de consolidar los progresos colectivos que hemos logrado hasta la fecha. | UN | وقد حدثت تطورات إيجابية فيما يتعلق بعدد من مسائل الأسلحة التقليدية خلال العام المنصرم، وسيوفر عام 2011 فرصا للبناء على إنجازاتنا الجماعية التي تحققت حتى الآن. |
Por ello, valoramos los esfuerzos colectivos que promueven el respeto y la protección de niñas y mujeres. | UN | ولذلك نقدّر الجهود الجماعية التي تعزز احترام وحماية الفتيات والنساء. |
La Federación de Rusia cree en el desarrollo activo de mecanismos colectivos que la CSCE debería utilizar para la prevención y el arreglo de crisis y en un aumento considerable de su potencial de mantenimiento de la paz. | UN | ويؤمن الاتحاد الروســي بضــرورة القيـــام علـــى نحــو نشط بتطوير اﻵليات الجماعية التي سيستخدمها مؤتمــر اﻷمــن والتعاون في أوروبا لمنع وتسوية اﻷزمات، وﻹحداث زيادة كبيرة في إمكانياته لحفظ السلام. |
También observa el efecto negativo del ciclón sobre la economía nacional y los esfuerzos colectivos que se realizan para establecer una paz duradera y la tranquilidad en Mozambique. | UN | ويلاحظ أيضا اﻷثر السلبي لﻹعصار على الاقتصاد الوطني وعلى الجهود الجماعية التي يجري بذلها والرامية إلى إحلال سلام وهدوء دائمين في موزامبيق. |
14. En la síntesis se recogen los puntos de vista colectivos que se deducen de los informes nacionales. | UN | ١٤ - تعكس الخلاصة التوليفية المناظير الجماعية التي وردت في التقارير الوطنية. |
El décimo aniversario del Año Internacional de la Juventud es otra oportunidad de oro para que reflexionemos y reafirmemos nuestro compromiso de trabajar juntos en busca de soluciones comunes a los problemas colectivos que afectan a la juventud en todo el mundo. | UN | إن الذكرى السنوية العاشرة للسنة الدولية للشباب تتيح فرصة ذهبية أخرى لنا لكي نتأمل ونعيد التأكيد على التزامنا بالعمل سويا سعيا للتوصل إلى حلول مشتركة للمشاكل الجماعية التي تؤثر على الشباب في كل أنحاء العالم. |
Formuló una solicitud directa relativa al Convenio Nº 98 pidiendo información acerca de los procesos judiciales relativos a las solicitudes de anulación de los convenios colectivos que se considerase que no concordaban con la legislación o que eran perniciosos para los intereses de terceros. | UN | وقدمت طلباً مباشراً في إطار الاتفاقية رقم ٨٩ للحصول على معلومات عن قضايا الطعن في الاتفاقات الجماعية التي تعتبر غير متسقة مع القانون أو التي تمس مصالح أطراف أخرى. |
Muy a menudo sigue existiendo la tendencia a actuar de conformidad con las viejas configuraciones del poder en lugar de buscar enfoques colectivos que se refieran a las raíces del conflicto y traten de resolverlo mediante acciones comunes. | UN | فلا يزال هناك في كثير من اﻷحيان ميل للعمل وفقا لتركيب القوة القديم بدلا من السعي إلى النُهج الجماعية التي تعالج جــذور الصراع وتحــاول حسمها من خــلال العمل المشترك. |
Observando que la ley anula los términos de acuerdos colectivos que ya habían sido negociados, el Comité recordó que la interrupción de contratos ya negociados no estaba en conformidad con el principio de la libre negociación colectiva. | UN | ولاحظت اللجنة أن القانون يلغي أحكام الاتفاقات الجماعية التي سبق التفاوض عليها فذكّرت بأن وقف العقود التي سبق التفاوض عليها لا يتمشى مع مبدأ المفاوضة الجماعية الحرة. |
Pero sí estimó que la renovación y la prórroga por vía legislativa de los convenios colectivos que cubrían a las enfermeras no estaba en conformidad con el principio de la libre negociación colectiva para la regulación de los términos y condiciones de empleo al amparo del artículo 4 del Convenio Nº 98. | UN | بيد أنها رأت أن التجديد والتمديد القانونيين للاتفاقات الجماعية التي تشمل الممرضات لا يتفقان مع مبدأ المفاوضة الجماعية الهادفة إلى تنظيم أحكام وشروط الاستخدام بمقتضى المادة ٤ من الاتفاقية رقم ٨٩. |
Cuando se ponen en la balanza el derecho de los trabajadores a organizarse y el derecho del empleador a administrar su empresa, debe darse un peso especial al derecho de los trabajadores, porque su suerte está enraizada en los derechos que deben consagrarse en los acuerdos colectivos que se aplican a ellos. | UN | عند الموازنة بين حق العمال في التنظيم وحق رب العمل في إدارة أعماله، ينبغي إيلاء أهمية خاصة لحق العمال، لأن مصيرهم متجذر في الحقوق التي يتعين ترسيخها في الاتفاقات الجماعية التي تنطبق عليهم. |
El ámbito de los contratos individuales está limitado por los convenios colectivos que pueden regular, entre otras cosas, las modificaciones de las pensiones de los ex empleados. | UN | ويحدد نطاق العقود الفردية بموجب الاتفاقات الجماعية التي تضبط جملة أمور من بينها تعديلات المعاشات التقاعدية التي يتقاضاها الموظفون السابقون. |
En el informe se pone de relieve el desafío que plantea el problema de las minas en muchas partes del mundo y los esfuerzos colectivos que se realizan para aliviar este problema. | UN | فالتقرير يبرز التحديات الرهيبة التي تظل الألغام الأرضية تمثلها في كثير من أنحاء العالم، والجهود الجماعية التي تُبذل للتخفيف من هذا التحدي. |
En vista de los esfuerzos colectivos que está realizando la comunidad internacional para obtener datos sobre el indicador de la pobreza por ingresos en los objetivos de desarrollo del Milenio, su inclusión en el sistema de asignación de recursos en una etapa posterior podría ser posible. | UN | ويمكن من خلال الجهد الجماعي الذي يضطلع به المجتمع الدولي لجمع البيانات المتعلقة بمؤشر الفقر في الأهداف الإنمائية للألفية وإدماجه في نظام تخصيص الموارد أن يكون ملائما في مرحلة لاحقة. |
También podría socavar los esfuerzos colectivos que se despliegan en el marco del Tratado sobre la No Proliferación. | UN | كما أنه قد يقوض الجهود الجماعية المبذولة في إطار معاهدة حظر الانتشار النووي. |