"colectivos y" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الجماعية واتخاذ
        
    • والجماعية
        
    • الجماعية وإلى
        
    • حقوق جماعية
        
    • الجماعية وفي
        
    • جماعية أو في
        
    • الجماعي ولائحة
        
    • الجماعية والحق
        
    • الجماعية وحقوق
        
    • الجماعية وحماية
        
    • الجماعية ومع
        
    • الجماعية ويتم
        
    La promoción del papel de las Naciones Unidas se está haciendo más importante y evidente en el ambiente de los actuales acontecimientos en los procesos mundial y regional, donde se necesitan la concentración de esfuerzos colectivos y la adopción de decisiones en las que se tengan en cuenta diferentes intereses. UN وما برحت تزداد وضوحا دوما أهمية تعزيز دور الأمم المتحدة إزاء خلفية التطورات الراهنة الإقليمية والعالمية، حيث يتطلب الأمر تركيز الجهود الجماعية واتخاذ قرارات تأخذ في الاعتبار مختلف المصالح.
    Además, cada vez se hace más evidente el papel creciente que deben desempeñar las Naciones Unidas ante la evolución actual de los procesos a nivel mundial y regional que requieren la concentración de esfuerzos colectivos y la adopción de decisiones en que se tome en cuenta un sinnúmero de intereses. UN وتعزيز دور الأمم المتحدة يغدو الآن أكثر وضوحا إزاء خلفية التطور الحالي للعمليات العالمية والإقليمية التي تتطلب تركيز الجهود الجماعية واتخاذ قرارات تراعي العديد من المصالح.
    vii) Continuas denuncias de violaciones de los derechos humanos y las libertades fundamentales de las personas con discapacidad, especialmente el uso de campamentos colectivos y medidas coercitivas para restringir su derecho a decidir de forma libre y responsable el número de hijos que desean tener y el intervalo de tiempo entre los nacimientos; UN ' 7` استمرار ورود تقارير عن انتهاكات حقوق الإنسان والحريات الأساسية للأشخاص ذوي الإعاقة، وبخاصة استخدام المعسكرات الجماعية واتخاذ التدابير القسرية التي تمس حق الأشخاص ذوي الإعاقة في اتخاذ القرار الحر والمسؤول بشأن عدد الأطفال الذين يرغبون في إنجابهم والفترة التي تفصل بين إنجاب طفل وآخر؛
    La Constitución Federal de 1988 supone un importante adelanto hacia la garantía de los derechos individuales, colectivos y sociales. UN ويضمن الدستور الاتحادي لعام 1988 إحراز تقدم هام نحو ضمان الحقوق الفردية والجماعية والاجتماعية.
    El mundo necesita una confianza renovada en nuestros esfuerzos colectivos y una adhesión estricta a las normas del derecho internacional y de las Naciones Unidas. UN وهو يحتاج إلى تجديد الثقة بجهودنا الجماعية وإلى تقيد صارم بمعايير القانون الدولي ومنظمة الأمم المتحدة.
    En materia económica, las víctimas suelen ser grupos humanos, porque los derechos violados suelen ser colectivos y afectar a amplias capas de la población, lo que no atenúa en lo más mínimo las violaciones individuales de los derechos económicos, sociales y culturales. UN أما في المجال الاقتصادي فكثيرا ما تكون الضحايا مجموعات بشرية ﻷن الحقوق المنتهكة في معظم اﻷحيان حقوق جماعية غالبا ما تعني فئات واسعة من السكان، ولكن هذا اﻷمر لا يخفف على الاطلاق الانتهاكات الفردية للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    También mantuvo consultas con los desplazados internos en centros colectivos y zonas de regreso. UN كما تشاور أيضا مع المشردين داخليا في المراكز الجماعية وفي مناطق العودة.
    vii) Continuas informaciones sobre violaciones de los derechos humanos y las libertades fundamentales de las personas con discapacidad, especialmente el uso de campamentos colectivos y medidas coercitivas para coartar su derecho a decidir de forma libre y responsable el número de hijos que desean tener y el intervalo de tiempo entre los nacimientos; UN ' 7` استمرار ورود تقارير عن انتهاكات حقوق الإنسان والحريات الأساسية للأشخاص ذوي الإعاقة، وبخاصة استخدام المعسكرات الجماعية واتخاذ التدابير القسرية التي تمس حق الأشخاص ذوي الإعاقة في اتخاذ القرار الحر والمسؤول بشأن عدد الأطفال الذين يرغبون في إنجابهم والفترة التي تفصل بين إنجاب طفل وآخر؛
    vii) Información continua sobre violaciones de los derechos humanos y las libertades fundamentales de las personas con discapacidad, especialmente el uso de campamentos colectivos y medidas coercitivas para coartar su derecho a decidir de forma libre y responsable el número de hijos que desean tener y el intervalo de tiempo entre los nacimientos; UN ' 7` استمرار ورود تقارير عن انتهاكات حقوق الإنسان والحريات الأساسية للأشخاص ذوي الإعاقة، وبخاصة استخدام المعسكرات الجماعية واتخاذ التدابير القسرية التي تمس حق الأشخاص ذوي الإعاقة في اتخاذ القرار الحر والمسؤول بشأن عدد الأطفال الذين يرغبون في إنجابهم والفترة التي تفصل بين إنجاب طفل وآخر؛
    viii) Información continua sobre violaciones de los derechos humanos y las libertades fundamentales de las personas con discapacidad, especialmente el uso de campamentos colectivos y medidas coercitivas para coartar su derecho a decidir de forma libre y responsable el número de hijos que desean tener y el intervalo de tiempo entre los nacimientos; UN ' 8` استمرار ورود تقارير عن انتهاكات حقوق الإنسان والحريات الأساسية للأشخاص ذوي الإعاقة، وبخاصة استخدام المعسكرات الجماعية واتخاذ التدابير القسرية التي تمس حق الأشخاص ذوي الإعاقة في اتخاذ القرار الحر والمسؤول بشأن عدد الأطفال الذين يرغبون في إنجابهم والمباعدة بين إنجاب طفل وآخر؛
    viii) Información continua sobre violaciones de los derechos humanos y las libertades fundamentales de las personas con discapacidad, especialmente el uso de campamentos colectivos y medidas coercitivas para coartar su derecho a decidir de forma libre y responsable el número de hijos que desean tener y el intervalo de tiempo entre los nacimientos; UN ' 8` استمرار ورود تقارير عن انتهاكات حقوق الإنسان والحريات الأساسية للأشخاص ذوي الإعاقة، وبخاصة استخدام المعسكرات الجماعية واتخاذ التدابير القسرية التي تمس حق الأشخاص ذوي الإعاقة في اتخاذ القرار الحر والمسؤول بشأن عدد الأطفال الذين يرغبون في إنجابهم والفترة التي تفصل بين إنجاب طفل وآخر؛
    viii) Información continua sobre violaciones de los derechos humanos y las libertades fundamentales de las personas con discapacidad, especialmente el uso de campamentos colectivos y medidas coercitivas para coartar su derecho a decidir de forma libre y responsable el número de hijos que desean tener y el intervalo de tiempo entre los nacimientos; UN ' 8` استمرار ورود تقارير عن انتهاكات حقوق الإنسان والحريات الأساسية للأشخاص ذوي الإعاقة، وبخاصة استخدام المعسكرات الجماعية واتخاذ التدابير القسرية التي تمس حق الأشخاص ذوي الإعاقة في اتخاذ القرار الحر والمسؤول بشأن عدد الأطفال الذين يرغبون في إنجابهم والفترة التي تفصل بين إنجاب طفل وآخر؛
    Tampoco se llega a un equilibrio entre los dos conceptos ni a un equilibrio para tener en cuenta de manera integrada los intereses individuales, los colectivos y los de orden público. UN كما أنه لم يحقق التوازن بين هذين المفهومين ولم يتناول المصالح الفردية والجماعية ومصلحة النظام العام بطريقة متكاملة.
    Esos conceptos tampoco abordaban debidamente los intereses individuales, colectivos y de orden público de manera integrada. UN كما أن المفهومين المذكورين لا يفيان بشكل ملائم ومتكامل بالمصالح الفردية والجماعية وتلك المتعلقة بالنظام العام.
    Para lograr este objetivo, la organización se centra en políticas encaminadas a promover el ejercicio de los derechos humanos individuales y colectivos, y a reforzar la voz de la sociedad civil. UN ولتحقيق هذا الهدف، تركز المنظمة على سياسات لتعزيز ممارسة حقوق الإنسان الفردية والجماعية وتدعيم صوت المجتمع المدني.
    Ha faltado la visión adecuada para reconocer el verdadero alcance de los intereses colectivos y la voluntad política de aplicarlos. UN وهناك افتقار إلى الرؤية اللازمة ﻹدراك النطاق الحقيقي للمصالح الجماعية وإلى اﻹرادة السياسية والقـــدرة اللازمتين لتحقيق تلك المصالح.
    A ese respecto, el Estado parte debe seguir adoptando medidas prácticas para proporcionar otro tipo de alojamiento a los residentes de los centros colectivos y para crear las condiciones necesarias para el regreso y el reasentamiento sostenibles. UN وفي هذا الصدد، ينبغي للدولة الطرف مواصلة اتخاذ تدابير عملية ترمي إلى توفير سكن لائق بديل للمقيمين في المراكز الجماعية وإلى تهيئة الظروف اللازمة لعودة وإعادة توطين مستدامة.
    En materia económica, las víctimas suelen ser grupos humanos, porque los derechos violados suelen ser colectivos y afectar a amplias capas de la población, lo que no atenúa en lo más mínimo las violaciones individuales de los derechos económicos, sociales y culturales. UN أما في المجال الاقتصادي فكثيرا ما تكون الضحايا مجموعات بشرية ﻷن الحقوق المنتهكة في معظم اﻷحيان حقوق جماعية غالبا ما تعني فئات واسعة من السكان، ولكن هذا اﻷمر لا يخفف على الاطلاق الانتهاكات الفردية للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Personalmente considero que esta sala no es muy propicia para los debates colectivos y de grupo, ya que, por ejemplo yo, estoy sentado dando la espalda a todos los colegas. UN أرى شخصياً أن هذه القاعة لا تساعد كثيراً حقاً على إجراء مناقشات جماعية أو في مجموعات، فأنا مثلاً أراني جالساً وأدير ظهري لجميع زملائي.
    Según el artículo 68 del Código del Trabajo, los convenios colectivos y las normas y reglamentos del trabajo, y el contrato de trabajo determinan los salarios de los trabajadores. UN ووفقا للمادة 68 من قانون العمل فإن العقد الجماعي ولائحة القواعد والنظم وعقد العمل تحدد رواتب العاملين.
    178. El Comité recomienda a El Salvador que adopte las medidas necesarias para que su legislación en materia de libertad sindical, convenios colectivos y derecho de huelga se armonice con las obligaciones internacionales contraídas por el país en estas esferas. UN ٨٧١- توصي اللجنة بأن تتخذ السلفادور التدابير اللازمة لجعل تشريعاتها المتعلقة بحرية النقابات والمساومة الجماعية والحق في اﻹضراب متمشية مع الالتزامات الدولية للسلفادور.
    La Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer también pone de relieve las contradicciones a que puede dar lugar la superposición de los derechos colectivos y los derechos humanos de la mujer. UN كما أن اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة تلفت الانتباه إلى أوجه التناقض التي قد تنشأ في مجال تقاطع الحقوق الجماعية وحقوق الإنسان للمرأة.
    i) Proseguir el diálogo entablado entre los Estados para examinar las normas relativas al uso de las tecnologías de la información y las comunicaciones por los Estados, reducir los riesgos colectivos y proteger los elementos esenciales de la infraestructura nacional e internacional; UN ' 1` مواصلة الحوار بين الدول لمناقشة المعايير المتعلقة باستخدام الدول لتكنولوجيات المعلومات والاتصالات، وللحد من المخاطر الجماعية وحماية الهياكل الأساسية الحيوية الوطنية والدولية؛
    No obstante, aún queda mucho por hacer para lograr los objetivos de la Convención, y no solo debemos mantener el rumbo sino también superarnos, a fin de conseguir unos progresos que estén en consonancia con nuestros objetivos colectivos y con las obligaciones jurídicas que incumben a los Estados partes en virtud de la Convención. UN ومع ذلك، لا يزال يتعين القيام بالكثير لبلوغ أهداف الاتفاقية، ويجب علينا ألا نكتفي بمواصلة المسير بل لا بد من حث الخطى إذا ما أردنا إحراز تقدم يتناسب مع أهدافنا الجماعية ومع الالتزامات القانونية لفرادى الدول الأطراف في اتفاقية الذخائر العنقودية.
    La relación entre la solidaridad internacional y la cooperación internacional es integral, ya que la cooperación internacional es un vehículo fundamental para alcanzar los objetivos colectivos y la unión de intereses. UN والعلاقة بين التضامن الدولي والتعاون الدولي علاقة متكاملة يكون فيها التعاون الدولي بمثابة الواسطة الأساسية التي تتحقق بها الأهداف الجماعية ويتم بها اتحاد المصالح.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus