"coloca" - Traduction Espagnol en Arabe

    • يضع
        
    • ضع
        
    • ضعي
        
    • يجعلها
        
    • يضعها
        
    • ثبت
        
    • تضع
        
    • يضعك
        
    • يضعه
        
    • تُضعف
        
    • بتركيب
        
    • الصياغة تصنف
        
    • إزرع
        
    • ويقلل مما
        
    • يودعون
        
    Además, coloca al individuo en el centro del análisis y la acción. UN وهو فضلا عن ذلك، يضع الأفراد في بؤرة التحليل والعمل.
    Además, el texto coloca a los Estados de derecho en una posición difícil. UN وفضلا عن ذلك فإن النص يضع الدول التي تحكمها حالة القانون في موقف صعب.
    Ello coloca a las Naciones Unidas en un terrible dilema, tanto moral como material. UN وهذا يضع اﻷمم المتحدة في معضلة مخيفة، معنويا وماديا.
    - Sin variación, pero se coloca el programa del UNIFEM en la nueva categoría de " actividades de desarrollo " . UN - ليس هناك تغيير، ولكن ضع برنامج صندوق الأمم المتحدة الإنمائي للمرأة تحت الفئة الجديدة ' الأنشطة الإنمائية`
    pon las manos aquí y ahí... coloca los pies aquí y aquí. pero no pises ni aquí ni aquí ni aquí. entendido Open Subtitles ضع يديك هنا وهنا وهناك ضع أقدامك هنا وهنا وهنا ولا تقف هنا أو هناك
    Clara, coloca el teléfono afuera, y lo podrás ver por la ventanita, y cuando lo veas sonar, si es seguro, sal y contesta. Open Subtitles كلارا , ضعي الهاتف بالخارج وتستطيعين مشاهدته من خلال الفتحه الصغيرة وإذا رأيتيه يرن وكان المكان امن اخرجي واجيبي عليه
    La acumulación de sumas en mora coloca a nuestra Organización en una situación precaria y disminuye considerablemente su capacidad de acción y de trabajo. UN إن التأخر في دفع الاشتراكات يضع منظمتنا في حالة محفوفة بالمخاطر ويقلل إلى حد كبير من قدرتها على العمل.
    Es un programa de acción demográfica que coloca en primer lugar a las personas. UN فهو برنامج عمل للسكان يضع الناس في المقام اﻷول.
    La falta de tratamiento de problemas de salud que afectan primordialmente a la mujer la coloca en un grupo en riesgo. UN وعدم معالجة المشاكل الصحية التي تضر المرأة، في المقام اﻷول، إنما يضع المرأة في فئة معرضة للخطر.
    La enmienda coloca la cuestión de la información proporcionada este año por el Iraq en su exacto y verdadero contexto. UN والتعديل يضع مسألة المعلومات التي قدمها العراق هذا العام في سياقها الحقيقي والصحيح.
    La insuficiencia de fondos coloca a las Naciones Unidas en una situación operacional casi insostenible. UN إن عدم كفاية اﻷموال يضع اﻷمم المتحدة في وضع يكاد لا يحتمل في مجال العمليات الميدانية.
    Es un programa de acción demográfica que coloca en primer lugar a las personas. UN فهو برنامج عمل للسكان يضع الناس في المقام اﻷول.
    coloca la almohada bajo mis pies por favor? Open Subtitles ضع هذه الوسادة تحت قدمي، هلَا فعلت من فضلك؟
    Ahora se coloca el isótopo radioactivo cuidadosamente detrás del obturador. Open Subtitles ثم ضع النظير المشع بعناية وراء الدرفة المنزلقة
    Lassie, coloca el auricular junto a mi oído... para que pueda comunicarme con la persona que responderá Open Subtitles حسناً يا صغيرة .. ضع السمّاعة على أذني يمكنني التحدّث للشخص الذي سيُجيني عن طريق يدي الأخرى
    coloca un afiche de Nagel en la pared y regresarás a donde empezamos. Open Subtitles ضع طابعة النيجل على الجدار و سنعود . كما بدأنا
    Ahora, coloca ahí uno de esos troncos, hermana Maggie. Open Subtitles حسنا . والآن ضعي أحد الجذوع هنا بالأعلي أيتها الأخت ماغي
    "¡Coloca tantas ramas secas como puedas cargar en este hueco!" Open Subtitles ضعي نفس مقدار الفرشاة الجافّة كما يمكنك أن تحملي في هذه الفجوة
    Ello las coloca en desventaja cuando procuran obtener la custodia de sus hijos después del divorcio. UN وهذا المركز يجعلها في وضع غير موات عندما تطلب الوصاية على أطفالها بعد الطلاق.
    Su carácter universal coloca a nuestra Organización en posición ideal para ello. UN فطابع منظمتنا العالمي يضعها في المكان الأمثل لتحقيق تلك الغاية.
    coloca minas en el flanco izquierdo. Open Subtitles ثبت كلايموريس على الجناح الايسر
    En el cuarto piso del dormitorio, la madre coloca una almohada azul en la cama. Open Subtitles في الطابق الرابع ، في غرفة النوم، الأم تضع وسادة زرقاء على السرير.
    La docilidad o pasividad se cotizan bien; ser crítico lo coloca a uno en la categoría de los malos alumnos. UN إن لين العريكة والسلبية يحظيان غالبا بتقدير عال؛ بينما يضعك الانتقاد في فئة الطالب المشاغب.
    Él toma el lápiz, lo mueve hacia el corazón, lo coloca sobre el corazón, y luego siente los latidos del paciente vivo real. TED والقلم يقترب الان من القلب وها هو يضعه على القلب والان اصبح يستشعر دقات قلب مريض على قيد الحياة
    Al no responder a una comunicación, o al responder de forma incompleta, el Estado contra el que se presenta la comunicación se coloca en situación de desventaja, pues el Comité se ve obligado a examinar la comunicación sin disponer de toda la información relativa a ella. UN بيد أن الدولة المعنية عندما لا ترد على بلاغ ما أو ترد عليه رداً ناقصاً فإنها تُضعف موقفها، لأن اللجنة تكون مضطرة حينئد إلى النظر في البلاغ دون أن تتوفر لها المعلومات الكاملة المتعلقة به.
    coloca algunos IVs, cuelga otros fluidos. Open Subtitles قم بتركيب خط وريدي وعلق أكياس السوائل
    Su delegación tiene inconvenientes con la redacción del inciso 6, ya que coloca dos situaciones diferentes en un pie de igualdad: la situación en el Iraq es un asunto de competencia del Consejo de Seguridad y sus resoluciones, mientras que la situación en la República Popular Democrática de Corea es un problema entre ese país y el OIEA. UN وأضاف قائلا إن وفد بلده لاقى صعوبات فيما يتعلق باللغة التي صيغت بها الفقرة الفرعية 6، لأن هذه الصياغة تصنف حالتين مختلفتين في مرتبة واحدة: فالحالة في العراق مسألة يؤول النظر فيها إلى مجلس الأمن وقراراته، بينما تعد الحالة في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية قضية تهم ذلك البلد والوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    coloca explosivos en los hoyos. Open Subtitles إزرع مجموعة من الشحنات المتفجرة في هذه الحفر
    Asimismo, está preocupado por el trato diferenciado que se otorga a las mujeres en los sectores público y privado por lo que respecta a la licencia de maternidad, que coloca en una situación de desventaja a las mujeres que trabajan en el sector público con contratos temporales y a las que trabajan en el sector privado. UN وهي قلقة إزاء المعاملة التفضيلية للمرأة العاملة في القطاعين العام والخاص من حيث إجازة الأمومة، إذ ذلك لا يوفر إلا عقود مؤقتة للمرأة العاملة في القطاع العام ويقلل مما قد يتوفر من فرص للمرأة العاملة في القطاع الخاص.
    Entonces se coloca esos niños en campamentos especiales donde miembros de organizaciones cercanas al Gobierno del Sudán u oficiales de las fuerzas armadas y paramilitares les dan educación religiosa y adiestramiento militar. UN ويُذكر أن هؤلاء اﻷطفال يودعون بعد ذلك في مخيمات خاصة حيث يحصلون على تعليم ديني وعلى تدريب عسكري من قِبل أفراد منظمات على علاقة بحكومة السودان أو من قِبل ضباط القوات المسلحة أو القوات شبه العسكرية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus