A menos que se pueda demostrar que ha habido fraude, mala fe o colusión entre el vendedor y el comprador, la venta será definitiva. | UN | ويصبح البيع نهائيا ما لم يتسن إثبات وجود احتيال أو سوء نية أو تواطؤ بين البائع والشاري. |
A menos que se pueda demostrar que ha habido fraude, mala fe o colusión entre el vendedor y el comprador, la venta será definitiva. | UN | ويصبح البيع نهائيا ما لم يتسن إثبات وجود احتيال أو سوء نية أو تواطؤ بين البائع والشاري. |
Estas explicaciones disipan un poco la posible impresión de colusión entre los jueces y los fiscales. | UN | وتقلل هذه التفسيرات إلى حد ما الانطباع الذي قد يكون لدى اللجنة بوجود تواطؤ بين القضاة وأعضاء النيابة العامة. |
La economía namibiana era pequeña y presentaba un alto grado de concentración, situación que podía impulsar muchas formas de colusión entre las empresas en perjuicio del consumidor. | UN | وأوضح أن الاقتصاد الناميبي صغير ويتسم بدرجة عالية من التركّز، وهو وضع ينطوي على إمكانات تشجيع أشكال مختلفة كثيرة من التواطؤ فيما بين جهات الأعمال الاقتصادية بما يوقع الضرر بالمستهلك. |
Los acuerdos a largo plazo podían fomentar el comportamiento monopolístico o la colusión entre los proveedores en el sentido de que las Naciones Unidas se vieran circunscritas a contratos a largo plazo que ofreciesen precios no competitivos y una calidad del servicio cada vez peor. | UN | يمكن أن تشجع الاتفاقات الطويلة الأجل السلوك الاحتكاري أو التواطؤ فيما بين الموردين على تقييد مؤسسات الأمم المتحدة بعقود طويلة الأجل تقدم أسعاراً غير قادرة على المنافسة، وتوفر نوعية متدنية من الخدمات. |
El Grupo estima que esto plantea inquietudes con respecto a la suficiencia de las salvaguardias para impedir la colusión entre los funcionarios públicos y los contribuyentes. | UN | ويعتقد الفريق أن هذا يثير مخاوف حول كفاية الضمانات اللازمة لمنع حدوث تواطؤ بين المسؤولين الحكوميين ودافعي الضرائب. |
Ha habido denuncias graves de colusión entre los terroristas y algunos miembros de las fuerzas armadas, según las cuales los militares no han hecho todo lo debido para poner fin a las matanzas y proteger a la población. | UN | لقد تواصلت المزاعم الخطيرة عن وجود تواطؤ بين اﻹرهابيين وبعض أفراد القوات المسلحة وبأنه، نتيجة لذلك، لم يتخذ الجيش اﻹجراءات الكافية لوقف المذابح وحماية السكان. |
Además, las alegaciones de posible colusión entre el servicio de información militar y la RUC no pueden ser abordadas plenamente por la investigación policial actual. | UN | وعلاوة على ذلك، لا يمكن للتحقيق الحالي للشرطة أن يتناول على الوجه الأكمل المزاعم باحتمال وجود تواطؤ بين الاستخبارات العسكرية والشرطة الملكية لآيرلندا الشمالية. |
Hay que ocuparse con mucha atención de las condiciones para la utilización de los acuerdos marco, los problemas relacionados con la amenaza para la competencia efectiva y el riesgo de colusión entre los proveedores y las dificultades que entraña supervisar el funcionamiento de los acuerdos marco | UN | ويجب أن تُعالج بعناية شروط استخدام الاتفاقات الإطارية، والمسائل المتعلقة بالمخاطر التي تواجه المنافسة الفعلية وخطر حدوث تواطؤ بين الموردين، والمصاعب التي تعترض سبيل رصد عملية الاتفاقات الإطارية. |
No obstante, este riesgo no debería incitar a la entidad adjudicadora a optar siempre por la siguiente oferta, en particular cuando surjan dudas sobre una posible colusión entre el primer licitante ganador y el siguiente de la lista. | UN | بيد أنَّ هذا الخطر ينبغي ألاّ يشجّع الجهة المشترية على الميل دائما إلى اختيار العرض الفائز التالي، وخصوصا عند الاشتباه في حدوث تواطؤ بين صاحب العرض الفائز وصاحب العرض الفائز التالي. |
Puede ser necesario cancelar la subasta, por ejemplo, cuando se sospeche que ha habido colusión entre el licitante ganador y el que le sigue, ya que eso puede desembocar en la aceptación de una oferta con un precio anormalmente alto. | UN | فقد يلزم إلغاء المناقصة عند الاشتباه مثلا في حدوث تواطؤ بين صاحب العرض الفائز وصاحب العرض الفائز التالي نظرا إلى أن ذلك قد يؤدي إلى قبول العطاء ذي السعر المرتفع ارتفاعا غير عادي. |
El Grupo observa que ha habido colusión entre grupos escindidos del ala radical leal a Gbagbo y elementos de las actuales estructuras de seguridad. | UN | ٢٤ - ويلاحظ الفريق وجود تواطؤ بين جماعات منشقة عن الجناح المتطرف الموالي لغباغبو وعناصر من الهياكل الأمنية الحالية. |
11. En el párrafo 8 de la declaración de la Federación Internacional de Derechos Humanos se presentan alegaciones de colusión entre las fuerzas de seguridad y grupos paramilitares. | UN | ١١- وتدعي الفقرة ٨ من بيان الاتحاد الدولي لحقوق اﻹنسان وجود تواطؤ بين قوات اﻷمن والمنظمات شبه العسكرية الموالية للحكومة. |
Había claras pruebas de colusión entre los elementos de las fuerzas de seguridad y las milicias para deportar por la fuerza a los habitantes de Temor Oriental hacia Temor Occidental y otros lugares, con el propósito de aterrorizar a los habitantes mediante los más atroces abusos contra sus derechos fundamentales. | UN | وبدت الدلائل واضحة على وجود تواطؤ بين العناصر التابعة لقوات اﻷمن والمليشيات من أجل إجبار أهل تيمور الشرقية على النزوح إلى تيمور الغربية وإلى أماكن أخرى وإرهاب السكان عن طريق ممارسة أبشع أنواع الانتهاكات لحقوقهم اﻷساسية. |
La Comisión también expresó su grave preocupación por la falta de medidas eficaces para frenar o impedir la violencia de las milicias y por las informaciones que señalaban la colusión entre los milicianos y los miembros de las fuerzas armadas y de la policía de Indonesia en Timor Oriental. | UN | وأعربت اللجنة أيضا عن بالغ قلقها إزاء عدم اتخاذ تدابير فعالة لردع الميليشيات عن ارتكاب أعمال العنف والحيلولة دون وقوعها، وما ذكرته التقارير من وجود تواطؤ بين الميليشيات وأفراد القوات المسلحة والشرطة الإندونيسية في تيمور الشرقية. |
35. A principios de enero de 2005, se advirtió a la Comisión de Comercio Leal de Corea (KFTC) de un supuesto acuerdo de colusión entre dos empresas competidoras en el mercado de las telecomunicaciones de la República de Corea. | UN | 35- أُخطرت لجنة الممارسات التجارية المنصفة في كوريا بادعاء وجود تواطؤ بين شركتين متنافستين في سوق الاتصالات بجمهورية كوريا في أوائل كانون الثاني/يناير 2005. |
El fraude con colusión entre el agente defraudador y el empleado de la empresa defraudada (empresa privada, o entidad estatal, etc.); | UN | - الاحتيال الذي ينطوي على تواطؤ بين المحتال وموظف في المنشأة الواقع عليها الاحتيال (شركة خاصة، وكالة حكومية، الخ)؛ |
Hay varios factores institucionales que suelen causar problemas en el ámbito de la regulación; concretamente se trata, entre otros, de: a) la limitada capacidad regulatoria; b) la limitada rendición de cuentas, que puede provocar colusión entre las partes interesadas; c) un compromiso limitado, que suele reflejarse en sucesivas renegociaciones de contratos; y d) una limitada eficacia fiscal. | UN | وهناك العديد من العوامل المؤسسية التي قد تسبب في فشل عملية التنظيم، منها ما يلي: (أ) محدودية الطاقة التنظيمية؛ (ب) ومحدودية المساءلة (تؤدي إلى خطر التواطؤ فيما بين مختلف الأطراف المعنية)؛ (ج) ومحدودية الالتزامات (كما يشهد على ذلك تكرار إعادة التفاوض على العقود)؛ (د) ومحدودية الفعالية الضريبية. |
Hay dos razones que imponen la necesidad de la legislación sobre las fusiones: éstas pueden reducir el número de competidores en un mercado, dando lugar así a la creación o el aumento del dominio en el mercado (o, en casos extremos, la creación de monopolios), y pueden aumentar el riesgo de colusión entre los distintos actores. | UN | ويعتبر القانون الخاص بالاندماجات ضرورياً لسببين اثنين: فعمليات الاندماج يمكن أن تخفض عدد المتنافسين في سوق ما، مما يفضي إلى خلق أو تعزيز القوة السوقية (أو، في حالات متطرفة، نشوء الاحتكارات)؛ كما يمكن لعمليات الاندماج أن تزيد من مخاطر التواطؤ فيما بين " اللاعبين " وهناك أيضاً قرينة مفادها أن التحكم في عمليات الاندماج أسهل من التحكم في القوة السوقية وعمليات التواطؤ بعد نشوئها. |