"común con" - Traduction Espagnol en Arabe

    • مشتركة مع
        
    • مشترك مع
        
    • المشتركة مع
        
    • المشترك مع
        
    • مشتركا مع
        
    • التمتع مع
        
    • مشترك فيما
        
    • موحدة مع
        
    • مشتركا يجمع بين هذه
        
    • الموحد بقيمة
        
    • تشترك مع
        
    • المحلي مع
        
    • مشتركا ذا
        
    • الموحد التي
        
    • غرار
        
    Confiamos en que los Estados poseedores de armas nucleares no se nieguen a emprender una vía común con el resto del mundo. UN ونثق في أن الدول الحائزة لﻷسلحة النووية لن ترفض الانضمام إلى مسيرة مشتركة مع بقية العالم.
    ii) Las Islas Salomón tienen una frontera común con Papua Nueva Guinea. UN `2 ' لدى جزر سليمان حدود مشتركة مع بابوا غينيا الجديدة.
    Existe un parlamento sami con poderes para negociar cuestiones de interés común con los gobiernos de que se trate. UN وهناك برلمان صامي يتمتع بسلطة التفاوض حول القضايا التي هي موضع اهتمام مشترك مع الحكومات المعنية.
    No tengo nada en común con estos presumidos, besandose el trasero entre ellos. Open Subtitles ليس لديَّ أيَّ شيء مشترك مع هؤلاء المتكلفون يتملقون بعضهم البعض
    Luego de unos pocos días, descubrí que tenía mucho más en común con Albert de lo que tenía con Greg. Open Subtitles وبعد بضعة أيام، وجدت كان لدي الكثير من القواسم المشتركة مع ألبرت من كان لي مع جريج.
    El Comité también ha celebrado conversaciones útiles sobre cuestiones de interés común con algunos de los procedimientos especiales. UN وقد عقدت اللجنة أيضاً مناقشات مفيدة بشأن المسائل ذات الاهتمام المشترك مع بعض الإجراءات الخاصة.
    La frontera común con China está situada a lo largo de Gilgit y Baltistan. UN وهناك حدود مشتركة مع الصين على طول غلغيت وبالتستان في الشمال.
    Desde la entrada en vigor del Convenio Aduanero en 1924, Liechtenstein es parte de un espacio económico común con Suiza. UN تشكل لختنشتاين منطقة اقتصادية مشتركة مع سويسرا منذ بدء نفاذ معاهدة الجمارك في سنة 1924.
    :: Los miembros tienen una identidad común con la red, que se refleja en un sitio común en la web y en un sentido de obligación de responder a las solicitudes de otros miembros UN للأعضاء هوية مشتركة مع الشبكة، يعكسها موقعهم الإلكتروني المشترك، وشعور بالالتزام بالاستجابة لطلبات الأعضاء الآخرين
    Ello obedece a que Rwanda tiene un interés común con el Consejo de Seguridad en garantizar un proceso de conclusión expedito del Tribunal Penal Internacional para Rwanda. UN وينتج ذلك عن واقع أن لرواندا مصلحة مشتركة مع مجلس الأمن في كفالة أن تتم عملية تصفية أعمال المحكمة الجنائية بسلاسة.
    Y resulta que tienen más en común con Harvard de lo que pensamos, porque ninguna quiere involucrarse con nosotros, porque nuestra directiva es un fracaso. Open Subtitles و اتضح ان لديهم كثير مشترك مع هارفارد اكثر مما ظننا لأنه لا يوجد ايا منهم يريد فعل اي شيء معنا
    Los habitantes de las Islas no tienen nada en común con la Argentina desde ningún punto de vista, sea cultural, lingüístico, histórico o político. UN وليس بين السكان شيء مشترك مع الأرجنتين ثقافياً أو لغوياً أو تاريخياً أو سياسياً.
    Kazajstán tiene una historia común con Ucrania y sufrió en su pasado padecimientos similares. UN وأضافت أن لكازاخستان تاريخ مشترك مع أوكرانيا وقد تحملت معاناة مشابهة في الماضي.
    En marzo, el Ejército de Resistencia Nacional (ERN) había establecido su control sobre todas las fronteras, incluso toda la frontera común con el Sudán. UN وبحلول آذار/مارس، كان جيش المقاومة الوطني قد بسط سيطرته على جميع الحدود، بما في ذلك كامل الحدود المشتركة مع السودان.
    Séptimo período de sesiones de la Conferencia de las Partes y plan de trabajo común con el Convenio sobre la Diversidad Biológica (CDB) UN الدورة السابعة لمؤتمر الأطراف وخطة العمل المشتركة مع الاتفاقية المتعلقة بالتنوع البيولوجي
    La libertad de reunión y la libertad de asociación, conjuntamente con la libertad de expresión, son fundamentales para la defensa de esos intereses en común con otros. UN فحرية التجمع وحرية تكوين الجمعيات، بالإضافة إلى حرية التعبير، توفر القاعدة للدفاع عن تلك المصالح المشتركة مع الآخرين.
    Como parte de la aplicación de la " doctrina de defensa común " con Grecia, la parte grecochipriota recientemente ha intensificado su política de agresión. UN وكجزء من تنفيذ ما يدعى ﺑ " مبدأ الدفاع المشترك " مع اليونان، زاد الجانب القبرصي اليوناني من سياسته التصعيدية مؤخرا.
    Alentó a Bélgica a que siguiera tratando de sensibilizar a la población sobre su pasado común con África. UN وشجعت بلجيكا على مواصلة العمل للتوعية بماضيها المشترك مع أفريقيا.
    Se está igualmente creando un marco institucional común con asesores de derechos destacados a equipos nacionales de las Naciones Unidas. UN وتنشئ حاليا إطارا مؤسسيا مشتركا مع المستشارين المعنيين بحقوق الإنسان الموزعين في الأفرقة القطرية التابعة للأمم المتحدة.
    Además, las disposiciones de la Convención deben interpretarse conjuntamente con el artículo 30 de dicha Convención, que establece el derecho del niño indígena, en común con los demás miembros de su grupo, a tener, de forma individual o colectiva, su propia vida cultural, a profesar y practicar su propia religión o a emplear su propio idioma. UN وبالإضافة إلى ذلك ينبغي تفسير أحكام الاتفاقية بالاقتران بالمادة 30 من الاتفاقية التي تنص على حق الطفل من الشعوب الأصلية في التمتع مع بقية أفراد مجموعته بثقافته والإجهار بدينه وممارسة شعائره أو استعمال لغته.
    Al mismo tiempo, los diferentes enfoques e interpretaciones llevaron a la necesidad de elaborar un lenguaje común con respecto a las contribuciones de las empresas al desarrollo. UN وفي الوقت ذاته، أدت مختلف النُهُج والتفسيرات إلى ضرورة إيجاد فهم مشترك فيما يتعلق بمساهمات الشركات في التنمية.
    Sin embargo, el Gobierno de Tailandia ha acordado cooperar y abordar el problema de los niños soldados mediante una estrategia común con el Grupo de Trabajo. UN إلا أن الحكومة التايلندية وافقت على التعاون ومعالجة مشكلة الجنود الأطفال من خلال استراتيجية موحدة مع الفريق العامل في تايلند.
    Refiriéndose a su participación en la Tercera Conferencia de las Naciones Unidas sobre los Países Menos Adelantados, y al acuerdo final sobre un programa de acción, observó que esa reunión tiene un rasgo en común con las del Comité, a saber, la formulación de estrategias de desarrollo internacional que comprendan a los países del Sur. UN وفي إشارة منه إلى مشاركته في مؤتمر الأمم المتحدة الثالث المعني بأقل البلدان نموا الذي اختتم أعماله مؤخرا، بما في ذلك الاتفاق النهائي بشأن برنامج عمل لاحظ أن خيطا مشتركا يجمع بين هذه الاجتماعات وهو: استراتيجيات للتنمية الدولية تشمل بلدان الجنوب.
    3. Toma nota también de que las prestaciones por familiares a cargo pagaderas a los funcionarios del régimen común con derecho a percibirlas se deberían reducir en una suma igual al monto de cualesquier pago directos recibidos del Gobierno con respecto a los familiares a cargo; UN ٣ - تلاحظ أنه ينبغي تخفيض بدلات اﻹعالة التي تدفع للموظفين المستحقين لها في النظام الموحد بقيمة تعادل أي مدفوعات مباشرة يحصل عليها الموظف من أي حكومة فيما يتعلق بالمعالين؛
    El Alto Comisionado hizo hincapié en que el odio étnico nacionalista tiene en común con el racismo la propagación de ideas o teorías de la superioridad de una raza o grupo de personas sobre otros. UN ١٠ - ونبﱠه المفوض السامي الى أن الكراهية العرقية أو الوطنية تشترك مع العنصرية في بث أفكار أو نظريات تدعي تفوق عنصر واحد أو فئة واحدة من اﻷشخاص على اﻵخرين.
    También afirma que se le impidió el goce de su propia cultura en común con otros miembros de la minoría tayika en Uzbekistán, lo que constituye una violación de su derecho con arreglo al artículo 27 del Pacto. UN كما يدعي أنه مُنع من التمتع بثقافته الخاصة، في مجتمعه المحلي مع أفراد آخرين من أقلية الطاجيك في أوزبكستان، في انتهاك لحقوقه بموجب المادة 27 من العهد.
    La Declaración de las Naciones Unidas sobre los derechos de los pueblos indígenas constituye un entendimiento común con fuerza legal, de ámbito mundial, del contenido mínimo de los derechos de los pueblos indígenas, fundamentado en diversas fuentes de normas internacionales de derechos humanos. UN 68 - يمثل إعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية فهما مشتركا ذا حجية، على الصعيد العالمي، للمحتوى الأدنى من حقوق الشعوب الأصلية، يقوم على قاعدة من مختلف مصادر القانون الدولي لحقوق الإنسان.
    La OMS, y todas las organizaciones del régimen común con sede en Ginebra, tienen la responsabilidad legal de garantizar la protección de los derechos de su personal. UN فمنظمة الصحة العالمية، وجميع منظمات النظام الموحد التي تتخذ من جنيف مقرا لها، تتحمل مسؤولية قانونية في ضمان حماية الحقوق القانونية لموظفيها.
    Um, tengo unas pocas cosas en común con alguien. No significa necesariamente que dos de ellos debían terminar juntos. Open Subtitles إمتلاك بعض أشياء مشتركة على غرار شخص آخر هذا لا يعني أن ينتهي هذان الأثنان معاً

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus