El apoyo a los países que se esfuerzan por combatir los efectos de la desertificación es una de las prioridades de la cooperación para el desarrollo, en particular en Africa. | UN | إن دعم البلدان التي تجاهد من أجل مكافحة آثار التصحر هو أحد أولويات التعاون الانمائي، وبخاصة في افريقيا. |
En las iniciativas dirigidas a combatir los efectos del cambio climático se necesita el compromiso concertado de todas las partes interesadas. | UN | والجهود الرامية إلى مكافحة آثار تغير المناخ تتطلب مشاركة منسقة من جانب جميع أصحاب المصلحة. |
Pedimos a los países desarrollados que brinden un mayor apoyo a los pequeños Estados insulares en desarrollo para combatir los efectos adversos del cambio climático. | UN | ونحن نطلب إلى البلدان المتقدمة النمو توفير دعم أكبر للدول الجزرية الصغيرة النامية في مكافحة الآثار السلبية لتغير المناخ. |
La planificación conjunta de los servicios y las rutas de transporte, así como la asistencia financiera colectiva para apoyar los proyectos en el sector de la infraestructura, permiten combatir los efectos negativos del tráfico de tránsito para el medio ambiente. | UN | فالتخطيط المشترك لمرافق النقل وطرقه، فضلا عن تقديم المساعدة المالية الجماعية لمشاريع الدعم في قطاع البنى التحتية، يجعلان من الممكن مكافحة الآثار البيئية السلبية الناجمة عن حركة المرور العابر. |
Consciente de la necesidad de combatir los efectos negativos de las culturas de la violencia y el falso sentimiento de seguridad ante los peligros actuales en esta esfera mediante programas de educación y capacitación a largo plazo, | UN | وإدراكا منها للحاجة إلى مكافحة التأثيرات السلبية لثقافتي العنف والتهاون في مواجهة الأخطار الحالية في هذا المجال من خلال برامج تثقيفية وتدريبية طويلة الأجل، |
Guatemala necesita una asistencia internacional para combatir los efectos del cambio climático en la tierra, tanto en los bosques tropicales como en las montañas. | UN | وتحتاج غواتيمالا إلى مساعدة دولية لمكافحة آثار تغير المناخ على الأراضي، سواء كان ذلك في الأحراج المدارية أو في الجبال. |
36. Pese al generoso apoyo de la comunidad internacional a las actividades de los gobiernos de los países sudanosahelianos para combatir los efectos de la sequía y la desertificación, los resultados han sido poco satisfactorios. | UN | ٣٦ - وعلى الرغم من الدعم السخي الذي قدمه المجتمع الدولي لجهود حكومات المنطقة السودانية الساحلية في مكافحة آثار الجفاف والتصحر، كانت النتائج مخيبة لﻵمال. |
8. Pide también al Secretario General que prosiga el estudio de los efectos de la discriminación racial en las esferas de la educación, la capacitación y el empleo, en cuanto afectan a los hijos de personas pertenecientes a grupos minoritarios o de trabajadores migratorios, y que presente, entre otras cosas, recomendaciones concretas sobre la aplicación de medidas destinadas a combatir los efectos de esa discriminación; | UN | ٨ ـ ترجو أيضا اﻷمين العام أن يواصل الدراسة المتعلقة بآثار التمييز العنصري على أبناء اﻷقليات وأبناء العمال المهاجرين، في مجالات التعليم والتدريب والتوظيف، وأن يقدم، بوجه خاص، توصيات محددة من أجل تنفيذ التدابير الرامية إلى مكافحة آثار ذلك التمييز؛ |
444. El Comité recomienda que el Estado Parte proporcione apoyo adicional a las familias para combatir los efectos de la pobreza y compensar la falta de ingresos y de otros medios de apoyo a causa del VIH/SIDA o de la muerte de los padres. | UN | 444- توصي اللجنة بأن تقدم الدولة الطرف دعماً إضافياً للأسر في مكافحة آثار الفقر والتعويض عن الخسائر في الايرادات بسبب مرض أو وفاة أحد الوالدين نتيجة الاصابة بمرض فيروس الإيدز/الايدز. |
8. Pide al Secretario General que siga llevando adelante el estudio de los efectos de la discriminación racial en las esferas de la educación, la capacitación y el empleo en cuanto afectan a los hijos de personas pertenecientes a grupos minoritarios, en particular de trabajadores migratorios, y que, entre otras cosas, presente recomendaciones concretas sobre la aplicación de medidas destinadas a combatir los efectos de esa discriminación; | UN | " ٨ - تطلب الى اﻷمين العام مواصلة الدراسة المتعلقة بآثار التمييز العنصري على أبناء اﻷقليات، لا سيما أبناء العمال المهاجرين، في مجالات التعليم والتدريب والتوظيف، وأن يقدم، في جملة أمور، توصيات محددة من أجل تنفيذ التدابير الرامية الى مكافحة آثار ذلك التمييز؛ |
8. Pide al Secretario General que prosiga el estudio de los efectos de la discriminación racial contra los hijos de personas pertenecientes a grupos minoritarios, en particular de trabajadores migratorios, en campos de la educación, la capacitación y el empleo y que, entre otras cosas, presente recomendaciones concretas sobre la aplicación de medidas destinadas a combatir los efectos de esa discriminación; | UN | " ٨ - تطلب إلى اﻷمين العام مواصلة الدراسة المتعلقة بآثار التمييز العنصري على أبناء اﻷقليات، لا سيما أبناء العمال المهاجرين، في مجالات التعليم والتدريب والتوظيف، وأن يقدم، في جملة أمور، توصيات محددة من أجل تنفيذ التدابير الرامية إلى مكافحة آثار ذلك التمييز؛ |
8. Pide al Secretario General que prosiga el estudio de los efectos de la discriminación racial contra los hijos de personas pertenecientes a grupos minoritarios, en particular de trabajadores migratorios, en los campos de la educación, la capacitación y el empleo y que, entre otras cosas, presente recomendaciones concretas sobre la aplicación de medidas destinadas a combatir los efectos de esa discriminación; | UN | ٨ - تطلب إلى اﻷمين العام مواصلة الدراسة المتعلقة بآثار التمييز العنصري على أبناء اﻷقليات، لا سيما أبناء العمال المهاجرين، في مجالات التعليم والتدريب والتوظيف، وأن يقدم، في جملة أمور، توصيات محددة من أجل تنفيذ التدابير الرامية إلى مكافحة آثار ذلك التمييز؛ |
El Pakistán elogió las importantes medidas adoptadas para proteger los derechos de las personas con discapacidad y señaló que la visión del Gobierno recién elegido necesitaba el apoyo internacional, especialmente para combatir los efectos adversos del cambio climático. | UN | ورحبت باكستان بالإجراءات المهمة المتخذة من أجل حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة، وذكرت أن رؤية الحكومة المنتخبة حديثاً تستلزم دعما دوليا، وبخاصة في سبيل مكافحة الآثار السلبية لتغير المناخ. |
Además, la Autoridad reafirma su determinación de seguir trabajando para combatir los efectos del cambio climático. | UN | ٢٣ - ومن ناحية أخرى، تؤكد الهيئة مجددا عزمها الاستمرار في مكافحة الآثار الضارة لتغير المناخ. |
22. Reafirma la importancia de reforzar la cooperación internacional para combatir los efectos dañinos de las corrientes financieras resultantes de actividades delictivas; | UN | " 22 - تعيد تأكيد أهمية تعزيز التعاون الدولي على مكافحة الآثار الضارة للتدفقات المالية غير المشروعة المتأتية من الأنشطة الإجرامية؛ |
e) Prosiga sus esfuerzos por combatir los efectos negativos a largo plazo de las antiguas pruebas nucleares en el polígono de Semipalatinsk y del desastre del mar de Aral. | UN | (ﻫ) أن تواصل جهودها الرامية إلى مكافحة الآثار السلبية الطويلة الأمد الناتجة عن التجارب النووية السابقة في موقع سيميبالاتينسك وعن كارثة بحر آرال. |
28. Sírvanse informar al Comité sobre cómo afectan los desastres naturales a las mujeres en el Estado parte e indicar si se ha incorporado una perspectiva de género en las estrategias nacionales de socorro en casos de desastre y en las políticas nacionales dirigidas a combatir los efectos negativos del cambio climático. | UN | 28- يرجى تقديم معلومات إلى اللجنة عن كيفية تأثير الكوارث الطبيعية على المرأة في الدولة الطرف وما إذا كان المنظور الجنساني قد أدمج في استراتيجيات الإغاثة من الطوارئ الوطنية والسياسات الوطنية الرامية إلى مكافحة الآثار السلبية المترتبة على تغير المناخ. |
Consciente de la necesidad de combatir los efectos negativos de las culturas de la violencia y el falso sentimiento de seguridad ante los peligros actuales en esta esfera mediante programas de educación y capacitación a largo plazo, | UN | وإدراكا منها للحاجة إلى مكافحة التأثيرات السلبية لثقافتي العنف والتهاون في مواجهة الأخطار الحالية في هذا المجال من خلال برامج تثقيفية وتدريبية طويلة الأجل، |
El restablecimiento del crecimiento económico de alto nivel en los países en desarrollo será, en todo caso, el instrumento más poderoso para combatir los efectos de la crisis mundial. | UN | إن استعادة النمو الاقتصادي الرفيع المستوى في البلدان النامية سيكون في أية حال أقوى أداة لمكافحة آثار الأزمة العالمية. |
Ya se ha dado una serie de respuestas nacionales, regionales e internacionales para intentar combatir los efectos inmediatos de la crisis. | UN | 12 - في إطار محاولة مواجهة الآثار المباشرة للأزمة، جرى بالفعل اتخاذ عدد من الإجراءات للتصدي للأزمة على الصعد الوطني والإقليمي والدولي. |
Ya desde antes de la independencia existían programas y estrategias para combatir los efectos de la degradación del suelo. | UN | ترجع البرامج والاستراتيجيات المتعلقة بمكافحة آثار تردي الأراضي إلى تلك البرامج والاستراتيجيات التي نُفذت قبل الاستقلال. |
Consciente de la necesidad de combatir los efectos negativos de las culturas de la violencia y el falso sentimiento de seguridad ante los peligros actuales en esta esfera mediante programas de educación y capacitación a largo plazo, | UN | وإدراكا منها لضرورة التصدي للتأثيرات السلبية لثقافتي العنف والتهاون إزاء الأخطار القائمة في هذا المجال من خلال برامج تثقيفية وتدريبية طويلة الأجل، |
11. En el decenio de 1960 surgió en muchas partes del mundo una nueva conciencia sobre las modalidades de la discriminación contra la mujer y se registró un aumento en el número de organizaciones dedicadas a combatir los efectos de dicha discriminación. | UN | ١١ - وشهدت الستينات في أنحاء عديدة من العالم بزوغ وعي جديد بأنماط التمييز ضد المرأة وزيادة في عدد المنظمات المكرسة لمكافحة أثر هذا التمييز. |