"combinación de la" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الجمع بين
        
    • مجموعة من العوامل هي
        
    • مزيجا من
        
    • بالتقاء عاملين هما
        
    • تركيبة
        
    • دمج جميع أنشطة
        
    • المجموعة إلى
        
    • مجموعة الرموز
        
    • المزاوجة بين
        
    • أدى اقتران
        
    La combinación de la epidemiología y de la radiobiología, especialmente a los niveles molecular y celular, constituye un instrumento útil para elucidar las consecuencias de las dosis de radiación bajas. UN ومن ثم فإن الجمع بين وسائل علم اﻷوبئة وعلم اﻷحياء الاشعاعي، وخصوصا على المستويين الجزيئي والخلوي. يمثل أداة مفيدة في توضيح نتائج الجرعات الاشعاعية المنخفضة.
    combinación de la flexibilidad de la mano de obra y la movilidad de los trabajadores con la seguridad económica. UN الجمع بين مرونة العمل وتحرك العمال من ناحية واﻷمن الاقتصادي من ناحية أخرى.
    Por otra parte, la combinación de la apelación y la casación en el seno de la corte responde al deseo de dar celeridad al proceso. UN وعلاوة على ذلك، فإن الجمع بين الاستئناف والنقض في المحكمة كان استجابة للقلق إزاء سرعة الاجراءات.
    a) Promover la adopción de enfoques integrados para hacer frente a los problemas causados por la combinación de la escasez de recursos de agua dulce, el deterioro de su calidad y el rápido aumento de la demanda de recursos hídricos para usos diversos, teniendo en cuenta el crecimiento demográfico, la utilización de las tierras para faenas agrícolas y el desarrollo socioeconómico; UN )أ( العمل على اتبــاع نهــج متكاملــة للاستجابـــة للتحديــات الناشئـة عـن اجتمــاع مجموعة من العوامل هي نقص موارد المياه العذبة وتدهور نوعيتها والزيادة السريعة في الطلب على المياه لاستخدامها في أغراض متعددة وذلك في سياق النمو السكاني واستخدام اﻷراضي الزراعية والتنمية الاجتماعية - الاقتصادية؛
    Llegó a la conclusión de que la base para el cálculo de la prestación por hijos a cargo para el cuadro de servicios generales y cuadros conexos debía reflejar una combinación de la práctica local y la política de beneficios sociales. UN وانتهت اللجنة الى أن أساس حساب بدل إعالة اﻷولاد لفئة الخدمات العامة والفئات المتصلة بها ينبغي أن يعكس مزيجا من الممارسة المحلية وسياسة الاستحقاقات الاجتماعية.
    En efecto, la reaparición generalizada del racismo se caracteriza no sólo por la combinación de la intensificación de sus formas tradicionales y de la aparición de nuevas formas que abarcan a comunidades enteras y a religiones, sino sobre todo por la aparición de las figuras centrales del racismo moderno: los miembros de las minorías nacionales, étnicas o religiosas, el extranjero, el inmigrante, el refugiado y el solicitante de asilo. UN فعودة ظهور العنصرية على نطاق واسع لا تتسم فقط بالتقاء عاملين هما توطد أشكالها التقليدية وظهور أشكال جديدة تستهدف مجتمعات محلية وأديان بأكملها، بل تتسم على الخصوص بظهور فئات محورية تستهدفها العنصرية الحديثة مثل: أفراد الأقليات الوطنية أو العرقية أو الدينية، وغير الوطنيين، والمهاجرين، واللاجئين، وطالبي اللجوء.
    No gastes tu tiempo en amenazas... preocupate por encontrar la combinación de la cerradura. Open Subtitles حسنا، يجب أن لا تكون قلقاً بشأن المخاطر بل على تركيبة الأقفال
    Se prevé que se finalizará la primera etapa de la Oficina de Europa de la APNU, establecida en Viena en 1994-1995, que, bajo la dirección de la Oficina Mundial, se encarga de coordinar la labor de las Oficinas de Ginebra y Viena; se ejecutará la segunda etapa de esta Oficina, lo que entraña, entre otras cosas, la combinación de la preparación y atención de pedidos y otras funciones conexas. UN ومن المتوقع إنجاز المرحلة اﻷولى للمكتب اﻷوروبي لادارة بريد اﻷمم المتحدة المنشأ في فيينا في الفترة ١٩٩٤-١٩٩٥، الذي يتولى المسؤولية العامة، في ظل التوجيه من المكتب العالمي، عن تنسيق أعمال مكتبي جنيف وفيينا، كما سيجري تنفيذ مرحلته الثانية التي ستؤدي الى جملة أمور منها دمج جميع أنشطة إعداد الطلبات واستيفاء الطلبات والمهام اﻷخرى ذات الصلة.
    iii) combinación de la flexibilidad laboral y la seguridad económica; UN ' ٣ ' الجمع بين مرونة العمل واﻷمن الاقتصادي؛
    Ha llegado el momento de considerar la combinación de la persuasión y la coerción. UN وقد حان الوقت للنظر في الجمع بين الاقناع واﻹكراه.
    El Consejo sigue insistiendo en la importancia de disponer de planes de licencia más flexibles, modificar actitudes y facilitar, en los lugares de trabajo, la combinación de la vida laboral con la vida familiar. UN ويواصل المجلس التشديد على أهمية زيادة مرونة نظم الإجازات، وتغيير المواقف، وتسهيل الجمع بين حياة العمل وحياة الأسرة.
    combinación de la prevención con los cuidados, apoyo y tratamiento UN :: الجمع بين الوقاية والرعاية والدعم والعلاج
    La combinación de la plantación de árboles con cultivos y productos de la huerta ha resultado uno de los mejores métodos para luchar contra la desertificación y rehabilitar las tierras degradadas. UN وقد أثبت الجمع بين زراعة الأشجار وزراعة المحاصيل والخضروات أنه أحد أفضل طرق مكافحة التصحر واستصلاح الأراضي المتردية.
    En la actualidad esta prestación es ligeramente inferior a la pensión por jubilación y se ha impuesto ciertos límites a la combinación de la pensión y la continuación del trabajo. UN والبدلات اليوم أقل بعض الشيء من المعاش التقاعدي وإن كان قد تم فرض حدود على الجمع بين البدل والعمل.
    La combinación de la evaluación de los expertos y los conocimientos locales; UN :: الجمع بين تقييم الخبراء والمعارف المحلية
    El problema se resolvió en la mayoría de los casos con una combinación de la actividad policial y la intervención de los entes reguladores y las asociaciones profesionales. UN وتعالج المشكلة في العادة من خلال الجمع بين إنفاذ القوانين واتخاذ إجراءات من جانب الهيئات التنظيمية والجمعيات المهنية.
    combinación de la evaluación de los expertos y los conocimientos locales UN الجمع بين تقييم الخبراء والمعارف المحلية
    Opción 3: Mejoramiento institucional: combinación de la continuación de los períodos de sesiones UN الخيار 3: تحسين مؤسسي: الجمع بين الدورات المستأنفة
    a) Promover la adopción de enfoques integrados para hacer frente a los problemas causados por la combinación de la escasez de recursos de agua dulce, el deterioro de su calidad y el rápido aumento de la demanda de recursos hídricos para usos diversos, teniendo en cuenta el crecimiento demográfico, la utilización de las tierras para faenas agrícolas y el desarrollo socioeconómico; UN )أ( العمل على اتباع نهج متكاملة للاستجابة للتحديات الناشئة عن اجتماع مجموعة من العوامل هي نقص موارد المياه العذبة وتدهور نوعيتها والزيادة السريعة في الطلب علـــى الميــاه لاستخدامهـــا فـــي أغـــراض متعــــددة وذلك فـــي سياق النمو السكاني واستخدام اﻷراضي الزراعيــة والتنميـــة الاجتماعية - الاقتصادية؛
    Entonces, la Comisión llegó a la conclusión de que la base para el cálculo de la prestación por hijos a cargo para el cuadro de servicios generales y cuadros conexos debía reflejar una combinación de la práctica local y la política de beneficios sociales. UN وانتهت اللجنة، في الوقت نفسه، إلى أن أساس حساب بدل إعالة اﻷولاد لفئة الخدمات العامة والفئات المتصلة بها ينبغي أن يعكس مزيجا من الممارسة المحلية وسياسة الاستحقاقات الاجتماعية.
    La reaparición generalizada del racismo se caracteriza no sólo por la combinación de la intensificación de sus formas tradicionales y de la aparición de nuevas formas que abarcan a comunidades enteras y a religiones, sino sobre todo por la aparición de las figuras centrales del racismo moderno: los miembros de las minorías nacionales, étnicas o religiosas, el extranjero, el inmigrante, el refugiado y el solicitante de asilo. UN فعودة ظهور العنصرية على نطاق واسع لا تتسم فقط بالتقاء عاملين هما توطد أشكالها التقليدية وظهور أشكال جديدة تستهدف مجتمعات محلية وأديان بأكملها، بل تتسم على الخصوص بظهور فئات محورية تستهدفها العنصرية الحديثة مثل: أفراد الأقليات الوطنية أو العرقية أو الدينية، وغير الوطنيين، والمهاجرين، واللاجئين، وطالبي اللجوء.
    Sólo mi esposo sabía la combinación de la caja fuerte. Open Subtitles زوجي كان الوحيد الذي يعرف تركيبة هذه الخزنة .
    Se prevé que se finalizará la primera etapa de la Oficina de Europa de la APNU, establecida en Viena en 1994-1995, que, bajo la dirección de la Oficina Mundial, se encarga de coordinar la labor de las Oficinas de Ginebra y Viena; se ejecutará la segunda etapa de esta Oficina, lo que entraña, entre otras cosas, la combinación de la preparación y atención de pedidos y otras funciones conexas. UN ومن المتوقع إنجاز المرحلة اﻷولى للمكتب اﻷوروبي لادارة بريد اﻷمم المتحدة المنشأ في فيينا في الفترة ١٩٩٤-١٩٩٥، الذي يتولى المسؤولية العامة، في ظل التوجيه من المكتب العالمي، عن تنسيق أعمال مكتبي جنيف وفيينا، كما سيجري تنفيذ مرحلته الثانية التي ستؤدي الى جملة أمور منها دمج جميع أنشطة إعداد الطلبات واستيفاء الطلبات والمهام اﻷخرى ذات الصلة.
    La combinación de la caja fuerte, profesor. Open Subtitles المجموعة إلى السلامة, بروفيسور
    Lo que necesito es la combinación de la cámara. Open Subtitles ما أحتاجه هو مجموعة الرموز الخاصة القبو.
    Este enfoque supone el uso de una combinación de la flota de vehículos pesados de la Misión y de las empresas de transporte existentes de los países que aportan contingentes, y la creación de una Dependencia de Transporte Pesado en la Misión. UN وتشمل هذه الاستراتيجية المزاوجة بين استخدام أسطول البعثة من المركبات الثقيلة وشركات النقل القائمة التابعة للبلدان المساهمة بقوات، واستحداث وحدة داخل البعثة معنية بالنقل الثقيل.
    La combinación de la voluntad política y las inversiones financieras movilizadas para promover los Objetivos ha supuesto una gran mejora en las vidas de la población pobre y marginada, especialmente los niños. UN وقد أدى اقتران الإرادة السياسية والاستثمارات المالية التي حُشدت لتحقيق هذه الأهداف إلى إحداث تحسن هائل في حياة الفقراء والمهمَّشين، وبخاصة الأطفال.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus