"combinadas con" - Traduction Espagnol en Arabe

    • مقترنة
        
    • مقرونة
        
    • اقترنت
        
    • مقترنةً
        
    • مصحوبة بتطبيق
        
    • بالجمع بينها وبين
        
    • زائداً كميات
        
    La alternativa es adoptar políticas internas más autónomas, combinadas con una mayor financiación externa en condiciones de favor. UN والبديل هو اتباع سياسات أكثر اعتمادا على الذات محليا مقترنة بزيادة في التمويل الخارجي ذي الشروط الميسرة.
    Las características geofísicas de nuestros Estados insulares combinadas con la lejanía respecto de los principales mercados, han acentuado nuestras vulnerabilidades. UN والخواص الجيوفيزيائية لدولنا الجزرية، مقترنة ببعدها عن الأسواق الكبرى، أبرزت جوانب ضعفنا.
    combinadas con estimaciones de la elasticidad de la demanda de importaciones, las mediciones de los efectos sobre la cantidad se podrían convertir con muy poco margen de error en mediciones de los efectos sobre el precio. UN ويمكن بكل أمان ترجمة القياسات الكمية، مقترنة بتقديرات مرونة الطلب على الواردات، إلى آثار على الأسعار.
    Las consecuencias del conflicto, combinadas con el aumento de los gastos salariales, han deprimido aún más las finanzas del país. UN ٠٢ - وكان لنتائج الصراع، مقرونة بتضخم عبء اﻷجور المدنية، أثرهما في زيادة عسر الحالة المالية للبلد.
    Unas políticas económicas adecuadas que fomenten el crecimiento económico, combinadas con unos mecanismos de redistribución equitativos, pueden lograr una distribución más equilibrada de los ingresos dentro de la sociedad. UN وتستطيع السياسات الاقتصادية السليمة التي تشجع النمو الاقتصادي، إذا ما اقترنت بآليات ﻹعادة التوزيع على أساس عادل، أن تكفل توزيعا أكثر توازنا للدخل في المجتمع.
    Las condiciones intencionadamente malas de los centros penitenciarios, combinadas con una negligencia dolosa de los médicos, provocan un sufrimiento extremo a los reclusos. UN فظروف السجن المتردية عن قصد، مقترنةً بالإهمال الطبي عمدًا، تتسبب في معاناة السجناء معاناة شديدة للغاية.
    Las crisis alimentaria y del petróleo, combinadas con el empeoramiento de la crisis financiera en todo el mundo, son motivo para sentirnos sumamente preocupados. UN إن أزمتي الغذاء والنفط، مقترنة بالأزمة المالية المتفاقمة في جميع أنحاء العالم، تعطينا كل الأسباب لكي نشعر ببالغ القلق.
    A continuación, se ubican las opciones de almacenamiento, seguidas por las tecnologías de tratamiento combinadas con monorellenos, búnkeres y cavidades profundas. UN وتليها خيارات التخزين، تتبعها تكنولوجيات المعاملة مقترنة مع المدافن الأحادية، أو المستودعات الجوفية، أو تجاويف المناجم.
    Esos logros no hubieran sido posibles si no se hubieran adoptado políticas enérgicas y medidas apropiadas, combinadas con la asistencia de la comunidad internacional. UN وهذه الإنجازات لم تكن لتتحقق بدون اعتماد سياسات سليمة وتدابير ملائمة، مقترنة بمساعدات المجتمع الدولي.
    Éstas pueden utilizarse como unidades en sí mismas o combinadas con unidades de secado existentes a fin de obtener gas seco sin mercurio. UN ويمكن استخدامها إما كوحدات قائمة بذاتها أو مقترنة بوحدات التجفيف القائمة للحصول على غاز جاف خال من الزئبق.
    81. Las reclamaciones en este tema se presentan generalmente combinadas con cuestiones sindicales. UN ١٨ - والشكاوى في هذا الشأن تكون عادةً مقترنة بمسائل نقابية أخرى.
    Las políticas de liberalización, combinadas con los adelantos tecnológicos de las comunicaciones, aceleraban los efectos de la integración económica, derribando así las fronteras tradicionales, en particular las del Estado. UN وأفضت سياسات تحرير الاقتصاد، مقترنة بالتقدم التكنولوجي في مجال الاتصالات، إلى تعجيل أثر التكامل الاقتصادي وبذلك تلاشت الحدود التقليدية، ولا سيما تلك الخاصة بالدولة.
    A través de la estrategia de Uganda consistente en negociaciones de paz combinadas con una presión militar extrema se ha disminuido considerablemente la capacidad delictiva del Ejército de Resistencia del Señor. UN وقد أدت استراتيجية أوغندا القائمة على مفاوضات السلام مقترنة بأقصى قدر من الضغط العسكري إلى الحد بدرجة كبيرة من قدرة جيش الرب للمقاومة على ارتكاب الأعمال الشريرة.
    Estas disposiciones, combinadas con las relativas a la autonomía de las partes, llevarían a hacer la Convención aplicable incluso a Estados que no la hayan firmado ni ratificado. UN وستؤدي هذه الأحكام، مقترنة بالأحكام المتعلقة بحرية الطرفين، إلى جعل الاتفاقية منطبقة حتى على الدول التي لم توقّع عليها ولم تصدّق عليها.
    Se señalaron especialmente las fallas de las instituciones de aplicación, combinadas con las actitudes opuestas de los gobiernos acerca del grado y el carácter de la protección que se había de proporcionar a los distintos grupos de víctimas. UN ولاحظت أيضا على وجه الخصوص مواطن ضعف مؤسسات التنفيذ مقرونة بتضارب المواقف ما بين الحكومات بشأن مدى وطبيعة الحماية التي يتعين توفيرها لمختلف فئات الضحايا.
    Se trata de importantes observaciones que vienen a subrayar que la explotación sexual comercial tiene que entenderse en el contexto más amplio de las políticas restrictivas de migración combinadas con la demanda de mano de obra barata. UN وهذه ملاحظات هامة تؤكد ضرورة النظر إلى الاستغلال الجنسي التجاري وفهمه في السياق الأوسع للسياسات المقيّدة للهجرة مقرونة بالطلب على العمالة الرخيصة.
    Unas políticas económicas adecuadas que fomenten el crecimiento económico, combinadas con unos mecanismos de redistribución equitativos, pueden lograr una distribución más equilibrada de los ingresos dentro de la sociedad. UN وتستطيع السياسات الاقتصادية السليمة التي تشجع النمو الاقتصادي، إذا ما اقترنت بآليات ﻹعادة التوزيع على أساس عادل، أن تكفل توزيعا أكثر توازنا للدخل في المجتمع.
    Las precipitaciones inusualmente copiosas que se habían registrado durante los meses de invierno, combinadas con la sequedad y las elevadas temperaturas de principios de la primavera, crearon unas condiciones ideales para que se produjeran incendios de inicio de temporada, caracterizados por una gran intensidad y una propagación rápida. UN وأدت غزارة الأمطار بصورة غير معهودة التي أبلغ عنها خلال شهور الشتاء والتي اقترنت بطقس جاف وحار في أوائل الصيف إلى تهيئة ظروف مثالية لاندلاع حرائق أوائل الموسم التي تتسم بشدة كثافتها وسرعة انتشارها.
    La JS10 informó de que las leyes restrictivas en materia de aborto, combinadas con el estigma asociado al embarazo fuera del matrimonio, hacían que las niñas solteras que quedaban embarazadas a menudo fueran obligadas a contraer matrimonio. UN وأفادت هذه الورقة أيضاً بأن قوانين تقييد الإجهاض، مقترنةً بالعار المرتبط بالحمل خارج رباط الزوجية، تعني أن المراهقات الحوامل غير المتزوجات غالباً ما يُرغَمن على الزواج(71).
    Dichas medidas, combinadas con un sistema de citas y con una gestión mejorada de los centros sanitarios, consiguieron reducir el volumen de trabajo y mejorar la calidad del servicio. UN وهذه الاجراءات، مصحوبة بتطبيق نظام مواعيد وتنظيم إداري محسن للمراكز الصحية، أدت الى تخفيف حجم العمل وتحسين نوعية الرعاية.
    138. En su examen de la serie de informes sobre la GBR, la DCI recomienda las siguientes posibilidades, ya sea individualmente o combinadas con otras, para obtener la financiación necesaria para la aplicación de sistemas de remuneración que dependen de la actuación profesional: UN 138 - وتوصي وحدة التفتيش المشتركة، في سياق استعراضها لسلسلة التقارير المتعلقة بالإدارة المستندة إلى النتائج، باستكشاف الإمكانيات التالية، فرادى أو بالجمع بينها وبين أخرى، للحصول على التمويل اللازم لتنفيذ نُظم تحديد الأجر على أساس الأداء:
    Que una Parte que utiliza las existencias con arreglo al párrafo 3 supra deberá prohibir el uso de las existencias en las categorías establecidas en el apéndice II, cuando las cantidades de las existencias combinadas con la producción y el consumo permitidos excedan el nivel que figura en el apéndice I; UN 4 - أن يحظر أي طرف يستخدم المخزونات بموجب الفقرة 3 أعلاه، استخدام المخزونات في الفئات المبينة في المرفق الثاني، إذا كانت كميات المخزونات زائداً كميات الإنتاج والاستهلاك المسموح بها تتجاوز المستوى المبين في المرفق الأول؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus