Una delegación opinó que los incentivos no falseaban la competencia mientras no estuvieran combinados con prescripciones en materia de resultados. | UN | وأعرب وفد عن اعتقاده بأن الحوافز لا تشوه المنافسة طالما كانت غير مقترنة بشروط أداء. |
Si los gastos que suponen las transacciones, combinados con elevadas tasas de interés, requieren que la operación en cuestión genere márgenes de utilidad del orden del 30% al 50%, no resulta claro como esto podría ser económicamente beneficioso. | UN | وإذا كانت تكاليف العملية مقترنة بإسعار الفائدة المرتفعة تقتضي أن تدر العملية موضوع البحث هوامش ربحية في حدود ٣٠ إلى ٥٠ في المائة، فمن غير الواضح أن تكون هذه العملية مقيدة اقتصاديا. |
Los choques de intereses económicos, combinados con ideologías de exclusión propugnadas por grupos fundamentalistas, crearon las condiciones para que se manifestaran el odio y los movimientos xenófobos contra grupos étnicos. | UN | وتولدت عن تضارب المصالح الاقتصادية المقترنة بأيديولوجيات الاستبعاد التي دعت إليها المجموعات الأصولية ظروف ساعدت على ظهور حركات مناوئة للجماعات العرقية، قائمة على الحقد وكره الأجانب. |
Los conflictos étnicos y partidistas, combinados con los desastres naturales, en particular la sequía, así como con la fragilidad de la economía y la deficiencia de la infraestructura, han creado condiciones que propician la anarquía y la penuria y el desplazamiento en gran escala de la población. | UN | وقد أوجدت المنازعات الاثنية والطائفية، المقترنة بالكوارث الطبيعية، ولا سيما الجفاف وضعف الاقتصادات وسوء حالة الهياكل اﻷساسية، بيئات مفضية الى الفوضى والحرمان والتشريد البشريين على نطاق كبير. |
Otra forma de inversión en los países en desarrollo era la asociación con empresas de países desarrollados para crear servicios médicos especializados combinados con servicios de turismo. | UN | وهناك شكل آخر من الاستثمار في البلدان النامية وذلك عن طريق الشراكة مع مؤسسات من البلدان المتقدمة لتوفير خدمات طبية متخصصة مقرونة بخدمات صحية. |
Los resultados económicos fueron mermando lentamente debido a acontecimientos exteriores imprevistos combinados con la acentuación de desequilibrios macroeconómicos interiores. | UN | فقد خفّضت أحداث خارجية غير متوقعة اقترنت باختلالات اقتصادية كلية متزايدة الاتساع في الاقتصاد المحلي اﻷداء الاقتصادي. |
Por lo general, los tratamientos combinados con artemisinina se consideran el mejor modo existente para tratar el paludismo sin complicaciones causado por el Plasmodium falciparum. | UN | والعلاجات المُركَّبة التي تُستخدم فيها مادة الأرتيميسينين، تُعد، بصفة عامة، أفضل أساليب علاج حالات الملاريا المنجلية غير المعقدة. |
Los programas eficaces incluyen por lo general paquetes de formación combinados con servicios relacionados con el mercado de trabajo. | UN | وعادة ما تشمل البرامج الفعالة مجموعة أنشطة تدريبية مقترنة بخدمات خاصة بسوق العمل. |
Esos esfuerzos, combinados con una continuación de la cooperación y la asistencia bilaterales para el desarrollo mediante diversas iniciativas de las Naciones Unidas, muestran nuestro firme compromiso con el desarrollo de África. | UN | وتوضح هذه الجهود مقترنة باستمرار تنمية التعاون والمساعدة الثنائيين من خلال مختلف مبادرات الأمم المتحدة، التزامنا القوي بالتنمية الأفريقية. |
Durante 1999, las vastas consecuencias de la pandemia de SIDA, combinados con la pobreza, determinaron una reorientación de las prioridades de los programas en muchos países, en particular en el África al sur del Sáhara. | UN | وخلال عام 1999، أدت الآثار الواسعة لوباء الإيدز، مقترنة بالفقر، إلى إعادة تركيز الأولويات البرنامجية في كثير من البلدان، وخاصة في بلدان أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى. |
Esos factores, solos o combinados con un determinado gen, pueden aumentar o reducir el riesgo de que una enfermedad se manifieste en una persona. Los diagnósticos siguen siendo aproximados e imperfectos. | UN | وبإمكان تلك العوامل، منفردة أو مقترنة بجينات معينة، أن تزيد أو أن تقللّ من خطر الإصابة بمرض، لا سيما وأن التشخيصات تظل تقريبية وناقصة. |
Estos acontecimientos, combinados con un avance continuo del proceso de paz, dio a los palestinos un sentimiento renovado de optimismo respecto del futuro, sólo templado por la violencia intermitente y por los efectos de los cierres de la Ribera Occidental y la Faja de Gaza. | UN | وهذه التطورات المقترنة بتقدم ثابت في عملية السلام، أعطت الفلسطينيين تفاؤلاً جديداً بالمستقبل، وهو تفاؤل تشوبه حوادث عنف متفرﱢقة وآثار إغلاقات الضفة الغربية وقطاع غزﱠة. |
Los avances rápidos y cambiantes en materia de tecnología de la información, combinados con el surgimiento de nuevos materiales exóticos y sistemas de procesamiento, han impulsado considerablemente la utilización de la tecnología espacial en beneficio de la humanidad y su medio ambiente. | UN | والتطورات السريعة والمتغيرة دائما في تكنولوجيا المعلومات، المقترنة بظهور مواد غريبة جديدة ونظم جديدة للمعالجة دعمت الى حد كبير للغاية استخدام تكنولوجيا الفضاء لفائدة الانسان وبيئته. |
En el párrafo 2 del artículo 116 revisado de la Constitución se refrenda la contribución de las organizaciones de mujeres y se reconoce la eficacia de sus esfuerzos combinados con los mecanismos del Gobierno que se ocupan de la igualdad entre los géneros. | UN | وأوضحت أن الفقرة 2 من المادة 116 المنقحة من الدستور تُقر بمساهمة منظمات المرأة وتجسد فعالية جهودها المقترنة بالآليات الحكومية للمساواة بين الجنسين. |
Los datos de teleobservación combinados con el Sistema de Información Geográfica (SIG) ofrecían una solución con relación costo-eficacia satisfactoria. | UN | وتتيح بيانات الاستشعار عن بعد ، مقرونة بنظم المعلومات الجغرافية ، حلا فعالا من حيث التكلفة . |
El objetivo era promover los derechos civiles y políticos entre los niños, utilizando métodos de enseñanza interactiva y dramatización combinados con técnicas de solución de conflictos. | UN | وكان الهدف هو تشجيع الحقوق المدنية والسياسية بين الأطفال، باستخدام وسائل التعليم القائمة على التفاعل، والقيام بأدوار مقرونة بتقنيات لحل الصراعات. |
A comienzos del decenio de 1990, el crecimiento económico más lento y la menor rentabilidad, combinados con la menor disponibilidad de crédito y el aumento de los gastos de capital, desalentaron las adquisiciones internacionales. | UN | وقد أدى تباطؤ النمو الاقتصادي وانخفاض الربحية التي اقترنت بصعوبة الحصول على الاستئمان وزيادة تكاليف رأس المال الى كبح عمليات الحيازة الشاملة في مطلع التسعينات. |
La historia contemporánea de los libaneses refleja la eficacia que los valores de la democracia, la tolerancia, la aceptación de los demás y la interacción, combinados con el respeto, la protección y el refuerzo de los derechos humanos, han tenido en la acuñación de la fórmula libanesa. | UN | إن التاريخ المعاصر للبنانيين يعكس فعالية قيم الديمقراطية، والتسامح، والقبول باﻵخر والتفاعل معه، في خلق الصيغة اللبنانية، التي اقترنت باحترام حقوق اﻹنسان وحمايتها وتعزيزها. |
Hasta la fecha, se están aplicando tratamientos combinados con artemisinina en 39 países, 21 de ellos en África. | UN | 18 - وحتى الآن، يقوم 39 بلدا، منها 21 بلدا في أفريقيا، بنشر العلاجات المُركَّبة التي تستخدم فيها مادة الأرتيميسينين. |
El Comité reconoce que estos factores, combinados con los problemas de la pobreza, tienen un efecto restrictivo sobre la aplicación de las disposiciones de la Convención. | UN | وتدرك اللجنة أن هذه العوامل، مجتمعة مع مشاكل الفقر، لها تأثير تقييدي على تنفيذ أحكام الاتفاقية. |
En muchos casos puede ser prudente oír todas las pruebas que pueda presentar el Fiscal; en otros quizás baste escuchar a los testigos principales, o es posible que los documentos y demás pruebas presentados a la Corte, combinados con la confesión del acusado, sean por sí solos prueba suficiente de culpabilidad. | UN | وقد يكون من باب الحذر في بعض الحالات الاستماع الى كامل بيانات الدعوى؛ وفي حالات أخرى، قد لا تكون هناك حاجة الا الى دعوة الشهود الرئيسيين للادلاء بأقوالهم، أو قد توفر الوقائع المعروضة على المحكمة، مقترنةً باعتراف المتهم، الدليل اﻷكيد على أن المتهم مذنب. |
Los resultados logrados en Haití demuestran cómo los objetivos comunes combinados con medidas decididas y precisas pueden convertirse en un éxito para el Consejo. | UN | وتدلل النتيجة المتحققة في هايتي على الكيفية التي يمكن بها للغايات المشتركة المقرونة بإجراء حاسم ومحسوب أن تترجم الى نجاح للمجلس. |
También se ha promovido enérgicamente la defensa de la eficacia de los tratamientos combinados con artemisinina, que tantas vidas salvan, mediante una prohibición mundial de las monoterapias con este componente. | UN | وعلاوة على ذلك، بُذلت جهود نشطة للمحافظة على فعالية العلاجات المركبة التي تستخدم فيها مادة الأرتيميسينين بالنسبة للمحافظة على الحياة وذلك من خلال فرض حظر شامل على العلاج بمادة الأرتيميسينين وحدها. |
La investigación y el desarrollo, combinados con los recursos de fabricación y comercialización, pueden contribuir notablemente al crecimiento de la producción. | UN | ويمكن للبحث والتطوير، إذا ما أضيفت إليهما موارد الصناعات التحويلية والتسويق، تقديم إسهامات كبير في نمو الناتج. |
Los préstamos en forma de microcrédito destinados a grupos específicos, combinados con el apoyo a los prestatarios y su capacitación, muestran niveles bajos de incumplimiento de los pagos y ayudan a los beneficiarios a salir de la pobreza. | UN | كما أن القروض المتناهية الصغر الهادفة والمقترنة بدعم وتدريب المقترضين تؤدي إلى انخفاض مستويات التخلف عن سداد الديون وتساعد المتلقين لها على الخروج من دائرة الفقر. |