Sin embargo, en lugar de consistir simplemente en la concesión de ayuda, esos programas suelen combinar las subvenciones con asistencia técnica. | UN | فبدلا من مجرد تقديم المعونة، تنحو هذه البرامج عادة إلى الجمع بين المنح والمساعدة التقنية. |
ix) combinar las opciones iii) a vi) supra; | UN | ' ٩ ' الجمع بين الخيارات من ' ٣ ' الى ' ٦ ' أعلاه؛ |
La posibilidad de combinar las actividades de los tres departamentos en esa esfera está siendo objeto de estudio. | UN | وإمكانية الجمع بين أنشطة اﻹدارات الثلاث في هذا الميدان موضع دراسة. |
Como resultado, el combinar las obligaciones de los progenitores con las responsabilidades del trabajo será un verdadero desafío. | UN | ونتيجة لذلك فإن الجمع بين الالتزامات اﻷبوية ومسؤوليات العمل سوف تشكل تحدياً بالفعل. |
Se seguirán desarrollando investigaciones sobre otras formas de combinar las responsabilidades de la vida profesional con las de la vida familiar. | UN | وستجرى بحوث عن الطرائق البديلة للجمع بين الحياة المهنية والمسؤوليات اﻷسرية. |
Varias iniciativas procuran combinar las mejores características de los sectores financieros oficial e informal. | UN | وهناك عدد من الابتكارات التي تحاول الجمع بين أفضل خصائص القطاع المالي غير الرسمي والقطاع المالي الرسمي. |
Por ello, es necesario combinar las medidas educacionales, legislativas y socioeconómicas. | UN | ومن ثم، ينبغي الجمع بين التدابير التعليمية والتشريعية والاجتماعية والاقتصادية. |
Lo que se requiere es combinar las necesidades de los usuarios y optimizar un sistema de estadísticas de energía versátil. | UN | ويتمثل التحدي في الجمع بين حاجات المستخدمين وتحقيق الاستفادة الأمثل من نظام متعدد الأغراض لإحصاءات الطاقة. |
También se propuso combinar las ventajas respectivas de dichos protocolos. | UN | واقترح المؤتمر الجمع بين مزايا هذين البروتوكولين. |
A partir de ahora, es posible combinar las diferentes formas de licencia parental, siempre que se respete la duración máxima de la licencia. | UN | فقد أصبح من الممكن، من الآن فصاعدا، الجمع بين مختلف أشكال إجازة الوالدية، مع التقيد دائما بالمدة القصوى للإجازة. |
Como fórmula de avenencia, se propuso combinar las opciones 1 y 2, de modo que las audiencias debieran, en principio, ser públicas pero que la decisión al respecto se dejara en manos del tribunal, previa consulta con las partes. | UN | وكحل توفيقي، اقتُرح الجمع بين الخيارين 1 و2، بحيث تكون جلسات الاستماع من حيث المبدأ علنية، على أن يكون القرار بشأن عقد جلسات استماع علنية بيد هيئة التحكيم وذلك بعد التشاور مع الطرفين. |
Es necesario combinar las estrategias de crecimiento impulsadas por las exportaciones y las impulsadas por la demanda. | UN | ولا بد في هذا الصدد من الجمع بين استراتيجيات النمو المدفوع بالتصدير واستراتيجيات النمو المدفوع بجانب الطلب. |
Los especialistas y los participantes reconocieron la importancia de combinar las actividades presenciales con el aprendizaje electrónico en lugar de sustituirlo. | UN | واعترف المحاضرون والمشاركون بأهمية الجمع بين الأنشطة المنفذة وجهاً لوجه والتعلم الإلكتروني وألاّ يكون بديلاً عنها. |
41. En muchos casos se considera también la posibilidad de combinar las modalidades mencionadas. | UN | 41- ويمكن في حالات كثيرة الجمع بين الفئات المذكورة آنفاً أو بعضها. |
Las estrategias nacionales deben combinar las medidas de represión con las de prevención. | UN | كما يجب أن تتضمن الاستراتيجيات الوطنية الجمع بين جهود إنفاذ القانون وجهود المنع. |
41. En muchos casos se considera también la posibilidad de combinar las modalidades mencionadas. | UN | 41- ويمكن في حالات كثيرة الجمع بين الفئات المذكورة آنفاً أو بعضها. |
En este sentido, los miembros del Consejo observaron que sería especialmente útil combinar las comunicaciones escritas y las interacciones oficiosas. | UN | وفي هذا الصدد، ذكر أعضاء المجلس أن الفائدة ستكون أعظم عند الجمع بين الرسائل المكتوبة وسبل التفاعل غير الرسمية. |
No hay razón por la que no puedas combinar las dos. | Open Subtitles | ولكن .. ليس هناك سبب يجعلك لا تستطيع الجمع بين هذين الإثنين. |
También se formuló objeción a combinar las condiciones para el uso de la licitación restringida y la solicitud de cotizaciones ya que esos métodos estaban destinados a circunstancias claramente diferentes. | UN | واعترض أيضا على الجمع بين شروط استخدام المناقصة المحدودة وطلب عروض اﻷسعار نظرا الى أن هذين اﻷسلوبين مقصودان لظرفين مختلين اختلافا بينا. |
Entretanto, no obstante, se ha presentado una tendencia a combinar las medidas de orden y fiscalización con incentivos económicos como instrumentos para la protección del medio ambiente. | UN | بيد أن ثمة اتجاها مع ذلك للجمع بين تدابير التحكم والمراقبة وبين الحوافز الاقتصادية بوصفها أدوات للحماية البيئية. |
La idea de combinar las misiones y los seminarios por razones de carácter económico merece un examen atento. | UN | إن فكرة دمج البعثات مع ورش العمل لأسباب اقتصادية تستحق المزيد من الدراسة. |
En los planos nacional, regional y mundial, el Fondo se centró en combinar las estrategias de promoción y diálogo normativo con el fortalecimiento de las alianzas. | UN | فعلى الصعد العالمية والإقليمية والقطرية، ركز الصندوق على المزج بين استراتيجيات الدعوة والحوار بشأن السياسات من جهة وتعزيز الشراكات من جهة أخرى. |