Los dirigentes de la región reconocen que, sobre todo, las soluciones locales, comenzando por esfuerzo regional conjunto, pueden traer la paz duradera. | UN | ويسلّم قادة المنطقة بأن الحلول الذاتية، وهذا أمر حاسم جدا، بدءا بجهد إقليمي مشترك، يمكن أن تجلب السلام المستدام. |
Se incorporarán las necesidades prácticas y estratégicas de la mujer según las definen los investigadores, comenzando por las intervenciones sectoriales. | UN | أما احتياجات الجنسين العملية والاستراتيجية، حسبما حددها الباحثون، فسوف تجسد في تلك الخطط بدءا بالتدخلات القطاعية. |
Permítaseme hacer varias observaciones de fondo sobre algunos aspectos de “Un programa de desarrollo”, comenzando por algo que se desprende directamente de la experiencia de mi país. | UN | دعونا نتقدم بملاحظات مضمونية معدودة بشأن بعض جوانب خطة للتنمية، بدءا بشيء يأتي مباشرة من تجربة بلادي الخاصة. |
Reafirmamos nuestra voluntad de revitalizar los foros multilaterales pertinentes, comenzando por la Conferencia de Desarme. | UN | ونتعهد مرة أخرى بتعزيز المحافل المتعددة الأطراف ذات الصلة بدءاً بمؤتمر نزع السلاح. |
Y luego la educación sobre SIDA en las escuelas, comenzando por la universidad. | TED | ومن ثم انتقلت التوعية ضد الايدز الى المدارس بدءاً من الجامعات |
Cabría, en particular, fortalecer las funciones de supervisión de los órganos intergubernamentales, comenzando por la Asamblea General. | UN | ويتعين على وجه الخصوص تعزيز المهام اﻹشرافية للهيئات الحكومية الدولية، ابتداء من الجمعية العامة. |
Se creará un mecanismo para facilitar y controlar la descentralización de las facultades de las oficinas exteriores, comenzando por las operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | كما ستنشأ آلية لتيسير لا مركزية السلطات في المكاتب خارج المقر ورقابتها، بدءا بعمليات حفظ السلم. |
Es preciso encarar el problema con seriedad, comenzando por los adolescentes que son sus principales víctimas. | UN | ولا بد من التصدي الجاد للمشكلة بدءا بضحاياها الرئيسيين وهم المراهقون. |
La comunidad internacional debe impedir toda medida que permita que imperen esos sentimientos, comenzando por la decisión de establecer esos nuevos asentamientos. | UN | ومن واجب المجتمع الدولي أن يمنع اتخاذ أي إجراء يمكن أن يثير هذه المشاعر، بدءا بقرار إنشاء هذه المستوطنات الجديدة. |
La existencia de armas de destrucción en masa, comenzando por las nucleares, es en sí el peligro más grande que acecha a la humanidad. | UN | ووجود أسلحة الدمار الشامل، بدءا باﻷسلحة النووية هو أكبر تهديد يواجه البشرية. |
Pero hay que atenerse a la ley, comenzando por el respeto a la separación de poderes. | UN | غير أن من اللازم أن تظـل السيـادة للقانون، بدءا باحترام الفصل بيـن السلطـات. |
Cada uno debe aportar lo suyo, comenzando por los propios haitianos. | UN | وأنه ينبغي لجميع اﻷطراف أن تساهم في هذا العمل بدءا بسكان هايتي أنفسهم. |
Asimismo, se inició un programa de inmunización contra haemophilus B, comenzando por los lactantes de dos meses de edad. | UN | وشُرع أيضا في برنامج للتحصين ضد الهيموفيليا باء بدءا باﻷطفال الرضع من سن شهرين. |
En ese momento, el objetivo principal era facilitar la difusión de los documentos de las reuniones, comenzando por la Conferencia de estadísticos europeos. | UN | وكان الهدف الأساسي من وراء إنشائه في ذلك الوقت تيسير نشر وثائق الاجتماعات، بدءا بمؤتمر الإحصائيين الأوروبيين. |
En la parte II se evalúan las armas mismas, comenzando por las nucleares. | UN | ويتناول الجزء الثاني تقييم الأسلحة، بدءاً بالأسلحة النووية. |
El Grupo al que representaba deseaba seguir tratando la cuestión con sus asociados para el desarrollo, comenzando por el debate de la Asamblea General sobre el informe. | UN | وأعربت عن رغبة مجموعتها في مواصلة بحث هذه المسألة مع شركائها الإنمائيين، بدءاً بمناقشة الجمعية العامة بشأن التقرير. |
El Grupo al que representaba deseaba seguir tratando la cuestión con sus asociados para el desarrollo, comenzando por el debate de la Asamblea General sobre el informe. | UN | وأعربت عن رغبة مجموعتها في مواصلة بحث هذه المسألة مع شركائها الإنمائيين، بدءاً بمناقشة الجمعية العامة بشأن التقرير. |
El Grupo al que representaba deseaba seguir tratando la cuestión con sus asociados para el desarrollo, comenzando por el debate de la Asamblea General sobre el informe. | UN | وأعربت عن رغبة مجموعتها في مواصلة بحث هذه المسألة مع شركائها الإنمائيين، بدءاً بمناقشة الجمعية العامة بشأن التقرير. |
Se racionalizará la red existente de centros de información de las Naciones Unidas agrupándolos en centros regionales, comenzando por Europa occidental. | UN | وسيجري ترشيد الشبكة القائمة لمراكز الأمم المتحدة للإعلام حول محاور إقليمية، ابتداء من غرب أوروبا. |
Los Estados están en la obligación de proteger los derechos humanos de sus habitantes, comenzando por el derecho a la vida. | UN | وعلى الدول واجب حماية حقوق الإنسان لسكانها، ابتداء من الحق في الحياة. |
La votación nominal se efectuará siguiendo el orden alfabético en francés de los nombres de las delegaciones a la Conferencia, comenzando por la delegación cuyo nombre sea sacado al azar por el Presidente. | UN | ويجري نداء الأسماء حسب الترتيب الهجائي الفرنسي لأسماء الوفود في المؤتمر، ابتداء بالوفد الذي يسحب الرئيس اسمه بالقرعة. |
En espera de que se cumplan todos estos requisitos previos necesarios para cambiar las mentalidades al respecto y para reestructurar la administración penitenciaria, el Gobierno de Salvación Nacional se compromete a la abolición progresiva de la pena de muerte, comenzando por su restricción de facto. | UN | والى أن تتوافر كل هذه المقومات اللازمة لإعادة تحويل العقليات في مجال إدارة السجون تسير حكومة الخلاص العام في طريق الإلغاء التدريجي لعقوبة الإعدام بادئة بتقيدها الفعلي. |
La votación nominal se efectuará siguiendo el orden alfabético en idioma inglés de los nombres de las Partes participantes en la reunión, comenzando por la Parte cuyo nombre sea sacado a suerte por el Presidente. | UN | ويجرى نداء الأسماء حسب الترتيب الهجائي الإنجليري لأسماء الأطراف المشاركة إبتداء بالوفد الذي يسحب الرئيس أسمه بالقرعة. |
Permítaseme expresar también, una vez más, mi profunda gratitud por el apoyo y la asistencia indispensables brindados al Japón por los países del mundo, comenzando por los Estados Unidos de América. | UN | واسمحوا لي أيضا أن أعرب مرة أخرى عن امتناني البالغ لما قدمته بلدان العالم، وعلى رأسها الولايات المتحدة اﻷمريكية، من تأييد ومساعدة لا غنى عنهما لليابان. |
Si las condiciones de seguridad lo permiten, el componente de policía de la UNMIT comenzará su reducción gradual tan pronto como sea posible luego de las elecciones, comenzando por los distritos. | UN | وإذا سمحت الحالة الأمنية بذلك، سيبدأ التخفيض التدريجي لعنصر الشرطة بالبعثة المتكاملة في أقرب وقت ممكن بعد الانتهاء من الانتخابات وبدءا بالمقاطعات. |
Ese mecanismo se ampliará para abarcar otros desastres de gran magnitud, comenzando por las inundaciones. | UN | وسيجري توسيع نطاق الآلية ليشمل الكوارث الكبرى الأخرى، بدءًا بالفيضانات. |
Se pidió al grupo de contacto que examinase los artículos 15 y 16 del proyecto de texto, comenzando por el artículo 16, teniendo en cuenta las opiniones expresadas durante los debates en el plenario y en los documentos de sesión presentados por distintas Partes. | UN | وطُلب إلى فريق الاتصال أن يبحث ٍالمادتين 15 و16 من مشروع النص، بادئاً بالمادة 16، وواضعاً في اعتباره الآراء التي أُبديت أثناء المناقشة العامة وفي ورقات غرفة الاجتماع التي قدمتها مختلف الأطراف. |
Sobre esa base, debería preparar una serie de encuestas en cada una de las cuales se abarcaran artículos específicos de la Convención, comenzando por aquellos que son esenciales y de forma que comprendieran la mayoría de las disposiciones y cuestiones del ámbito de la Convención. | UN | وبناءً على ذلك، ينبغي لها أن تصمم استبيانات مختلفة، يتناول كل منها مواد معينة من الاتفاقية، مبتدئاً بالمواد الرئيسية وشاملاً معظم الأحكام والمسائل المعالجة. |