Como consecuencia de resoluciones dictadas por la Sala, la Fiscalía retiró a 17 testigos antes de comenzar el juicio. | UN | ولكن بناء على أوامر من الدائرة، سحب الادعاء 17 شاهدا قبل بدء المحاكمة. |
El Grupo de Trabajo recomendó que la presentación durante la fase de instrucción a la defensa y al juez de instrucción de la declaración definitiva que se utilizará en el juicio aumentaría sustancialmente las posibilidades de determinar cuáles son las cuestiones verdaderamente litigiosas antes de comenzar el juicio. | UN | وأوصى الفريق بتقديم البيان النهائي إلى الدفاع وقاضي التحقيق أثناء المرحلة التمهيدية للمحاكمة لاستخدامه في المحكمة، بما من شأنه أن يزيد إمكانية تحديد النقاط الحقيقية موضع النظر قبل بدء المحاكمة. |
El autor alega que se reunió por primera vez con su abogado inmediatamente antes de comenzar el juicio, y se queja de que el abogado no le representó debidamente, lo cual, según el autor, se debe a que a los abogados de oficio se les paga " poco o nada " . | UN | ويقول صاحب البلاغ إنه لم ير محاميه ﻷول مرة إلا قبل بدء المحاكمة ويشكو من أن المحامي لم يدافع عنه بما فيه الكفاية ويرجع ذلك، وفقاً لصاحب البلاغ، إلى أن محاميي المساعدة القضائية لا يحصلون على أي أتعاب أو تكون أتعابهم ضئيلة. |
La defensa no respondió a dicha propuesta, por lo que decidió que la cuestión se determinaría tras comenzar el juicio. | UN | ولم يقدم الدفاع ردا على الطلب وتُركت المسألة ليتم تحديدها بعد بداية المحاكمة. |
2. Al comenzar el juicio, y con sujeción a las medidas de protección que estén vigentes, la Corte pedirá al Secretario que notifique la solicitud a la persona o personas identificadas en ella o en los cargos y, en la medida de lo posible, a la persona o los Estados interesados. | UN | 2 - تطلب المحكمة إلى المسجل، في بداية المحاكمة ورهنا بأي تدابير حماية، أن يخطر بالطلب الشخص أو الأشخاص المذكورين فيه أو في التهم وأن يخطر قدر المستطاع كل من يهمهم الأمر من أشخاص أو دول. |
Estaba previsto inicialmente comenzar el juicio el 12 de mayo de 2003. | UN | 102- وتقرر أن تبدأ المحاكمة في 12 أيار/مايو 2001. |
El autor alega que se reunió por primera vez con su abogado inmediatamente antes de comenzar el juicio, y se queja de que el abogado no le representó debidamente, lo cual, según el autor, se debe a que a los abogados de oficio se les paga " poco o nada " . | UN | ويقول مقدم البلاغ إنه لم ير محاميه ﻷول مرة إلا قبل بدء المحاكمة ويشكو من أن المحامي لم يدافع عنه بما فيه الكفاية ويرجع ذلك، وفقا لمقدم البلاغ، إلى أن محاميي المساعدة القضائية لا يحصلون على أي أتعاب أو تكون أتعابهم ضئيلة. |
Sin embargo, 11 días antes de comenzar el juicio, el 5 de marzo de 1990, un nuevo abogado fue a verlo a la cárcel con el fin de preparar la defensa y más tarde le representó ante el Tribunal. | UN | بيد أنه قبل بدء المحاكمة بمدة ١١ يوما في ٥ آذار/ مارس ١٩٩٠ جاء محام جديد لرؤيته في السجن ﻹعداد الدفاع ومثله في نهاية اﻷمر أمام المحكمة. |
Pero la instancia seguida contra Miodrag Jokić fue separada del resto el 17 de septiembre de 2003, tras declararse éste culpable y, a petición del ministerio público, los autos de la causa contra Pavle Strugar se separaron el 26 de noviembre de 2003, justo antes de comenzar el juicio contra él. | UN | وقد فصلت الإجراءات ضد ميودراغ جوكيتش في 17 أيلول/سبتمبر 2003 بعد اعترافه بالجرم، وبناء على طلب الادعاء، فصلت الإجراءات ضد بافلي ستروغار في 26 تشرين الثاني/نوفمبر 2003 قبيل بدء المحاكمة. |
Al término de la investigación preliminar, solo se le dio un día para examinar las imputaciones y el contenido del expediente de la causa penal incoada contra él, a pesar de que en el Código de Procedimiento Penal se exige un mínimo de tres días para que el acusado pueda estudiar el expediente de su causa antes de comenzar el juicio. | UN | ولم يمنح إلا يوماً واحداً للاطلاع على التهم الموجهة إليه وعلى مضمون ملف القضية الجنائية المرفوعة عليه عند انتهاء التحقيق الأولي على الرغم من الشروط التي ينص عليها قانون الإجراءات الجنائية والتي تقضي بمنح المتهم ثلاثة أيام على الأقل لدراسة ملف قضيته قبل بدء المحاكمة. |
Al término de la investigación preliminar, solo se le dio un día para examinar las imputaciones y el contenido del expediente de la causa penal incoada contra él, a pesar de que en el Código de Procedimiento Penal se exige un mínimo de tres días para que el acusado pueda estudiar el expediente de su causa antes de comenzar el juicio. | UN | ولم يمنح إلا يوماً واحداً للاطلاع على التهم الموجهة إليه وعلى مضمون ملف القضية الجنائية المرفوعة عليه عند انتهاء التحقيق الأولي على الرغم من الشروط التي ينص عليها قانون الإجراءات الجنائية والتي تقضي بمنح المتهم ثلاثة أيام على الأقل لدراسة ملف قضيته قبل بدء المحاكمة. |
Si un magistrado dimitiera o dejara su cargo, habría que comenzar el juicio de nuevo, lo que entraña graves consecuencias (hasta la fecha la Sala de Primera Instancia ha oído a 21 testigos de cargo). | UN | ففي حالة استقالتهم أو انتهاء فترة عملهم، سيتعين بدء المحاكمة من جديد، بما يترتب على ذلك من عواقب خطيرة )وقد استمعت دائرة المحكمة حتى اﻵن إلى ١٢ شاهد إثبات(. |
Dado el estado salud del acusado Stanišić, el 16 de mayo de 2008 la Sala de Apelaciones aplazó las actuaciones durante un mínimo de tres meses e impartió instrucciones a la Sala de Primera Instancia para que examinara de nuevo el estado de salud de Stanišić antes de decidir cuándo debería comenzar el juicio. | UN | وبسبب حالة المتهم ستانيثيتش الصحية، أَرجأت دائرة الاستئناف في 16 أيار/مايو 2008 إجراءات المحاكمة لمدة لا تقل عن ثلاثة أشهر وطلبت إلى دائرة المحكمة إعادة تقييم الحالة الصحية لستانيثيتش قبل تقرير موعد بدء المحاكمة. |
También indiqué que solicitaría el nombramiento de dos nuevos magistrados ad lítem para comenzar el juicio del caso No. IT-06-90-T, el Fiscal contra Gotovina y otros, una vez finalizado el juicio del caso el Fiscal contra Haradinaj y otros, previsto para fines de febrero de 2008. | UN | كما أخطرت بأنني سأطلب تعيين قاضيين خاصين جديدين من أجل بدء المحاكمة في القضية رقم IT-06-90-T، المدعي العام ضد غوتوفينا وآخرين، عقب الانتهاء من المحاكمة في قضية المدعي العام ضد هاردنياج وآخرين، المتوقع إنجازها في نهاية شباط/فبراير 2008. |
2. Al comenzar el juicio, y con sujeción a las medidas de protección que estén vigentes, la Corte pedirá al Secretario que notifique la solicitud a la persona o personas identificadas en ella o en los cargos y, en la medida de lo posible, a la persona o los Estados interesados. | UN | 2 - تطلب المحكمة إلى المسجل، في بداية المحاكمة ورهنا بأي تدابير حماية، أن يخطر بالطلب الشخص أو الأشخاص المذكورين فيه أو في التهم وأن يخطر قدر المستطاع كل من يهمهم الأمر من أشخاص أو دول. |
2. Al comenzar el juicio, y con sujeción a las medidas de protección que estén vigentes, la Corte pedirá al Secretario que notifique la solicitud a la persona o personas identificadas en ella o en los cargos y, en la medida de lo posible, a la persona o los Estados interesados. | UN | 2 - تطلب المحكمة إلى المسجل، في بداية المحاكمة ورهنا بأي تدابير حماية، أن يخطر بالطلب الشخص أو الأشخاص المذكورين فيه أو في التهم وأن يخطر قدر المستطاع كل من يهمهم الأمر من أشخاص أو دول. |
Se han suspendido las audiencias en tres ocasiones, primeramente durante dos semanas, a poco de comenzar el juicio, para que la Sala y las partes pudieran prepararse mejor, y dos veces más, después del receso de invierno, durante períodos de una semana, para que la Sala deliberara sobre algunas de las numerosas peticiones pendientes. | UN | وقد أُرجئت الجلسات ثلاث مرات، أولها لمدة أسبوعين في بداية المحاكمة لإمهال كل من الدائرة والطرفين مزيدا من الوقت للاستعداد، ومرتين في أعقاب العطلة الشتوية لمدة أسبوع واحد بغية إتاحة الوقت الكافي للدائرة لكي تتداول بشأن البعض من الالتماسات المعلقة الكثيرة. |
b) Al comenzar el juicio, y con sujeción a las medidas de protección que estén vigentes, la Corte pedirá al Secretario que notifique la solicitud a la persona o personas indicadas en ella o cuya responsabilidad se haya determinado y, en la medida de lo posible, a la persona o los Estados interesados. | UN | (ب) تطلب المحكمة إلى المسجل، في بداية المحاكمة ورهنا بأي تدابير حماية، أن يخطر بالطلب الشخص أو الأشخاص المذكورين فيه أو الذين ثبتت مسؤوليتهم وأن يخطر قدر المستطاع كل من يهمهم الأمر من أشخاص أو دول. |
Se prevé comenzar el juicio en marzo de 2011. | UN | ومن المقرر حاليا أن تبدأ المحاكمة في آذار/مارس 2011. |