"comenzara" - Traduction Espagnol en Arabe

    • يبدأ
        
    • يشرع
        
    • تشرع
        
    • بدأت
        
    • تباشر
        
    • من البدء
        
    • للمرحلة الأولية
        
    • بداية تحركات
        
    • المتوقعة للإجراءات
        
    Algunas delegaciones pidieron al PNUD que comenzara a reajustar y reposicionar sus planes en el contexto de la crisis económica mundial. UN وطلبت بعض الوفود إلى البرنامج أن يبدأ في إعادة تكييف خططه وإعادة ترتيبها في ظروف الأزمة الاقتصادية العالمية.
    Francia desearía que la Conferencia de Desarme comenzara cuanto antes sus trabajos sobre la base de ese programa de trabajo. UN وتتمنى فرنسا أن يبدأ مؤتمر نزع السلاح عمله في أسرع وقت ممكن على أساس برنامج العمل هذا.
    Francia desearía que la Conferencia de Desarme comenzara cuanto antes sus trabajos sobre la base de ese programa de trabajo. UN وتتمنى فرنسا أن يبدأ مؤتمر نزع السلاح عمله في أسرع وقت ممكن على أساس برنامج العمل هذا.
    Otra delegación propuso que la Reunión comenzara a reflexionar sobre el papel que podía desempeñar en la aplicación de la Convención. UN واقترح وفد آخر أن يشرع الاجتماع في النظر في الدور الذي سيقوم به فيما يتعلق بتنفيذ الاتفاقية.
    La Comisión decidió además que la Subcomisión comenzara su examen al término del período de tres meses contados desde la fecha de publicación del resumen por el Secretario General, de conformidad con el artículo 51, párrafo 1, del Reglamento. UN وقررت أيضا اللجنة أن تشرع اللجنة الفرعية في النظر في الطلب بعد انتهاء فترة الثلاثة أشهر اعتبارا من تاريخ نشر الأمين العام للموجز، وذلك وفقا للفقرة 1 من المادة 51 من النظام الداخلي.
    Han cambiado los tiempos desde que el Comité Especial comenzara su labor en 1962. UN لقد تغير الزمن منذ بدأت اللجنة الخاصة المعنية بانهاء الاستعمار عملها في عام ١٩٦٢.
    No sé por que sucede, pero siempre, cuando todo ese amor y admiración comenzara a fastidiarlo él encontraría la manera de lastimarme. Open Subtitles لا اعلم لماذا حدث ولكن دائما يحدث عندما كل ذلك الحب والاعجاب يبدأ باغضابه انه سوف يجد طريقة ليؤذيني
    Estaba en el Ministerio de Exteriores antes de que todo esto comenzara. Open Subtitles أنا كنت في الوزارة الخارجية قبل أن يبدأ كل هذا
    La UNFICYP transmitió esa información a la Guardia Nacional de Chipre antes de que comenzara la obra. UN وقامت قوة اﻷمم المتحدة لحفظ السلم في قبرص بنقل هذه المعلومات إلى الحرس الوطني القبرصي قبل أن يبدأ العمل.
    A continuación propuso que el Grupo de Trabajo comenzara a examinar los artículos siguientes. UN واقترح أن يبدأ الفريق العامل النظر في المواد اللاحقة.
    Ahora bien, pasaron cinco años después de formulado el concepto hasta que el Programa comenzara a establecer mecanismos de trabajo formal con esas instituciones. UN بيد أن البرنامج لم يبدأ في إنشاء آليات عمل رسمية مع هذه المؤسسات إلا بعد خمس سنوات من صياغة هذا الحلم.
    Se informó a la Comisión de que no se preveía que la reducción del número de oficiales de policía civil comenzara en 2000. UN وأبلغت اللجنة أن خفض عدد الشرطة المدنية ليس من المتوقع أن يبدأ في عام ٢٠٠٠.
    Se convino en que esta labor comenzara entre períodos de sesiones y se terminara en el siguiente período de sesiones. UN واتفق على أن يبدأ ذلك العمل في فترة ما بين الدورتين وينتهي أثناء الدورة التالية.
    Entonces el autor aceptó trabajar para la policía y esta última consintió que éste comenzara a trabajar 15 días después. UN ووافق صاحب البلاغ بعد ذلك على العمل لحساب الشرطة على أن يبدأ بعد خمسة عشر يوما.
    No obstante, la resolución resaltaba la necesidad urgente de que la Conferencia comenzara sus trabajos sustantivos durante su período de sesiones anual en 2004. UN إلا أن القرار شدد على الحاجة الملحة لأن يبدأ المؤتمر عمله الموضوعي خلال دورته السنوية لعام 2004.
    El mecanismo universal de examen entre pares brindaría una oportunidad importante para que el Consejo comenzara a adoptar medidas constructivas en relación con cada uno de esos problemas. UN وستتيح آلية استعراض النظراء العالمية فرصة هامة للمجلس كي يشرع في اتخاذ خطوات بناءة فيما يتصل بكل واحدة من هذه المشاكل.
    También era necesario examinar qué se consideraba una alerta temprana antes de que el Consejo de Seguridad comenzara a ocuparse de ese tema. UN وهناك أيضا الحاجة إلى النظر في ما يشكل إنذارا مبكرا قبل أن يشرع مجلس الأمن في معالجة هذه المسألة.
    El Representante Especial dijo que era necesario que la oposición comenzara a trabajar con otros a fin de desarrollar un proceso político para la República Árabe Siria. UN وشدد على ضرورة أن تشرع المعارضة في العمل مع الأطراف الأخرى على إطلاق عملية سياسية لصالح الجمهورية العربية السورية.
    La Comisión instó a la República Centroafricana a que comenzara a efectuar dichos pagos anuales, de manera de que la nueva situación pudiera ser tenida en cuenta cuando la Asamblea General examinara su solicitud actual de exención de pago. UN وحثت اللجنة جمهورية أفريقيا الوسطى على البدء في دفع تلك المبالغ السنوية، لكي تؤخذ الحالة المستكملة في الاعتبار عندما تشرع الجمعية العامة في النظر في طلبها الحالي للإعفاء.
    Declaró que poco tiempo después de que comenzara la conmoción en la habitación contigua, vio cómo llegaban al campo dos camiones llenos de soldados. UN وقال إنه بمجرد أن بدأت أعمال الشغب في الغرفة المجاورة، رأى شاحنتين مملوءتين بالجنود وهما تدخلان المعسكر.
    También se propuso que la Comisión comenzara su labor redactando propuestas con comentarios, que se podrían convertir en conclusiones más adelante. UN واقتُرح أيضاً أن تباشر اللجنة عملها بصياغة أفكار مشفوعة بتعليقات، يمكن أن تتحول في مرحلة لاحقة إلى استنتاجات.
    No obstante, la cuestión de la designación de observadores de la OUA no pudo resolverse a tiempo para permitir que la Comisión comenzara puntualmente su tarea. UN بيد أنه لم يتسن حل مسألة تعيين مراقبي منظمة الوحدة الافريقية في وقت يمكن اللجنة من البدء في الموعد المقرر.
    El Gobierno de Suiza brindó una generosa contribución financiera para que la secretaría comenzara a funcionar. UN وقدمت حكومة سويسرا مساهمة مالية سخية للمرحلة الأولية للأمانة.
    El restablecimiento de relaciones diplomáticas entre el Sudán y Uganda a fines de 2001 permitió abrigar la esperanza de que se desactivaran los puntos de enfrentamiento en su frontera común y comenzara la repatriación de algunos refugiados ugandeses desde el Sudán. UN وأما عودة العلاقات الدبلوماسية بين السودان وأوغندا في نهاية 2001 فقد بعثت الآمال في نزع فتيل الصراع في مناطق التوتر المشتعلة على طول الحدود المشتركة التي شهدت بداية تحركات عودة اللاجئين الأوغنديين من السودان.
    La evaluación de la duración del proceso, hecha antes de que éste comenzara y sobre la base de la limitada información disponible en ese momento, fue, por diversas razones, demasiado optimista. UN وكان التقييم الذي أُنجز قبل بدء المحاكمة بشأن طول المدة المتوقعة للإجراءات القضائية يرتكز على المعلومات المحدودة التي كانت متوفرة في ذلك الحين، ويُعتبر الآن أنه كان تفاؤليا أكثر مما ينبغي لأسباب عدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus