Otros han aducido que el artículo XX del GATT ya ofrece margen suficiente para adoptar medidas comerciales que se apliquen debidamente. | UN | ورد البعض أن المادة العشرين من مجموعة الاتفاق العام تفسح مجالا كافيا للتدابير التجارية التي تنفذ بطريقة ملائمة. |
Debían preverse intercambios comerciales que resultaran provechosos para todos los países de la región, y en ello la UNCTAD podía desempeñar su papel. | UN | ويجب توخي إجراء التبادلات التجارية التي تعود بالفائدة على جميع بلدان المنطقة. ويمكن لﻷونكتاد أن يضطلع بدور في هذا المجال. |
También se informó al Comité de que se habían creado bancos de datos comerciales que se podían utilizar en la lucha contra el tráfico ilícito. | UN | وأحيطت اللجنة علما أيضا بإنشاء مصارف البيانات التجارية التي قد تستخدم في مكافحة الاتجار غير المشروع. |
Recientemente hemos firmado varios acuerdos comerciales que procuran incrementar el comercio bilateral y multilateral y crear oportunidades para la prosperidad. | UN | فلقد وقّعنا مؤخراً عدة اتفاقات تجارية ترمي إلى زيادة التجارة الثنائية والمتعددة الأطراف، وتهيئة الفرص لتحقيق الازدهار. |
Los intercambios comerciales, que son esenciales para el desarrollo de los países en desarrollo, deberían intensificarse a escala mundial, favorecidos por la creación de la OMC. | UN | وينبغي القيام على المستوى العالمي بمضاعفة التبادلات التجارية التي تعتبر أساسية لتنمية البلدان النامية، وهي تبادلات يشجع عليها إنشاء المنظمة العالمية للتجارة. |
Así, por ejemplo, los países en desarrollo de Asia podrían orientar más eficazmente su actividad a las oportunidades comerciales que ofrece su propia región. | UN | وهكذا يمكن للبلدان النامية اﻵسيوية مثلاً أن تسعى الى الاستفادة بصورة فعالة من الفرص التجارية التي تتيحها منطقتها. |
Las prácticas comerciales que los regímenes antidumping pretenden controlar son fundamentalmente iguales a la fijación de precios discriminatorios. | UN | والممارسات التجارية التي تسعى أنظمة مكافحة اﻹغراق الى القضاء عليها مماثلة تماماً للتسعير التمييزي. |
Para sobrevivir, muchos jueces y fiscales deben complementar sus ingresos recurriendo a otras fuentes, como el cultivo de arroz y otras actividades comerciales que normalmente son incompatibles con el desempeño de funciones judiciales y perjudican la calidad del trabajo. | UN | ويضطر العديد من القضاة والمدعين العامين إلى القيام بأعمال خارجية ليستطيعوا العيش، كزراعة اﻷرز وغيره من اﻷنشطة التجارية التي لا تتفق عادة مع دور المسؤول القضائي. ويؤثر ذلك تأثيرا سيئا على نوعية عملهم. |
Esas redes y centros de intercambio de información orientan a las empresas sobre las oportunidades comerciales que, en el caso de que se aprovechen, permitirán la transferencia de tecnología. | UN | وهذه الشبكات ومراكز التنسيق تزود الشركات بمعلومات عن الفرص التجارية التي ستؤدي، إذا تم متابعتها، إلى نقل التكنولوجيا. |
Por otra parte, el acceso del público a veces está limitado por reglamentaciones gubernamentales y por empresas comerciales que desean vender información. | UN | وفي الوقت نفسه، تحد التنظيمات الحكومية، والمؤسسات التجارية التي ترغب في بيع المعلومات، من مدى توفر هذه المعلومات للجمهور. |
Se invita a los países otorgantes de preferencias a que examinen sus posibilidades de aumentar los beneficios comerciales que conceden con carácter autónomo. | UN | والبلدان المانحة لﻷفضليات مدعوﱠة الى بحث امكانياتها في مجال تعزيز المزايا التجارية التي تمنحها على أساس مستقل. |
Arafat dijo que el cierre había privado a los palestinos de la oportunidad de aplicar arreglos comerciales que habían firmado con la Unión Europea y los Estados Unidos. | UN | وأضاف أن اﻹغلاق حرم الفلسطينيين من استخدام اﻹتفاقات التجارية التي وقعوها مع اﻹتحاد اﻹوروبي والولايات المتحدة. |
26. Las actividades comerciales que entrañan corrupción y soborno no son siempre actos deliberados por parte de las organizaciones penales. | UN | ٦٢- واﻷنشطة التجارية التي تنطوي على فساد ورشوة ليست هي دائما أعمال متعمدة من جانب المنظمات الاجرامية. |
Tal es el caso de Accra (Ghana), por ejemplo, donde ha aumentado el número de centros comerciales que prestan servicios de fax y de correo electrónico. | UN | ففي أكرا، غانا، على سبيل المثال، سجل نمو في مراكز اﻷعمال التجارية التي تقدم الخدمات، من قبيل الفاكس والبريد الالكتروني. |
Además, uno de los riesgos comerciales que asumen los accionistas cuando adquieren acciones en una empresa extranjera consiste justamente en la imposibilidad de reclamar la protección de su propio país. | UN | وإلى ذلك، فإن عجز حملة الأسهم عن مطالبة بلدهم بتوفير حماية لهم هو من المخاطر التجارية التي يفترض وجودها حملة الأسهم عند شرائهم أسهم شركة أجنبية. |
:: Mejora de la conciencia de las disposiciones legislativas y de los beneficios comerciales que ofrece la diversidad. | UN | :: تحسين الوعي بالاشتراطات التشريعية والفوائد التجارية التي يوفرها التنوع |
También pueden ser desconocidos que se aprovechan de las personas de edad u organizaciones comerciales que defraudan a sus clientes. | UN | ويمكن أن تشمل قائمة الجناة أشخاصا يستهدفون المسنين بجرائمهم أو مؤسسات تجارية تحتال على زبائنها من المسنين. |
Las naciones industrializadas han empezado a aplicar medidas comerciales que restringen el ingreso del banano a sus mercados. | UN | وبدأت البلدان الصناعية تطبق تدابير تجارية تقيد استيراد الموز في أسواقها. |
Los informes sólo contenían una referencia muy breve a las oportunidades comerciales que se crearían para otras exportaciones industriales de los países en desarrollo. | UN | ولم ترد في التقارير إلا اشارة وجيزة جداً إلى فرص التجارة التي ستُتاح للصادرات الصناعية اﻷخرى من البلدان النامية. |
Nueva Zelandia comunicó que su ley de inmigración exigía a los responsables de sus aeronaves comerciales que obtuvieran la documentación de identidad y los datos de las personas que se proponían entrar en el país, cerciorándose de que viajaban como pasajeros, so pena de multa o reclusión. | UN | وأفادت نيوزيلندا بأن قانون الهجرة لديها يقتضي من الطائرات التجارية أن تحصل من الأشخاص الذين ينوون السفر إلى البلد على وثائق وبيانات، بما في ذلك وضعية المسافر، تحت طائلة الغرامة أو الحبس. |
Por consiguiente, existe gran ímpetu para considerar seriamente la sustitución de los actuales servicios de empresas de comunicaciones comerciales que se están utilizando. | UN | ولذا فإن هناك دافعا قويا الى النظر جديا في ايجاد بدائل لمرافق الناقلين التجاريين المستعملة حاليا. |
Los países importadores netos de alimentos que son exportadores de un solo producto tropiezan con problemas particulares a este respecto cuando se enfrentan a la erosión de las preferencias comerciales que puede derivarse de la liberalización del comercio. | UN | والبلدان المستوردة الصافية للغذاء التي تصدر سلعة أساسية وحيدة تواجه مشاكل خاصة في هذا الصدد، ولا سيما عندما تواجه تآكل الأفضليات التجارية الذي قد ينجم عن تحرير التجارة. |
Sobre la base del Formulario se pueden diseñar series alineadas de documentos y formularios comerciales que permiten copiar de un formato a otro sin perder información. | UN | واستناداً إلى دليل الأمم المتحدة لتصميم المستندات التجارية، يمكن تصميم مجموعة متسقة من المستندات والاستمارات التجارية بما يسمح بالنسخ من شكل إلى آخر دون فقدان المعلومات. |
En este sentido, no deben perderse de vista los posibles beneficios de la diversificación del sector de los productos básicos de Africa para los países industrializados mediante mayores posibilidades de inversión y las oportunidades comerciales que ofrecería el crecimiento económico más dinámico de los países africanos. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي ألا تغيب عن اﻷذهان، المزايا المحتملة بالنسبة للبلدان الصناعية من جراء تنويع قطاع السلع الافريقية وذلك من خلال فتح احتمالات أكبر أمام الاستثمار، ومن خلال فرص السوق التي يوفرها النمو الاقتصادي اﻷكثر دينامية للبلدان الافريقية. |
De hecho, los agentes de viajes comerciales que operan en la Antártida ya han publicado y presentado evaluaciones ambientales de sus operaciones, antes de la entrada en vigor del Protocolo. | UN | وفي الواقع، فإن مسيﱢري الرحلات السياحية التجارية الذين ينشطون في أنتاركتيكا قد قاموا فعلا وقبل دخول البروتوكول حيز النفاذ بنشر وتقديم تقييمات اﻷثر البيئي الناجم عن عملياتهم. |
preguntarse si el conocimiento de los detalles de la legislación nacional ayudaría a los países en desarrollo a aprovechar las oportunidades comerciales que se les ofreciesen. | UN | ولذلك ينبغي التساؤل عما إذا كانت معرفة تفاصيل التشريعات الوطنية من شأنها أن تساعد البلدان النامية على انتهاز الفرص التجارية المتاحة لها. |
Ultimamente existe un interés creciente, tanto en el país como en el extranjero, por las prácticas comerciales que siguen entre sí las empresas del Japón y, en particular, se está haciendo una evaluación de la práctica de las transacciones continuas. | UN | ما انفك الاهتمام يتزايد مؤخرا، محليا وفي الخارج، بالممارسات التجارية فيما بين الشركات في اليابان، ويجري بشكل خاص تقييم لممارسة المعاملات التجارية المتواصلة. |
Granada expresa su profunda preocupación por el hecho de que las Naciones Unidas aprueben embargos comerciales que incluyan medicinas y alimentos. | UN | وتعرب غرينادا عن قلقها العميق إزاء موافقة اﻷمم المتحدة علىالحظر التجاري الذي يشمل اﻷغذية واﻷدوية. |
Se informó al Grupo de que la Secretaría había comenzado la labor determinando y examinando los instrumentos comerciales que figuran entre los numerosos tratados multilaterales depositados en poder del Secretario General. | UN | وأُبلغ الفريق العامل بأن الأمانة استهلّت عملها باستبانة واستعراض الصكوك ذات الصلة بالتجارة من بين العدد الكبير من المعاهدات المتعددة الأطراف التي أودعت لدى الأمين العام. |
Los países en desarrollo necesitaban asistencia para prepararse para la nueva ronda de negociaciones comerciales que se lanzaría en Seattle más adelante en 1999. | UN | وقال إن البلدان النامية تحتاج إلى المساعدة في التحضير للمفاوضات التجارية الجديدة التي ستنطلق في سياتل في أواخر 1999. |
La cuestión de la adhesión a la OMC es una de las esferas en que la labor de la UNCTAD resulta imprescindible, pues si bien la OMC y la Secretaría pueden prestar asistencia a los países con las formalidades jurídicas de la adhesión, no están en condiciones de ayudarles con las negociaciones comerciales que desembocan en ella. | UN | وقال إن مسألة الانضمام إلى منظمة التجارة العالمية من المجالات التي يعتبر عمل الأونكتاد فيها ضروريا، حيث أن منظمة التجارة العالمية والأمانة العامة يمكن أن تقدم المساعدة للبلدان في مجال الإجراءات القانونية للانضمام، وإن كانت ليست في وضع يسمح لها بمساعدتها في المفاوضات التجارية المؤدية إلى ذلك. |