Los colonos arrojaron piedras y botellas vacías a comercios de propietarios árabes y dispararon al aire. | UN | وأفادت اﻷنباء أن المستوطنين ألقوا اﻷحجار والزجاجات الفارغة على المتاجر المملوكة للعرب. وأطلقوا النار في الهواء. |
Los comercios han abierto sus puertas, la gente está en la calle y el tránsito fluye. | UN | وفتحت المتاجر أبوابها ونزل الناس إلى الشوارع وعادت حركة السير. |
Partes de la mezquita quedaron destrozadas, así como ocho comercios cercanos. Mercados | UN | ودمر القصف بعض أجزاء المسجد و ثمانية متاجر قريبة منه. |
Comercio electrónico en los comercios | UN | التجارة الالكترونية من قبل الشركات التجارية |
Sin embargo, los propietarios de comercios de alimentación no musulmanes deben indicar en sus establecimientos su adscripción religiosa. | UN | غير أن أصحاب محلات اﻷغذية من غير المسلمين ملزمون بأن يدلّوا في محلاتهم على انتمائهم الديني. |
Establece exigencias físicas para comercios que giran en el ramo de armas y municiones. | UN | ينص على الشروط المتعلقة بمرافق المحلات التجارية التي تعمل في مجال الأسلحة والذخائر. |
El paro que se realizó con ocasión del quinto aniversario del levantamiento fue generalizado; se cerraron prácticamente todos los comercios y escuelas en los territorios y en el sector oriental de Jerusalén. | UN | وتم الالتزام على نطاق واسع باﻹضراب في مناسبة الذكرى السنوية الخامسة للانتفاضة، إذ أن جميع المحال التجارية والمدارس في اﻷراضي المحتلة والقدس الشرقية قد أغلقت، عمليا، أبوابها. |
203. En relación con el artículo 10 del Pacto, el Comité señala que muchos niños trabajan en las explotaciones agrícolas, los pequeños comercios y como vendedores callejeros. | UN | ٣٠٢- وفيما يتعلق بالمادة ٠١ من العهد، تلاحظ اللجنة أن الكثير من اﻷطفال يعملون في المزارع وفي المؤسسات التجارية الصغيرة وكباعة في الشوارع. |
Japón permite la existencia de cárteles de comerciantes al por mayor, así como actividades económicas conjuntas de los miembros de asociaciones de propietarios de comercios minoristas. | UN | وتبيح اليابان الكارتلات فيما بين بائعي الجملة، وكذلك اﻷعمال التجارية الاقتصادية المشتركة التي يقوم بها أعضاء اتحادات ملاك دكاكين البيع بالتجزئة أو فيما بينهم. |
En el caso de la APRONUC, los bienes robados de la misión se vendían en los comercios locales. | UN | ٢٩ - وبالنسبة للسلطة الانتقالية، كانت ممتلكات البعثة المسروقة تشاهد معروضة للبيع في المتاجر المحلية. |
Este impuesto era pagado tanto por comercios como por viviendas y era de 270 nuevos shekels por metro cuadrado. | UN | فضريبة المسقفات هذه تفرض على المتاجر وعلى المساكن الخاصة على السواء، وقيمتها ٢٧٠ شيكلا جديدا للمتر المربع الواحد. |
Además, habían sido clausurados los comercios y tiendas de afganos. | UN | وعلاوة على ذلك، أُغلقت المتاجر والمشاريع الصغيرة المملوكة لﻷفغان. |
Muchas escuelas y edificios públicos perdieron el techo, incluso el hospital principal y muchos comercios. | UN | وأطاح اﻹعصار بأسقف كثير من المدارس والمباني العامة، بما في ذلك المستشفى الرئيسي وبعض المتاجر. |
Los comercios y las oficinas comerciales no pueden abrir. | UN | ولا تتمكن المتاجر والمكاتب التجارية من تأدية عملها. |
También se puede comprar ropa a bajo precio en comercios baratos o reuniones de beneficencia. | UN | ويمكن أيضا شراء الملابس بثمن زهيد من متاجر السلع الرخيصة ومن خلال المناسبات الخيرية. |
Según la acusación estos efectivos habrían asaltado varios comercios y viviendas, violado a tres menores y secuestrado a siete mujeres. | UN | ويشير الاتهام الى أن هؤلاء اﻷفراد قد اعتدوا على متاجر ومساكن مختلفة واغتصبوا ثلاث قاصرات واختطفوا سبع نساء. |
Las instituciones financieras y todos los demás comercios que realicen transacciones en efectivo han estado acatando la orden. | UN | وطبقت جميع المؤسسات المالية وغيرها من الشركات التجارية التي تتعامل بالأموال النقدية هذا الأمر. |
El Sr. Ali trabajó en distintos comercios detallistas y asistió a clases en una escuela técnica. | UN | وقد عمل السيد علي في عدة محلات تجزئة وكان طالباً في كلية تقنية. |
La mayoría de los comercios instalados en las zonas rurales son de propiedad conjunta de un matrimonio o una empresa familiar dirigida por mujeres. | UN | ومعظم المحلات التجارية في المناطق الريفية مملوكة ملكية مشتركة مع الزوج أو مشاريع أسرية تديرها المرأة. |
Por la misma razón, la mera exposición de mercancías en los escaparates o en las estanterías de comercios de autoservicio solían verse como invitaciones a presentar ofertas. | UN | وللسبب نفسه، فإن مجرد عرض السلع في واجهات المحال التجارية وعلى رفوف الخدمة الذاتية يعتبر دعوات إلى تقديم العروض. |
En las ciudades, jóvenes que llevan uniforme militar y armas atacan los comercios, los hogares y las iglesias. | UN | 126- وفي المدن، يستهدف الشباب المرتدون الزي العسكري والمزودون بالبنادق المؤسسات التجارية والمنازل والكنائس. |
Por ejemplo, ello exigiría que se desarrollara transporte accesible y edificios accesibles: comercios, escuelas, centros de recreo, oficinas. | UN | ويشتمل ذلك، مثلاً، على ايجاد وسائل النقل التي يسهل عليهم استخدامها والمباني التي يسهل عليها الوصول إليها، من دكاكين ومدارس ومراكز لعب ومكاتب. |
A medida que su número aumentaba las personas, comenzaron a apedrear los comercios y las viviendas de los comerciantes de Sulawesi. | UN | وتزايدت أعداد الناس وشرعوا في إلقاء الحجارة على حوانيت ومنازل تجار سولاويزي. |
Se destruyeron 15 comercios y 17 viviendas. | UN | ودمر القصف 15 متجرا و 17 منزلا. |
También instaron a los colegiales a que regresaran a las escuelas, y a los comercios a que reabrieran sus puertas. | UN | ودعوا أيضا التلاميذ الى العودة الى مدارسهم والمحال التجارية الى فتح أبوابها من جديد. |
Todos sus componentes pueden improvisarse, incluidas las espoletas, aunque en algunas circunstancias sus componentes pueden incluso adquirirse en los comercios y se producen de manera industrial. | UN | وبالإمكان ارتجال صنع جميع المكونات، بما فيها الصمامات، وإن كان في بعض الأحيان تُباع المكونات في السوق التجارية وتُنتج صناعياً. |
263. Desde 1999 no se han introducido modificaciones importantes en la legislación danesa sobre el entorno laboral de los niños: la Autoridad Nacional del Medio Ambiente del Trabajo aplica medidas de control administrativas en relación con comercios, quioscos, estaciones de servicio, etc., con el fin de limitar el trabajo infantil vespertino y nocturno. | UN | 263- منذ عام 1999 لم تدخل تعديلات مهمة على تشريع بيئة العمل في الدانمرك فيما يخص الأطفال. ومن الناحية الإدارية نفذت السلطة الوطنية المختصة ببيئة العمل عدة تدابير تعلق بالمحلات التجارية والأكشاك ومحطات خدمات السيارات إلخ بهدف تقليل عمل الأطفال في الفترات المسائية والليلية. |
El bombardeo por el ejército de aldeas donde se sospechaba que se escondían militantes dio lugar a numerosas víctimas civiles y a la destrucción de viviendas y comercios. | UN | وأدى قصف الجيش للقرى التي شك بأن المقاتلين كانوا يختبئون فيها إلى العديد من الخسائر البشرية في أوساط المدنيين وإلى تدمير البيوت والدكاكين. |