"cometen contra" - Traduction Espagnol en Arabe

    • المرتكبة ضد
        
    • ضحيتها
        
    • ارتكابها ضد
        
    • المرتكبة بحق
        
    • الانتهاكات ضد
        
    Aunque no sea la más generalizada, sí es la forma de violación más grave de las que se cometen contra los defensores de los derechos humanos. UN ورغم أن هذا الشكل من أشكال الانتهاكات المرتكبة ضد المدافعين عن حقوق الإنسان ليس أوسعها انتشارا فإنه أخطرها.
    Hay que seguir denunciando las violaciones que se cometen contra los niños, e insistir en las necesarias medidas correctivas y la responsabilidad de los perpetradores. UN ويجب أن تظل الجهود مركزة على الانتهاكات المرتكبة ضد الأطفال وعلى اتخاذ التدابير العلاجية الحاسمة ومساءلة مرتكبيها.
    El presente informe solamente es una indicación de la gravedad y la escala de las infracciones que se cometen contra menores. UN ولا يعدو هذا التقرير أن يكون مؤشرا على مدى خطورة الانتهاكات المرتكبة ضد الأطفال ونطاق هذه الانتهاكات.
    Durante 2001, la Relatora Especial observó las formas extremas de abuso que se cometen contra los migrantes en el contexto del tráfico. UN ورصدت المقررة الخاصة في عام 2001 أشكال العنف المتطرفة التي وقع ضحيتها المهاجرون في سياق تهريب المهاجرين.
    Además, aún más perjudicial que el velo de silencio que envuelve a la violación y la agresión sexual es la tendencia a no tomar en consideración los actos de violencia cuando se cometen contra mujeres. UN وفضلاً عن ذلك، فإن اﻷشد ضرراً من ستار الصمت الذي يكتنف الاغتصاب والعنف الجنسي هو الميل إلى تهميش أفعال العنف عند ارتكابها ضد المرأة.
    El informe pone de relieve las tendencias y modalidades de las graves violaciones que se cometen contra los niños en el contexto del conflicto que continúa en el Iraq, como el reclutamiento y la utilización de niños, incluso para cometer atentados suicidas, el asesinato y mutilación de niños y los ataques contra escuelas y hospitales. UN ويبرز التقرير اتجاهات وأنماط الانتهاكات الجسيمة المرتكبة بحق الأطفال في سياق النزاع المسلح المستمر في العراق، ومنها على سبيل المثال تجنيد الأطفال واستغلالهم؛ ويشمل ذلك استخدام الأطفال كمفجرين انتحاريين وقتل الأطفال وتشويههم وشن الهجمات على المدارس والمستشفيات.
    Los persistentes combates, que se extienden por diferentes partes del país, y las matanzas y atrocidades que se cometen contra la población civil, podrían precipitar a Burundi en una espiral de conflicto permanente. UN فاستمرار المصادمات، وانتشارها في مختلف أنحاء البلد، وعمليات القتل والفظائع المرتكبة ضد السكان المدنيين، يمكن جدا أن تدخل بوروندي في دوامة من النزاع الدائم.
    Los artículos del Código por los que se establece la responsabilidad penal por delitos contra la salud o la libertad prevén penas más rigurosas cuando se cometen contra menores. UN وأضاف أن مواد هذا القانون المتعلقة بإثبات المسؤولية الجنائية عن الجرائم المرتكبة ضد صحة الإنسان أو حريته تنص على عقوبات أشد صرامة عندما ترتكب هذه الجرائم في حق قصر.
    Un ejemplo adicional de riesgo es que los grupos armados ilegales no se sientan responsables de las infracciones que cometen contra la población civil, disminuyendo la eficacia de la protección que estos instrumentos internacionales establecen para las personas que no participan directamente en las hostilidades. UN وثمة خطر إضافي آخر هو أن لا تعشر المجموعات المسلحة غير الشرعية بأنها مسؤولة عن الانتهاكات المرتكبة ضد السكان المدنيين، مما يحد من فعالية الحماية التي توفرها هذه الصكوك الدولية للأشخاص الذين لا يشاركون بصورة مباشرة في العمليات العدائية.
    " Crimen contra los niños, crimen de lesa humanidad " : En 2002, la Asociación Mundial de Amigos de la Infancia inició una campaña internacional ante las Naciones Unidas para lograr que los crímenes más graves que se cometen contra los niños se consideren crímenes de lesa humanidad. UN ' ' الجريمة ضد الأطفال جريمة ضد الإنسانية``: أطلقت الرابطة في عام 2002 حملة دولية لدى الأمم المتحدة لتصنيف أكثر الجرائم خطورة المرتكبة ضد الأطفال ضمن الجرائم المرتكبة ضد الإنسانية.
    v) Adoptar medidas para prevenir los delitos de todo tipo que se cometen contra los niños, incluidos los actos de violencia sexual y por motivos de género, y emprender acciones concretas para que se exijan responsabilidades a quienes los perpetran; UN ' 5` اتخاذ تدابير لمنع جميع الانتهاكات المرتكبة ضد الأطفال، بما في ذلك العنف الجنسي والجنساني، واتخاذ تدابير محددة لمساءلة مرتكبيها؛
    Se debería proporcionar todo el apoyo necesario para reforzar la observación y la denuncia de las violaciones que se cometen contra los niños en el Tarai, identificar a los grupos armados responsables y brindar una protección adecuada. UN وينبغي تقديم الدعم اللازم بهدف تعزيز عمليات الرصد والإبلاغ عن الانتهاكات المرتكبة ضد الأطفال في منطقة تاراي، وتحديد الجماعات المسلحة المسؤولة وتوفير الحماية الملائمة.
    El primer Congreso Mundial contra la Explotación Sexual de los Niños, que se celebró en Estocolmo, Suecia, en agosto de este año, presentó gráficos detallados de las atrocidades que se cometen contra los niños. UN وإن المؤتمر العالمي اﻷول بشأن الاستغلال الجنسي لﻷطفال ﻷغراض تجارية، الذي عقد في استكهولم، السويد، في آب/أغسطس من هذا العام، عرض بصورة جد واضحة الفظائع المرتكبة ضد اﻷطفال.
    13. Como ya se ha dicho, las abominaciones que se cometen contra los niños actualmente en tantos lugares en conflicto del mundo se deben en gran medida a una crisis normativa en los planos internacional y local. UN ٣١- أشرنا آنفاً إلى أن الفظائع المرتكبة ضد اﻷطفال والتي نشهدها في الوقت الراهن في الكثير من ميادين النزاع في أنحاء العالم ترجع إلى حد كبير إلى أزمة قواعد معيارية على الصعيدين الدولي والمحلي.
    No obstante esto, el Perú se abstendrá en esta votación porque considera que el proyecto de resolución sigue siendo desequilibrado, al no plantear una condena clara, categórica, de los actos terroristas que se cometen contra civiles inocentes israelíes ni hace un llamado para que la Autoridad Palestina adopte acciones decididas para impedir el terror. UN ومع ذلك، ستمتنع بيرو عن التصويت لأننا نعتقد أن مشروع القرار لا يزال غير متوازن لعدم تضمينه إدانة واضحة قاطعة للهجمات الإرهابية المرتكبة ضد مدنيين إسرائيليين أبرياء، ولعدم مطالبته السلطة الفلسطينية باتخاذ إجراء حاسم لمنع الإرهاب.
    Las actividades de vigilancia e información se deben llevar a cabo de acuerdo a las normas que se prevén en la sección III A del informe, dando prioridad a las violaciones más atroces que se cometen contra los niños, como el reclutamiento y la utilización de niños como soldados, las matanzas, las violaciones y los secuestros. UN وينبغي الاضطلاع بأنشطة المراقبة والإعلان، وفقاً للقواعد المنصوص عليها في الجزء الثالث من هذا التقرير، مع منح الأولوية لأفظع الانتهاكات المرتكبة ضد الأطفال، مثل تجنيدهم واستخدامهم باعتبارهم جنوداً والمذابح والانتهاكات والاختطافات.
    El Programa seguirá teniendo plenamente en cuenta las cuestiones de género en la elaboración y aplicación de normas y procedimientos para que se detecten claramente las violaciones que se cometen contra mujeres y niñas y se les dé respuesta. UN وسيواصل البرنامج أخذ مسائل المساواة بين الجنسين في اعتباره الكامل لدى وضع المعايير والإجراءات وتطبيقها بحيث يتم الكشف عن الانتهاكات التي تقع ضحيتها النساء والفتيات ووضع حد لها.
    El Programa seguirá teniendo plenamente en cuenta las cuestiones de género en la elaboración y aplicación de normas y procedimientos para que se detecten claramente las violaciones que se cometen contra mujeres y niñas y se les dé respuesta. UN وسيواصل البرنامج أخذ مسائل المساواة بين الجنسين في اعتباره الكامل لدى وضع المعايير والإجراءات وتطبيقها بحيث يتم الكشف عن الانتهاكات التي تقع ضحيتها النساء والفتيات ووضع حد لها.
    Ello excluiría de la competencia de la Corte aquellos delitos en que el Estado está implicado por inacción, incluso ante una situación de violaciones generalizadas, como es el caso de los delitos que constantemente se cometen contra la mujer. UN وهذا يستبعد من اختصاص المحكمة الجرائم تشمل تقصير الدولة في اتخاذ إجراء بشأنها، حتى لمواجهة الانتهاكات التي ترتكب على نطاق واسع، مثل الجرائم التي يعم ارتكابها ضد المرأة.
    Consideramos que Israel, la fuerza ocupante, es responsable de todos estos crímenes de guerra, actos de terrorismo de Estado y otras violaciones de los derechos humanos que se cometen contra el pueblo palestino. UN إننا نحمِّل إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، المسؤولية عن كل جرائم الحرب هذه، وإرهاب الدولة، وغير ذلك من انتهاكات حقوق الإنسان التي يجري ارتكابها ضد الشعب الفلسطيني.
    13. El Relator Especial observa que los migrantes irregulares siguen siendo objeto de abusos todo a lo largo del proceso de migración (en el país o territorio de origen, de tránsito y de destino) y, por consiguiente, considera importante celebrar un debate que permita sacar a la luz algunas de las violaciones que se cometen contra los migrantes irregulares y la responsabilidad del Estado de adoptar medidas para prevenirlas. UN 13- يلاحظ المقرر الخاص الانتهاكات المستمرة المرتكبة ضد المهاجرين غير القانونيين في جميع مراحل عملية الهجرة (في البلد الأصلي، وفي بلد العبور، وفي بلد المقصد)، وبالتالي يرى من الضرورة إجراء مناقشات لإبراز بعض الانتهاكات ضد المهاجرين غير القانونيين ومسؤولية الدولة عن اتخاذ تدابير لحظر تلك الانتهاكات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus