Las infracciones cometidas durante el proceso electoral fueron tan flagrantes que la Comisión Electoral | UN | وقد كانت الانتهاكات المرتكبة أثناء العملية الانتخابية فجة إلى الحد الذي جعل اللجنة الانتخابية الوطنية |
La impunidad concierne también a los responsables de las numerosas violaciones de los derechos humanos cometidas durante el régimen del Khmer Rouge. | UN | ٣ - كما يتعلق اﻹفلات من العقاب بالمسؤولين عن الانتهاكات الجسيمة لحقوق اﻹنسان المرتكبة أثناء حكم الخمير الحمر. |
Actualmente, cerca de 300 causas relativas a violaciones de los derechos humanos cometidas durante el régimen autoritario se encuentran pendientes ante los tribunales de justicia. | UN | ويوجد حاليا نحو ٣٠٠ قضية معروضة أمام محاكمنا، وهي تتصل بانتهاكات حقوق اﻹنسان التي ارتكبت أثناء نظام الحكم الاستبدادي. |
Sin embargo, la accesibilidad de un mayor número de zonas orientales también ha aportado nuevas pruebas de las atrocidades cometidas durante el conflicto. | UN | إلا أن توفر إمكانية الوصول إلى مناطق أخرى في الشرق كشف النقاب عن مزيد من الأدلة على الفظائع التي ارتكبت أثناء الصراع. |
El Presidente de la República ha concedido una amnistía por las infracciones políticas cometidas durante el período del golpe de estado, a fin de contribuir a la reconciliación nacional. | UN | وبغية تعزيز المصالحة الوطنية، أصدر رئيس الجمهورية عفوا عن الجرائم السياسية التي ارتكبت خلال فترة الانقلاب. |
25. Desde junio de 2007, las Salas Especiales de los tribunales de Camboya han venido juzgando a los " altos dirigentes y máximos responsables " de las atrocidades cometidas durante el período del régimen Khmer Rouge de 1975 a 1979. | UN | 25- ومنذ حزيران/يونيه 2007، تحاكِم الدوائر الاستثنائية في محاكم كمبوديا " كبار القادة والأشخاص الذين يتحملون أكبر المسؤوليةً " عن الفظائع التي ارتُكبت إبّان فترة حكم الخمير الحمر من عام 1975 إلى عام 1979. |
El Estado parte debe redoblar sus esfuerzos por investigar las violaciones de los derechos humanos, en particular los actos de tortura, cometidas durante el conflicto armado, así como por llevar ante la justicia a los autores de esos actos, y velar por que las víctimas tengan acceso a la verdad y a la justicia y reciban una indemnización. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعزز جهودها للتحقيق في انتهاكات حقوق الإنسان، بما فيها التعذيب، التي وقعت أثناء النزاع الداخلي المسلح وملاحقة الجناة وإحضارهم أمام القضاء، وضمان حصول الضحايا على الحقيقة والعدالة والتعويض. |
Recientemente, el Canadá y Suiza aportaron recursos financieros para apoyar la labor de la Comisión, que recoge testimonios de violaciones de derechos humanos cometidas durante el régimen de facto. | UN | وقد منحت كندا وسويسرا مؤخرا موارد مالية لدعم أعمال اللجنة التي تقوم بجمع شهادة الشهود المتعلقة بإنتهاكات حقوق اﻹنسان المرتكبة خلال فترة نظام الحكم بمقتضى اﻷمر الواقع. |
La reconciliación nacional y la rendición de cuentas respecto de las atrocidades cometidas durante el conflicto constituirán también aspectos importantes de la consolidación de la paz. | UN | 73 - وستشكل المصالحة الوطنية وكفالة المساءلة عن الفظائع المرتكبة أثناء الصراع جانبا مهما أيضا من جوانب توطيد السلام. |
El Estado parte debería además velar por que todas las víctimas de agresiones sexuales cometidas durante el período de conflicto interno obtengan una indemnización pronta y adecuada y reciban rehabilitación médica, psicológica y social. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تكفل حصول جميع ضحايا أعمال العنف الجنسي المرتكبة أثناء النزاع الداخلي على تعويض سريع وكاف والاستفادة من إعادة التأهيل الطبي والنفسي والاجتماعي. |
El Estado parte debería además velar por que todas las víctimas de agresiones sexuales cometidas durante el período de conflicto interno obtengan una indemnización pronta y adecuada y reciban rehabilitación médica, psicológica y social. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تكفل حصول جميع ضحايا أعمال العنف الجنسي المرتكبة أثناء النزاع الداخلي على تعويض سريع وكاف والاستفادة من إعادة التأهيل الطبي والنفسي والاجتماعي. |
En las situaciones posteriores a un conflicto las cuestiones relacionadas con los derechos de vivienda se plantean principalmente a consecuencia de violaciones del derecho internacional humanitario o las normas internacionales de derechos humanos cometidas durante el conflicto. | UN | وتبرز أساساً مسائل حقوق السكن في أوضاع ما بعد النزاعات كنتيجة لانتهاكات القانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان المرتكبة أثناء النزاعات. |
El Presidente aprovechó también esa ocasión para pedir perdón, en nombre del Estado, por las atrocidades cometidas durante el enfrentamiento armado interno. | UN | واستغل الرئيس مناسبة الاحتفال ذاته لإصدار اعتذار عام باسم الدولة عن الفظائع التي ارتكبت أثناء الصراع. |
32. El Canadá encomió al Presidente por haber reconocido las atrocidades cometidas durante el conflicto armado y la existencia de la discriminación racial. | UN | 32- وأشادت كندا باعتراف الرئيس بالفظائع التي ارتكبت أثناء النزاع المسلح وبوجود تمييز عنصري. |
Junto con muchos otros niños soldados, Abou se benefició de una amnistía por las atrocidades cometidas durante el conflicto de Sierra Leona, pero si bien su comunidad lo aceptó nuevamente, era evidente que muchos de sus miembros todavía seguían mostrando temor e ira hacia él, por lo que se encontró muy aislado. | UN | وقد تلقى أبو، مع الكثير من الجنود الأطفال الآخرين، عفوا عن الفظائع التي ارتكبت أثناء الصراع في سيراليون. وبالرغم من أن مجتمعه المحلي قد قبل عودة أبو إليه، إلا أنه كان من الواضح أن الكثيرين في المجتمع لا يزالون يخافون من الصبي وغضبين منه وكان معزولا للغاية. |
Parece ser que las atrocidades israelíes indicadas, cometidas durante el período sobre el que se informa, tenían por objeto causar el colapso socioeconómico de la sociedad palestina. | UN | ومن الواضح أن الفظائع الإسرائيلية السالفة الذكر، التي ارتكبت خلال الفترة المشمولة بالتقرير، قُصد بها التسبب في حدوث انهيار اجتماعي واقتصادي للمجتمع الفلسطيني. |
En relación con el tema más general de las violaciones de los derechos humanos cometidas durante el período electoral, los servicios de policía y la Fiscalía General investigaron más de 2.000 asuntos penales en los que estaban implicadas más de 6.000 personas. | UN | وفيما يتعلق على نحو أعم بانتهاكات حقوق الإنسان التي ارتكبت خلال فترة الانتخابات، فقد أجرت دوائر الشرطة ومكتب المدعي العام تحقيقات بشأن ما يزيد عن 000 2 قضية جنائية تتعلق بأكثر من 000 6 شخص. |
Expresó su inquietud por las ejecuciones arbitrarias cometidas durante el conflicto y por los obstáculos a la libertad de expresión, principalmente como consecuencia del sistema de castas. | UN | وأعربت عن قلقها بشأن حالات الإعدام تعسفا التي ارتكبت خلال النزاع والعقبات القائمة أمام حرية الدين، الأمر الذي يرجع أساساً إلى النظام الطائفي. |
43. La Ley de la justicia de transición dispone el establecimiento de la Comisión de determinación de los hechos y reconciliación, que se encargará de las violaciones de los derechos humanos cometidas durante el régimen anterior y desde su caída. | UN | 43- ينص قانون العدالة الانتقالية على إنشاء هيئة لتقصي الحقائق والمصالحة للنظر في انتهاكات حقوق الإنسان التي ارتُكبت إبّان النظام السابق وبعد سقوطه. |
El Estado parte debe redoblar sus esfuerzos por investigar las violaciones de los derechos humanos, en particular los actos de tortura, cometidas durante el conflicto armado, así como por llevar ante la justicia a los autores de esos actos, y velar por que las víctimas tengan acceso a la verdad y a la justicia y reciban una indemnización. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعزز جهودها للتحقيق في انتهاكات حقوق الإنسان، بما فيها التعذيب، التي وقعت أثناء النزاع الداخلي المسلح وملاحقة الجناة وإحضارهم أمام القضاء، وضمان حصول الضحايا على الحقيقة والعدالة والتعويض. |
La MICIVIH ha reiterado su apoyo para que se devuelvan completos los documentos del FRAPH y de las Fuerzas Armadas de Haití, porque considera que serán útiles para el enjuiciamiento de las violaciones de los derechos humanos cometidas durante el período del golpe de estado. | UN | ٣٤ - وأكدت البعثة المدنية الدولية في هايتي مرة أخرى تأييدها ﻹعادة جميع وثائق الجبهة الثورية للتقدم والتطور في هايتي/ والقوات المسلحة الهايتية، اعتقادا منها بأن هذه الوثائق يمكن أن تكون مفيدة في رفع الدعوى فيما يتعلق بانتهاكات حقوق اﻹنسان المرتكبة خلال فترة الانقلاب العسكري. |
Reparación a familiares de las víctimas no sobrevivientes de violaciones a los derechos humanos cometidas durante el régimen militar | UN | تعويض أفراد أسر من لم يبقوا على قيد الحياة من ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان التي ارتُكبت خلال فترة الحكم العسكري |
La vigilancia y la presentación de informes sobre la administración de justicia, en particular, sobre las medidas adoptadas para hacer frente a las violaciones graves cometidas durante el conflicto, seguirán asegurando que el Gobierno cumpla las normas internacionales en materia de garantía procesal, transparencia e independencia, y que los supervivientes y las víctimas de estos actos tengan acceso a la justicia y a reparaciones. | UN | وستسمر أعمال الرصد والإبلاغ عن إقامة العدل، ولا سيما أي تدابير تتخذ لمعالجة الانتهاكات الجسيمة التي ترتكب خلال النـزاع، لضمان مراعاة الحكومة للمعايير الدولية للأصول القانونية، والشفافية، والاستقلال، وضمان تمكين الناجين والضحايا من الاحتكام إلى القضاء والحصول على تعويضات. |