"cometidos antes" - Traduction Espagnol en Arabe

    • المرتكبة قبل
        
    • المقترفة قبل
        
    • ارتكبت قبل
        
    • ارتُكبت قبل
        
    • ارتكبها قبل
        
    • ارتكبوها قبل
        
    • ارتكب قبل
        
    • التي وقعت قبل
        
    El informe del Grupo de Trabajo se pronuncia a favor de la competencia del tribunal respecto de aquellos crímenes cometidos antes de su constitución como cuerpo colegiado, siempre y cuando dichos crímenes tuvieren un carácter internacional reconocido en tratados en vigor al momento de su comisión. UN وقد أيد الفريق العامل في تقريره اختصاص المحكمة بالجرائم المرتكبة قبل تأسيسها بوصفها هيئة مختصة معترف بها ما دامت هذه الجرائم جرائم دولية منصوص عليها في المعاهدات السارية وقت ارتكابها.
    4. En el proyecto de estatuto no se establece si la corte tendrá o no competencia respecto de los crímenes cometidos antes de su establecimiento. UN ٤ - ولا يذكر النظام اﻷساسي ما إذا كان للمحكمة اختصاص أم لا في الجرائم المرتكبة قبل إنشاء المحكمة.
    Primera, la Comisión no quería que el principio de irretroactividad establecido en el presente Código menoscabara la posibilidad de persecución penal por actos cometidos antes de la entrada en vigor del Código sobre fundamentos jurídicos diferentes, por ejemplo una convención preexistente en la que un Estado fuera Parte, o también el derecho internacional consuetudinario. UN فهي من جهة، أرادت ألا يخل مبدأ عدم الرجعية الوارد في هذه المدونة بإمكانية المحاكمة، في حالة اﻷفعال المرتكبة قبل دخول المدونة حيز النفاذ، استناداً إلى أُسس قانونية مختلفة، منها على سبيل المثال وجود اتفاقية سابقة كانت الدولة طرفاً فيها أو بموجب القانون الدولي العرفي.
    110. El artículo 8 establece que cualquier ley nueva que anule o reduzca una pena se aplicará a los delitos cometidos antes de su entrada en vigor, a menos que ya se haya dictado sentencia firme. UN 110- ونصت المادة 8 منه على أن كل قانون جديد يلغي عقوبة أو يقضي بعقوبة أخف يطبق على الجرائم المقترفة قبل نفاذه ما لم يكن قد صدر بشأنها حكم مبرم.
    El artículo 9 establece: " No podrá aplicarse una ley nueva que imponga penas más severas a delitos cometidos antes de su entrada en vigor " . UN ونصت المادة 9 منه بأن " كل قانون جديد يقضي بعقوبات أشد لا يطبق على الجرائم المقترفة قبل نفاذه " .
    Este principio se infringiría si el Código se aplicara a los crímenes cometidos antes de su entrada en vigor. UN وسيكون هناك إخلال بهذا المبدأ إذا ما طُبقت المدونة على جرائم ارتكبت قبل دخولها حيز النفاذ.
    Esta misión constituye una primera etapa para el establecimiento de un mecanismo de justicia que se ocupe de los crímenes cometidos antes de 2002. UN وتشكل هذه البعثة المرحلة الأولى لإقامة آلية من أجل مقاضاة الجرائم التي ارتُكبت قبل عام 2002.
    Está integrado por funcionarios de la Oficina de Investigación Especial e investiga los delitos cometidos antes de que entrara en vigor la Ley contra el blanqueo de dinero de 2002. UN وتتألف الهيئة من ضباط من مكتب التحقيقات الخاصة. وتحقق في الجرائم المرتكبة قبل أن يدخل قانون مكافحة غسل الأموال لعام 2002 حيّز التنفيذ.
    El 9 de junio, el Presidente Bashar al-Assad promulgó el Decreto Legislativo 22 de 2014, por el que concedió una amnistía general por los delitos cometidos antes de esa fecha. UN 14 - وفي 9 حزيران/يونيه، أصدر الرئيس بشار الأسد المرسوم التشريعي رقم 22 لعام 2014، القاضي بمنح عفو عام عن الجرائم المرتكبة قبل 9 حزيران/يونيه.
    113. Como ya se ha dicho, en el Convenio de Ginebra se definieron como crímenes de lesa humanidad el asesinato, la exterminación, la esclavitud, la deportación y otros actos inhumanos cometidos antes de la guerra o durante ella. UN ٣١١ - وكما لوحظ آنفا، فقد تم تعريف الجرائم المرتكبة ضد الانسانية بأنها جرائم القتل العمد، والابادة، والاسترقاق، واﻹبعاد، وغير ذلك من اﻷفعال اللاإنسانية المرتكبة قبل الحرب أو خلالها.
    Se suma a las delegaciones que están a favor de que se mantenga el artículo 113, porque es de importancia vital para que los crímenes cometidos antes de la entrada en vigor del Estatuto no queden impunes. UN وهي تؤيد تلك الوفود التي قالت بضرورة الابقاء على المادة ٣١١ على أساس أنها من اﻷهمية للغاية بشكل لا يسمح للجرائم المرتكبة قبل دخول النظام اﻷساسي حيز النفاذ أن تفلت من العقاب .
    Cabe destacar que de conformidad con el Estatuto de Roma, la jurisdicción temporal de la Corte Penal Internacional no puede aplicarse a delitos cometidos antes del 1º de julio de 2002. UN ووفقا لنظام روما الأساسي فإنه لا يمكن تمديد الولاية القضائية المؤقتة للمحكمة لتشمل الجرائم المرتكبة قبل 1 تموز/يوليه 2002.
    Es preciso generar una capacidad jurídica mucho mayor en las sociedades que salen de conflictos, incluso entre las mujeres, con objeto de investigar y enjuiciar los delitos sexuales cometidos antes del conflicto armado o durante la etapa posterior. UN وثمة حاجة إلى زيادة تطوير القدرات القانونية في المجتمعات الخارجة من الصراعات، بما في ذلك في أوساط النساء، للتحقيق في الجرائم الجنسية المرتكبة قبل الصراع المسلح أو أثناء المرحلة التالية لانتهاء الصراع والمحاكمة عليها.
    No se puede aplicar a delitos cometidos antes de su entrada en vigor ninguna legislación que prescriba una pena más severa (artículo 8 del Código Penal). UN وكل قانون يقضي بعقوبة أشد لا يطبق على الجرائم المقترفة قبل نفاذه (مادة 8 عقوبات).
    El artículo 9 establece: " No podrá aplicarse una ley nueva que imponga penas más severas a delitos cometidos antes de su entrada en vigor " . UN ونصت المادة 9 منه بأن " كل قانون جديد يقضي بعقوبات أشد لا يطبق على الجرائم المقترفة قبل نفاذه " .
    267. Si la nueva ley modificase la forma en que se ejecuta la pena, no se aplicará a los actos cometidos antes de su entrada en vigor a menos que ello sea en beneficio del acusado o el sentenciado. UN 267- وإذا غير القانون الجديد طريقة تنفيذ العقوبة فإنه لا يطبق على الأفعال المقترفة قبل نفاذه ما لم يكن أكثر مراعاة للمدعى عليه أو المحكوم عليه.
    Los delitos cometidos antes de esa fecha -- que han dejado al menos 300.000 víctimas e incluyen varias matanzas -- quedan al margen de su jurisdicción. UN أما الجرائم التي ارتكبت قبل هذا التاريخ، فإنها تقع خارج الولاية القضائية للمحكمة.
    1. Nadie será condenado en virtud del presente código por actos cometidos antes de la entrada en vigor de éste. UN ١- لا تجوز إدانة أحد، بمقتضى هذه المدونة، عن أفعال ارتكبت قبل بدء نفاذها.
    " 1. Nadie será condenado en virtud del presente Código por actos cometidos antes de la entrada en vigor de éste. UN " ١ - لا تجوز إدانة أحد، بمقتضى هذه المدونة، عن أفعال ارتكبت قبل بدء نفاذها.
    Quedarán exentos en territorio de la República de Kazajstán de responsabilidad penal y administrativa y no podrán ser colocados bajo custodia ni sancionados por actos cometidos antes de haber franqueado la frontera. UN كما يجوز إعفاؤهم من المسؤولية الجنائية أو الإدارية أو احتجازهم أو معاقبتهم في كازاخستان نتيجة أعمال ارتُكبت قبل عبورهم لحدود البلد.
    En tal caso, el proceso contra el extraditado no se podrá incoar en relación con otros delitos cometidos antes de la fecha de la extradición. UN وفي هذه الحالة، لا يحاكم الشخص الذي جرى تسليمه على جرائم ارتكبها قبل تاريخ التسليم.
    Como se indica en el párrafo 32, el Comité está muy preocupado por las denuncias de que se condena a muerte por crímenes cometidos antes de tener 18 años y por el hecho de que, a discreción del juez, se pueden dictar la pena capital y castigos corporales a quien cometa un crimen sin tener 18 años. UN وكما ورد في الفقرة 32 أعلاه، فإن اللجنة تشعر بقلقٍ بالغ إزاء ما يردها من تقارير عن الأشخاص الذين يُحكم عليهم بالإعدام لجرائم ارتكبوها قبل بلوغ سن الثامنة عشرة، وإزاء إمكانية فرض عقوبة الإعدام والعقاب البدني الذي يراه القاضي بحق الأشخاص الذين ارتكبوا جرائم وهم دون سن الثامنة عشرة.
    5. Los palestinos del extranjero cuya entrada en la Faja de Gaza y la zona de Jericó se apruebe en cumplimiento del presente Acuerdo, y a quienes sean aplicables las disposiciones del presente Acuerdo, no serán enjuiciados por delitos cometidos antes del 13 de septiembre de 1993. UN ٥ - لا يحاكَم الفلسطينيون القادمون من الخارج الذين تتم الموافقة على دخولهم إلى قطاع غزة ومنطقة أريحا عملا بهذا الاتفاق، والذين تنطبق عليهم أحكام هذا الاتفاق، على أي جرم ارتكب قبل ١٣ أيلول/ سبتمبر ١٩٩٣. المادة الحادية والعشرون
    Indicaron que se negaba sistemáticamente el acceso a la justicia a las personas detenidas en relación con el conflicto que tuvo lugar en Oaxaca en 2006 y no se había impuesto ninguna sanción a los responsables de la represión ni a los de otros crímenes cometidos antes o después de esos hechos, como las desapariciones forzadas. UN وأشارت إلى الحرمان المنتظم من العدالة بالنسبة للأشخاص المحتجزين فيما يتعلق بالنزاع في واخاكا عام 2006، وإلى أنه لا توجد عقوبات ضد المسؤولين عن القمع، فضلاً عن غيرها من الجرائم التي وقعت قبل هذه الأحداث وبعدها، بما في ذلك حالات الاختفاء القسري.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus