Asimismo, se han tomado medidas para proporcionar reparación a las víctimas de los delitos cometidos durante el período de inseguridad en El Salvador. | UN | واستهلت أيضاً إجراءات لمنح تعويضات لضحايا الجرائم المرتكبة خلال فترة انعدام الأمن في السلفادور. |
Proyecto de Acuerdo entre las Naciones Unidas y el Gobierno Real de Camboya relativo al procesamiento, con arreglo al derecho de Camboya, de los crímenes cometidos durante el período de la Kampuchea Democrática | UN | مشروع اتفاق بين الأمم المتحدة وحكومة كمبوديا الملكية بشأن المقاضاة بموجــب القانون الكمبودي على الجرائم المرتكبة خلال فترة نظام كمبوتشيا الديمقراطية |
Para tal fin, ha seguido de cerca la labor de las salas especiales de los tribunales de Camboya para el enjuiciamiento de los autores de los crímenes cometidos durante el período de la Kampuchea Democrática con miras a extender las buenas prácticas al resto del sistema judicial. | UN | وتابع عن كثب عمل الدوائر الاستثنائية في محاكم كمبوديا للمحاكمة على الجرائم المرتكبة خلال فترة كمبوتشيا الديمقراطية، بغية تعميم الممارسات الحسنة على الجهاز القضائي برمته. |
Acogiendo con beneplácito los esfuerzos del Secretario General y del Gobierno Real de Camboya para concluir la negociación del proyecto de acuerdo entre las Naciones Unidas y el Gobierno Real de Camboya relativo al procesamiento, con arreglo al derecho de Camboya, de los crímenes cometidos durante el período de la Kampuchea Democrática, que figura en el anexo de la presente resolución, | UN | وإذ ترحب بالجهود التي بذلها الأمين العام والحكومة الملكية لكمبوديا لاختتام التفاوض على مشروع الاتفاق بين الأمم المتحدة والحكومة الملكية لكمبوديا بشأن المقاضاة بموجب القانون الكمبودي على الجرائم المرتكبة خلال فترة نظام كمبودتشيا الديمقراطية الوارد في مرفق هذا القرار، |
A este respecto, el Brasil preguntó qué medidas había adoptado la Argentina para luchar contra la impunidad en relación con los delitos cometidos durante el período de la dictadura militar. | UN | وفي هذا الصدد، سألت البرازيل عن التدابير التي اتخذتها الأرجنتين لمكافحة الإفلات من العقاب المتعلق بالجرائم التي ارتكبت خلال فترة الدكتاتورية العسكرية. |
Pese a la perspectiva basada en los derechos, en la actualidad se enjuicia a las personas objeto de trata por delitos cometidos durante el período de victimización. | UN | ولكن على الرغم من هذا المنظور إلى الحقوق، فإن الأشخاص المتّجَر بهم يتعرضون في الوقت الراهن للملاحقة القضائية بشأن جرائم ارتُكبت خلال فترة وقوعهم ضحايا. |
Abusos cometidos durante el período en que la junta ocupó el poder y a partir de entonces | UN | الاعتداءات المرتكبة أثناء فترة حكم المجلس العسكري ومنذ تلك الفترة |
1. Aprueba el proyecto de acuerdo entre las Naciones Unidas y el Gobierno Real de Camboya relativo al procesamiento con arreglo al derecho de Camboya de los crímenes cometidos durante el período de la Kampuchea Democrática, que figura en el anexo de la presente resolución; | UN | 1 - توافق على مشروع الاتفاق بين الأمم المتحدة والحكومة الملكية لكمبوديا بشأن المقاضاة بموجب القانون الكمبودي على الجرائم المرتكبة خلال فترة نظام كمبودتشيا الديمقراطية الوارد في مرفق هذا القرار؛ |
Dos importantes sospechosos de crímenes cometidos en la época de la Kampuchea Democrática se encuentran ahora detenidos a la espera de que se establezcan las Salas Especiales, tras haber sido acusados con arreglo a la Ley de 2001 sobre el establecimiento de las Salas Especiales en los tribunales de Camboya para el enjuiciamiento de los responsables de crímenes cometidos durante el período de la Kampuchea Democrática. | UN | وهناك شخصيتان كبيرتان يُشتبــه في ارتكابهما جرائم إبان فترة نظام كمبوتشيا الديمقراطية محتجـزتان الآن بانتظار إنشاء الدوائر الاستثنائية، وُجه إليهما الاتهام بموجب قانون عام 2001 المتعلق بإنشاء الدوائر الاستثنائية في محاكم كمبوديا للمقاضاة على الجرائم المرتكبة خلال فترة نظام كمبوتشيا الديمقراطية. |
El Acuerdo entre las Naciones Unidas y el Gobierno Real de Camboya relativo al procesamiento, con arreglo al derecho de Camboya, de los crímenes cometidos durante el período de Kampuchea Democrática ha sido firmado por ambas partes y está pendiente su ratificación mediante el proceso legislativo de Camboya. | UN | جرى التوقيع على الاتفاق المبرم بين الأمم المتحدة وحكومة كمبوديا الملكية بشأن المقاضاة بموجب القانون الكمبودي على الجرائم المرتكبة خلال فترة نظام كمبوتشيا الديمقراطية وهو الآن بانتظار التصديق عليه عبر المجلس التشريعي الكمبودي. |
Acogiendo con beneplácito los esfuerzos del Secretario General y del Gobierno Real de Camboya para concluir la negociación del proyecto de Acuerdo entre las Naciones Unidas y el Gobierno Real de Camboya relativo al procesamiento, con arreglo al derecho de Camboya, de los crímenes cometidos durante el período de la Kampuchea Democrática, que figura en el anexo de la presente resolución, | UN | وإذ ترحب بالجهود التي بذلها الأمين العام وحكومة كمبوديا الملكية لاختتام التفاوض على مشروع الاتفاق بين الأمم المتحدة وحكومة كمبوديا الملكية بشأن المقاضاة بموجب القانون الكمبودي على الجرائم المرتكبة خلال فترة نظام كمبوتشيا الديمقراطية الوارد في مرفق هذا القرار، |
1. Aprueba el proyecto de Acuerdo entre las Naciones Unidas y el Gobierno Real de Camboya relativo al procesamiento, con arreglo al derecho de Camboya, de los crímenes cometidos durante el período de la Kampuchea Democrática, que figura en el anexo de la presente resolución; | UN | 1 - توافق على مشروع الاتفاق بين الأمم المتحدة وحكومة كمبوديا الملكية بشأن المقاضاة بموجب القانون الكمبودي على الجرائم المرتكبة خلال فترة نظام كمبوتشيا الديمقراطية الوارد في مرفق هذا القرار؛ |
El acuerdo entre las Naciones Unidas y el Gobierno de Camboya relativo al procesamiento, con arreglo al derecho de Camboya, de los crímenes cometidos durante el período de la Kampuchea Democrática se firmó el 6 de junio de 2003 en Phnom Penh. | UN | وفي 6 حزيران/يونيه 2003 تم التوقيع في فنوم بنه على الاتفاقية المبرمة بين الأمم المتحدة وحكومة كمبوديا بشأن المحاكمة على الجرائم المرتكبة خلال فترة جمهورية كمبوديا الديمقراطية بموجب قانون كمبوديا. |
Según las autoridades del país, el Acuerdo entre las Naciones Unidas y el Gobierno Real de Camboya relativo al procesamiento con arreglo al derecho de Camboya de los crímenes cometidos durante el período de la Kampuchea Democrática se iba a someter a la ratificación de las autoridades constitucionales competentes de Camboya como asunto prioritario. | UN | ووفقا لما أفادت به السلطات الكمبوديــة، كان مــن الضروري تقديم الاتفاق المبرم بين الأمم المتحدة والحكومة الملكية لكمبوديا بشأن المقاضاة بموجب القانون الكمبودي على الجرائم المرتكبة خلال فترة نظام كمبوتشيا الديمقراطية إلى السلطات الدستورية الكمبودية ذات الصلة للتصديق عليه كمسألة ذات أولوية. |
Tengo el honor de referirme a la resolución 57/228 de la Asamblea General, de 18 de diciembre de 2002, en que la Asamblea me pidió que reanudara sin demora las negociaciones encaminadas a concertar un acuerdo con el Gobierno de Camboya respecto del establecimiento de salas especiales en la estructura actual de los tribunales de Camboya para el procesamiento de los crímenes cometidos durante el período de Kampuchea Democrática. | UN | أتشرف بأن أشير إلى قرار الجمعية العامة 57/228 المؤرخ 18 كانون الأول/ديسمبر 2002، الذي طلبت إليَّ فيه الجمعية العامة استئناف التفاوض دون تأخير لإبرام اتفاق مع حكومة كمبوديا لإنشاء دوائر استثنائية ضمن الهيكل القائم لمحاكم كمبوديا للمحاكمة على الجرائم المرتكبة خلال فترة حكم كمبوتشيا الديمقراطية. |
El acuerdo entre las Naciones Unidas y el Gobierno de Camboya relativo al procesamiento en virtud de la legislación camboyana de los delitos cometidos durante el período de Kampuchea Democrática se firmó en Phnom Penh el 6 de junio de 2003, tras un proceso de negociaciones que duró varios años. | UN | 69 - عقب مفاوضات استغرقت سنوات عديدة، وقعت الأمم المتحدة في 6 حزيران/يونيه 2003 مع الحكومة الكمبودية في بنوم بنه الاتفاقية المتعلقة بمحاكمة الجرائم المرتكبة خلال فترة نظام كمبوتشيا الديمقراطية بموجب القانون الكمبودي. |
La misión llegó a un acuerdo " sustancial " con el Grupo de Tareas del Gobierno sobre varias cuestiones, entre las cuales la dotación de personal y la secuencia de los trabajos para preparar el establecimiento gradual de las salas especiales que se encargarán de enjuiciar los delitos cometidos durante el período de la Kampuchea Democrática con arreglo a la legislación de Camboya. | UN | وتوصلت البعثة إلى اتفاق " موضوعي " مع الفريق العامل الحكومي بشأن عدد من القضايا بما فيها ملاك الموظفين وتسلسل العمل التحضيري للإنشاء التدريجي للدوائر الاستثنائية التي ستجرى في إطارها المحاكمة على الجرائم المرتكبة خلال فترة كمبوتشيا الديمقراطية في ظل القانون الكمبودي. |
Durante el último año, he seguido trabajando con el fin de adoptar las disposiciones necesarias para la entrada en vigor del Acuerdo entre las Naciones Unidas y el Gobierno Real de Camboya relativo al procesamiento, con arreglo al derecho de Camboya, de los crímenes cometidos durante el período de Kampuchea Democrática. | UN | 206 - وواصلت خلال العام الماضي العمل على وضع الترتيبات اللازمة لبدء نفاذ الاتفاق بين الأمم المتحدة والحكومة الملكية لكمبوديا بشأن القيام، في إطار القانون الكمبودي بمحاكمة مقترفي الجرائم المرتكبة خلال فترة كمبوتشيا الديمقراطية. |
29. La actividad de los tribunales especiales, como el Tribunal Especial para Sierra Leona y las salas especiales de los tribunales de Camboya para el enjuiciamiento de delitos cometidos durante el período de la Kampuchea democrática, ha contribuido a reforzar la aplicación de las normas de humanidad en la práctica judicial de las jurisdicciones nacionales o los tribunales mixtos. | UN | 29- لقد أسهمت ممارسة المحاكم الخاصة، مثل المحكمة الخاصة لسيراليون والدوائر الاستثنائية في محاكم كمبوديا للمحاكمة على الجرائم المرتكبة خلال فترة كمبوتشيا الديمقراطية، في تدعيم تطبيق المعايير الإنسانية في الممارسة القانونية للسلطات القضائية الوطنية أو المختلطة. |
24. En 2003 las Naciones Unidas y el Gobierno de Camboya acordaron crear salas especiales en los tribunales de Camboya para enjuiciar a los máximos responsables de los crímenes cometidos durante el período del gobierno del Khmer Rouge, de 1975 a 1979. | UN | 24- في عام 2003، اتفقت الأمم المتحدة وحكومة كمبوديا على إنشاء دوائر استثنائية في محاكم كمبوديا لمحاكمة الأشخاص الذين يتحملون أكبر قدر من المسؤولية عن الجرائم المرتكبة خلال فترة حكم الخمير الحمر من عام 1975 إلى عام 1979. |
A este respecto, el Brasil preguntó a la Argentina qué medidas había adoptado para luchar contra la impunidad en relación con los delitos cometidos durante el período de la dictadura militar. | UN | وفي هذا الصدد، سألت البرازيل عن التدابير التي اتخذتها الأرجنتين لمكافحة الإفلات من العقاب المتعلق بالجرائم التي ارتكبت خلال فترة الدكتاتورية العسكرية. |
34. En 2004 se realizaron progresos limitados en la preparación de los juicios contra los principales responsables de los crímenes cometidos durante el período de la Kampuchea Democrática. | UN | 34- حدث تقدم محدود في عام 2004 فيما يتعلق بالتحضيرات لمحاكمة المسؤولين عن جرائم ارتُكبت خلال فترة كمبوتشيا الديمقراطية ويعود ذلك جزئياً إلى الأزمة السياسية. |
En su resolución 56/169, relativa a la situación de los derechos humanos en Camboya, la Asamblea General instó al Gobierno de Camboya y a las Naciones Unidas a que concertaran un acuerdo sin demoras con objeto de que las salas especiales de los tribunales de Camboya encargados del procesamiento de los delitos cometidos durante el período de Kampuchea Democrática pudieran comenzar a funcionar en breve. | UN | 7 - وأضاف أن قرار الجمعية العامة 56/169 بشأن حالة حقوق الإنسان في كمبوديا حث حكومة كمبوديا والأمم المتحدة على التوصل إلى اتفاق دون تأخير لكي تتمكن الدوائر الاستثنائية في محاكم كمبوديا للمحاكمة على الجرائم المرتكبة أثناء فترة كمبوديا الديمقراطية من مباشرة العمل على وجه السرعة. |