También insta al Estado Parte a que adopte medidas para poner fin a los abusos cometidos por las fuerzas de seguridad contra la seguridad personal de los niños. | UN | كما تحثّ الدولة الطرف على اتخاذ تدابير لضمان وضع حدٍ للتجاوزات التي ترتكبها قوات الأمن ضد السلامة الشخصية للأطفال. |
Le inquieta especialmente el creciente número de noticias de homicidios cometidos por las fuerzas de seguridad del Estado en Myanmar. | UN | وهي تشعر بالانزعاج بوجه خاص بسبب العدد المتزايد من التقارير التي تصلها عن حوادث القتل التي ترتكبها قوات الأمن الحكومية في ميانمار. |
Sírvanse indicar las medidas adoptadas para garantizar el enjuiciamiento de los autores de violencia y discriminación contra los grupos de mujeres desfavorecidas, en particular de las denuncias de abusos cometidos por las fuerzas de seguridad de Angola durante el proceso de expulsión de las mujeres migrantes. | UN | ويرجى بيان الخطوات المتخذة لضمان مقاضاة مرتكبي أفعال العنف والتمييز ضد الفئات المحرومة من النساء، ولا سيما فيما يتعلق بالاعتداءات المبلغ عنها التي ارتكبتها قوات الأمن الأنغولية أثناء عملية طرد النساء المهاجرات. |
78. En diciembre de 1998, el mayor Marsden Madoka, Ministro del Estado responsable de la Seguridad Interna, dijo al parecer a los kenianos que " olvidaran " los actos generalizados de tortura cometidos por las fuerzas de seguridad del país. | UN | 78- في كانون الأول/ديسمبر 1998، أفيد أن وزير الدولة المسؤول عن الأمن الداخلي، الرائد مارسدين مادوكا، قال للكينيين أن " ينسوا " أفعال التعذيب الواسعة النطاق التي ارتكبتها قوات الأمن بالبلد(17). |
Además, se comprometió a ocuparse de los actos de violencia sexual contra los niños cometidos por las fuerzas de seguridad y de los casos de asesinato y mutilación en contravención del derecho internacional humanitario. | UN | كما التزمت بالتصدي لقضايا العنف الجنسي ضد الأطفال من جانب قوات الأمن وقضايا القتل والتشويه، في ما يشكل مخالفة للقانون الإنساني الدولي. |
La población de esos barrios fue objeto de actos de violencia y extorsiones cometidos por las fuerzas de seguridad. | UN | إذ تعرض سكان تلك الأحياء للعنف والضرب على أيدي قوات الأمن. |
Se insta enfáticamente al Gobierno a que revise esas leyes en esa esfera y ponga término a los abusos cometidos por las fuerzas de seguridad y milicias tales como Nizar El Am, que tienen como blanco especial a las mujeres. | UN | وتُنَاشَد الحكومة بقوة، في هذا الصدد، على أن تعيد النظر في هذه القوانين وتضع حداً للانتهاكات التي ترتكبها قوات الأمن ومليشيات مثل ميليشيات النظام العام ضد النساء على وجه الخصوص. |
- Homicidios intencionales cometidos por las fuerzas de seguridad | UN | - عمليات القتل العمد التي ترتكبها قوات الأمن |
Es motivo de particular preocupación la aparente y sistemática falta de responsabilización por los actos de violencia cometidos por las fuerzas de seguridad israelíes contra civiles palestinos. | UN | ومما يثير القلق بوجه خاص، الافتقار الظاهر والمنهجي للمساءلة عن أعمال العنف التي ترتكبها قوات الأمن الإسرائيلية ضد المدنيين الفلسطينيين. |
Preguntó cuándo votaría el Parlamento el proyecto de ley para crear una oficina en el Ministerio de Orden Público encargada de recibir denuncias individuales sobre actos arbitrarios cometidos por las fuerzas de seguridad. | UN | وسألت إسبانيا عن التاريخ الذي سيصوت فيه البرلمان على مشروع القانون المتعلق بإنشاء مكتب، داخل وزارة النظام العام، مسؤول عن تلقي الشكاوى الفردية بشأن الأعمال التعسفية التي ترتكبها قوات الأمن. |
Debe velar en particular por que las denuncias de delitos cometidos por las fuerzas de seguridad del Estado, en particular las relativas a tortura, secuestro o detención ilegal, sean investigadas con prontitud y efectivamente con el fin de procesar a los autores. | UN | كما ينبغي لها أن تحرص على التحقيق في الادعاءات المتعلقة بالجرائم التي ترتكبها قوات الأمن التابعة للدولة، لا سيما الادعاءات المتعلقة بالتعذيب والاختطاف والاحتجاز غير المشروع، بسرعة وفعالية بهدف ملاحقة مرتكبي هذه الأفعال. |
3. Adoptar medidas adicionales para hacer frente a la impunidad, incluida la investigación independiente de los asesinatos cometidos por las fuerzas de seguridad (Reino Unido): el poder judicial en la República Dominicana es constitucionalmente independiente y sus investigaciones y decisiones son imparciales y objetivas; | UN | 3- أن تتخذ المزيد من التدابير للتصدي للإفلات من العقاب، بما في ذلك إجراء تحقيقات مستقلة في عمليات القتل التي ارتكبتها قوات الأمن (المملكة المتحدة): إن السلطة القضائية في الجمهورية الدومينيكية مستقلة بموجب الدستور وتحقيقاتها وقراراتها محايدة وموضوعية؛ |
Conceder reparación a las víctimas y/o a los familiares que hayan sufrido daños, incluidos, entre otras cosas, la muerte o lesiones físicas, como consecuencia de actos ilícitos cometidos por las fuerzas de seguridad del Gobierno o sus asociados. | UN | توفير الجبر للضحايا و/أو أسرهم الذين عانوا من الأذى، بما في ذلك، على سبيل الذكر لا الحصر، الوفاة أو الإصابات الجسدية نتيجة للأفعال غير المشروعة التي ارتكبتها قوات الأمن الحكومية أو الأجهزة التابعة لها؛ |
En su resolución de 18 de septiembre de 2007 relativa a la tortura y muerte de Maina Sunuwar, la Corte Suprema de Nepal decidió que los tribunales civiles eran competentes en materia de los supuestos actos delictivos cometidos por las fuerzas de seguridad durante el conflicto armado. | UN | فقد قضت المحكمة العليا النيبالية في حكمها الصادر في 18 أيلول/سبتمبر 2007 فيما يتعلق بأفعال التعذيب التي تعرضت لها ماينا سونوار ووفاتها، بأن المحاكم المدنية مختصة بالنظر في الأفعال الجنائية المزعومة التي ارتكبتها قوات الأمن أثناء النزاع المسلح. |
5.6 Por último, el autor recuerda que el Decreto Nº 06-01, de 27 de febrero de 2006, por el que se aplica la Carta por la Paz y la Reconciliación Nacional, puso punto final a toda posibilidad de interponer demandas civiles o penales ante las jurisdicciones argelinas por todos los delitos cometidos por las fuerzas de seguridad durante la guerra civil. | UN | 5-6 وفي الختام، يذكر صاحب البلاغ بأن الأمر رقم 06-01 المؤرخ 27 شباط/ فبراير 2006، الذي يقضي بتنفيذ ميثاق السلم والمصالحة الوطنية، قد وضع حداً نهائياً لأي إمكانية لمباشرة دعوى مدنية أو جنائية أمام المحاكم الجزائرية بشأن جميع الجرائم التي ارتكبتها قوات الأمن أثناء الحرب الأهلية. |
5.7 Por último, el autor recuerda que en virtud del Decreto Nº 06-01, de 27 de febrero de 2006, relativo a la aplicación de la Carta por la Paz y la Reconciliación Nacional, se puso fin definitivamente a toda posibilidad de iniciar una acción civil o penal ante los tribunales argelinos en relación con todos los delitos cometidos por las fuerzas de seguridad durante la guerra civil. | UN | 7-5 وأخيراً، يذكّر صاحب البلاغ بأن الأمر رقم 06-01 الصادر في 27 شباط/ فبراير 2006 والمتعلق بتنفيذ ميثاق السلم والمصالحة الوطنية وضع حداً بصورة نهائية لأي إمكانية لرفع دعوى مدنية أو جزائية أمام الهيئات القضائية الجزائرية فيما يتعلق بجميع الجرائم التي ارتكبتها قوات الأمن أثناء الحرب الأهلية. |
En ese contexto, deben condenarse enérgicamente los recientes asesinatos de niños palestinos inocentes y el asesinato a tiros de un funcionario del Organismo de Obras Públicas y Socorro para los Refugiados de Palestina en el Cercano Oriente cometidos por las fuerzas de seguridad israelíes. | UN | وفي هذا السياق، يجب أن تدان بقوة أعمال القتل العديدة المرتكبة مؤخرا للأطفال الفلسطينيين الأبرياء، وإطلاق النار على مسؤول بوكالة الأمم المتحدة لإغاثة وتشغيل اللاجئين الفلسطينيين في الشرق الأدنى " الأونروا " من جانب قوات الأمن الإسرائيلية. |
En cumplimiento de la decisión de la Fiscal de invocar la prioridad del Tribunal en la investigación de los supuestos crímenes de guerra cometidos por las fuerzas de seguridad de Macedonia y grupos organizados de rebeldes albaneses en 2001, la Fiscal abrió dos investigaciones sobre acusados pertenecientes a ambos bandos del conflicto. | UN | وفي أعقاب قرار من المدعية العامة بالاستناد إلى أولوية المحكمة على غيرها من المحاكم في التحقيق في الادعاءات بارتكاب جرائم حرب من جانب قوات الأمن المقدونية وجماعات تمرد ألبانية منظمة خلال عام 2001، بدأت عمليتي تحقيق تشملان جناة من طرفي الصراع كليهما. |
No obstante, en el primer semestre de 2008, las denuncias de malos tratos cometidos por las fuerzas de seguridad y los combatientes de las FNL-Palipehutu seguían suscitando una gran preocupación. | UN | غير أن ادعاءات إساءة المعاملة من جانب قوات الأمن ومقاتلي قوات التحرير الوطنية - الحزب الوطني لتحرير شعب الهوتو ظلت تشكل مصدر قلق شديد. |
Prácticamente no se habían depurado responsabilidades por los delitos graves cometidos por las fuerzas de seguridad del Estado. | UN | ولم تكن هناك إلا حالات قليلة جداً من المساءلة عن الجرائم الجسيمة المرتكبة على أيدي قوات الأمن الحكومية. |
79. La República Checa reconoció la importancia primordial del proceso electoral y formuló varias recomendaciones sobre, entre otras cosas, la tortura, la detención arbitraria y las violaciones de los derechos humanos cometidos por las fuerzas de seguridad. | UN | 79- وسلمت الجمهورية التشيكية بالأهمية القصوى التي تكتسيها العمليات الانتخابية وقدمت عدداً من التوصيات، منها ما يتعلق بما ترتكبه قوات الأمن من تعذيب واحتجاز تعسفي، وانتهاكات حقوق الإنسان. |
120.96 Garantizar que todas las denuncias de actos violentos cometidos por las fuerzas de seguridad o el personal penitenciario sean objeto de una investigación pronta, independiente y efectiva para evitar la impunidad (Suiza); | UN | 120-96- ضمان خضوع كافة الادعاءات المتعلقة بأعمال العنف المرتكبة على يد قوات الأمن أو موظفي السجون لتحقيق عاجل ومستقل وفعال لتجنب إفلات مرتكبيها من العقاب (سويسرا)؛ |