Se prevé que la Directiva y la modificación conexa en la práctica de la Secretaría comience a aplicarse durante 2000. | UN | ومن المتوقع أن يبدأ عمليا تنفيذ الأمر والتعديل المتعلق به في ممارسات قلم المحكمة خلال عام 2000. |
Se espera que el fondo de desarrollo comience a funcionar en 2004. | UN | ومن المأمول أن يبدأ صندوق التنمية عمله في عام 2004. |
La Sala prevé que la defensa del segundo acusado, Augustin Ndindiliyimana, comience a exponer sus argumentos a principios de 2008. | UN | وتتوقع الدائرة أن يبدأ الدفاع عن المتهم الثاني المشمول بهذه القضية، أوغسطين ندينديلييمانا، في أوائل عام 2008. |
Además, el Gobierno ha pedido al PNUD que comience a examinar los proyectos existentes en materia de gestión económica y a formular un programa integrado que abarque todos los programas de asistencia externa. | UN | كذلك، طلبت الحكومة إلى برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي أن يشرع في إجراء استعراض للمشاريع القائمة في مجال اﻹدارة الاقتصادية، وأن يضع برنامجا متكاملا يشمل جميع برامج المساعدة الخارجية. |
En cuanto comience a aplicar el Marco, la Comisión deberá tomar seriamente las observaciones de la delegación y abordar los ámbitos de preocupación. | UN | ومضى قائلا إنه يجب على اللجنة، وهي تشرع في تنفيذ الإطار، أن تأخذ بجدية ما أدلى به الوفد من ملاحظات وأن تعالج الشواغل. |
Se prevé que este albergue comience a funcionar en el primer trimestre de 2010. | UN | ويعتزم أن يبدأ تشغيل هذه الدار في الربع الأول من عام 2010. |
Está programado que el proyecto comience a ejecutarse a principios de 2010. | UN | ومن المقرر أن يبدأ تنفيذ المشروع في مطلع عام 2010. |
No tiene mucho para negociar con el fiscal de distrito, a menos que su cliente comience a cooperar. | Open Subtitles | المدعي العام لن يحتاج إلى الكثير من المناورات إن لم يبدأ موكلك في التعاون معنا |
No pasará mucho antes de que la ceniza volcánica... comience a bloquear el sol. | Open Subtitles | لن يستغرق ذلك وقتاً طويلاً قبل أن يبدأ الرماد البركاني بحجب الشمس |
¿Por qué no pones tus magdalenas en esas bandejas, y cuando la gente comience a llegar, te paseas, vale? | Open Subtitles | لماذا لا تضعين الكب كيك في هذه الصواني وعندما يبدأ الناس في الحضور تبدأن في توزعيه |
Llevará algún tiempo retirarle totalmente la sedación, pero la avisaré cuando comience a despertar. | Open Subtitles | سيستغرق بعض الوقت لإيقاظه التام من التخدير، لكن، سأعلمك عندما يبدأ بالاستيقاظ. |
Llevará algún tiempo retirarle totalmente la sedación, pero la avisaré cuando comience a despertar. | Open Subtitles | سيستغرق بعض الوقت لإيقاظه التام من التخدير، لكن، سأعلمك عندما يبدأ بالاستيقاظ. |
Sin embargo, esta paz sólo podrá verse fortalecida y asegurada cuando el pueblo de la región comience a percibir concretamente que su vida cotidiana ha cambiado para mejor. | UN | غير أنه لن يمكن تعزيز وتأمين هذا السلم إلا عندما يبدأ أهالي المنطقة في الشعور بأن حياتهم اليومية قد تغيرت على نحو ملموس لﻷفضل. |
Es posible que todo el sistema no comience a funcionar simultáneamente porque todavía persiste el problema de la ubicación de los transmisores. | UN | وقد يتعذر أن يبدأ النظام بأكمله في نفس الوقت، حيث لا تزال هناك مشكلة مواقع أجهزة اﻹرسال. |
Ya han finalizado las consultas, de modo que se prevé que el fondo fiduciario comience a funcionar en breve. | UN | وقد أنجزت مشاورات في خصوص الصندوق الاستئماني، وينتظر أن يبدأ تشغيله في غضون فترة قصيرة. |
Con arreglo a lo dispuesto en esa resolución, se ha establecido un fondo fiduciario para eliminar la violencia contra la mujer que se espera que comience a funcionar a fines de 1996. | UN | وعملا بالقرار، أنشئ أيضا صندوق استئماني معني بالعنف ضد المرأة من المنتظر أن يبدأ تشغيله في أواخر عام ١٩٩٦. |
También cabe esperar que el grupo oficioso de partidarios de la iniciativa comience a funcionar cuanto antes. | UN | كما يرجى أن يبدأ فريق المؤيدين للمبادرة غير الرسمي عمله في أقرب وقت ممكن. |
Es imperativo que el Consejo de Seguridad, que tiene la responsabilidad primordial de mantener la paz y la seguridad internacionales, enfrente este grave problema y comience a considerar recomendaciones a los Estados Miembros de las Naciones Unidas para enfrentar este flagelo internacional. | UN | وعلى مجلس اﻷمن أن يتحمل المسؤولية الرئيسية عن صيانة السلم واﻷمن الدوليين في مواجهة هذه المشكلة الخطيرة ، وأن يشرع في تقديم توصيات إلى الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة بشأن مجابهة هذا الخطر الدولي. |
No obstante, hasta que el comité especial comience a funcionar será imposible predecir cuándo podrá tomar decisiones importantes y cuánto tiempo necesitará para aplicarlas. | UN | بيد أنه يستحيل التنبؤ بالوقت الذي ستصبح فيه اللجنة الخاصة قادرة على اتخاذ قرارات هامة وبالمدة التي سيتطلبها تنفيذ تلك القرارات قبل أن تشرع في القيام بعملها. |
Esperamos que la AALCO atraiga a un mayor número de miembros y comience a equipar mejor a sus Estados miembros para encarar los problemas contemporáneos del derecho internacional. | UN | ونأمل أن تجذب المنظمة الاستشارية القانونية مزيدا من الأعضاء وأن تباشر تجهيز الدول الأعضاء فيها بشكل أفضل لمعالجة المشاكل المعاصرة للقانون الدولي. |
En este último año, he impartido instrucciones a la Organización para que comience a dar los pasos iniciales y asegure que el sistema cuente con la flexibilidad y la capacidad para ayudar a los Estados Miembros a cumplir sus compromisos. | UN | وخلال العام المنصرم، أوعزتُ إلى المنظمة بالبدء في اتخاذ الخطوات التمهيدية لكفالة توافر المرونة والقدرة لدى المنظومة على مساعدة الدول الأعضاء على الوفاء بالتزاماتها. |
Es fundamental que el GTE-CLP comience a trabajar en el texto con toda la presteza posible. | UN | ولا بد من الشروع في العمل المتعلق بالنص في أسرع وقت ممكن. |
Conduciré yo para que pueda irme cuando comience a llorar. | Open Subtitles | سأقود إلى هُناك بنفسي حتى أستطيع أن أغادر عندما أبدأ في البكاء |
Evidentemente, si cuando se comience a aplicarlas surgieran dificultades, el Comité podrá proceder a las adaptaciones necesarias. | UN | وبطبيعة الحال، إذا طرأت أي صعوبات عند شروع اللجنة في تطبيقها، فبإمكان اللجنة أن تجري التعديلات الضرورية. |
Cada año desde el decenio de 1990, la Asamblea General ha aprobado una resolución en la que se pide a la Conferencia que comience a negociar un instrumento jurídico internacional sobre las garantías negativas de seguridad. | UN | وقد اعتمدت الجمعية العامة، في كل عام منذ تسعينات القرن الماضي، قراراً يدعو المؤتمر إلى البدء في التفاوض على صك قانوني دولي بشأن الضمانات الأمنية السلبية. |
Este cambio de circunstancias ha permitido que nuestra Organización comience a cumplir su papel y a satisfacer las expectativas que dieron lugar a su fundación. | UN | وهذا التغير في الظروف مكﱠن منظمتنا من أن تبدأ الاضطلاع بــــدورها المتـــوخي والوفاء بالتوقعات المتوخاة لدى إنشائها. |