"comience a" - Traduction Espagnol en Arabe

    • يبدأ
        
    • يشرع في
        
    • تشرع في
        
    • تباشر
        
    • بالبدء في
        
    • من الشروع في
        
    • أبدأ في
        
    • شروع اللجنة في
        
    • إلى البدء
        
    • من أن تبدأ
        
    Se prevé que la Directiva y la modificación conexa en la práctica de la Secretaría comience a aplicarse durante 2000. UN ومن المتوقع أن يبدأ عمليا تنفيذ الأمر والتعديل المتعلق به في ممارسات قلم المحكمة خلال عام 2000.
    Se espera que el fondo de desarrollo comience a funcionar en 2004. UN ومن المأمول أن يبدأ صندوق التنمية عمله في عام 2004.
    La Sala prevé que la defensa del segundo acusado, Augustin Ndindiliyimana, comience a exponer sus argumentos a principios de 2008. UN وتتوقع الدائرة أن يبدأ الدفاع عن المتهم الثاني المشمول بهذه القضية، أوغسطين ندينديلييمانا، في أوائل عام 2008.
    Además, el Gobierno ha pedido al PNUD que comience a examinar los proyectos existentes en materia de gestión económica y a formular un programa integrado que abarque todos los programas de asistencia externa. UN كذلك، طلبت الحكومة إلى برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي أن يشرع في إجراء استعراض للمشاريع القائمة في مجال اﻹدارة الاقتصادية، وأن يضع برنامجا متكاملا يشمل جميع برامج المساعدة الخارجية.
    En cuanto comience a aplicar el Marco, la Comisión deberá tomar seriamente las observaciones de la delegación y abordar los ámbitos de preocupación. UN ومضى قائلا إنه يجب على اللجنة، وهي تشرع في تنفيذ الإطار، أن تأخذ بجدية ما أدلى به الوفد من ملاحظات وأن تعالج الشواغل.
    Se prevé que este albergue comience a funcionar en el primer trimestre de 2010. UN ويعتزم أن يبدأ تشغيل هذه الدار في الربع الأول من عام 2010.
    Está programado que el proyecto comience a ejecutarse a principios de 2010. UN ومن المقرر أن يبدأ تنفيذ المشروع في مطلع عام 2010.
    No tiene mucho para negociar con el fiscal de distrito, a menos que su cliente comience a cooperar. Open Subtitles المدعي العام لن يحتاج إلى الكثير من المناورات إن لم يبدأ موكلك في التعاون معنا
    No pasará mucho antes de que la ceniza volcánica... comience a bloquear el sol. Open Subtitles لن يستغرق ذلك وقتاً طويلاً قبل أن يبدأ الرماد البركاني بحجب الشمس
    ¿Por qué no pones tus magdalenas en esas bandejas, y cuando la gente comience a llegar, te paseas, vale? Open Subtitles لماذا لا تضعين الكب كيك في هذه الصواني وعندما يبدأ الناس في الحضور تبدأن في توزعيه
    Llevará algún tiempo retirarle totalmente la sedación, pero la avisaré cuando comience a despertar. Open Subtitles سيستغرق بعض الوقت لإيقاظه التام من التخدير، لكن، سأعلمك عندما يبدأ بالاستيقاظ.
    Llevará algún tiempo retirarle totalmente la sedación, pero la avisaré cuando comience a despertar. Open Subtitles سيستغرق بعض الوقت لإيقاظه التام من التخدير، لكن، سأعلمك عندما يبدأ بالاستيقاظ.
    Sin embargo, esta paz sólo podrá verse fortalecida y asegurada cuando el pueblo de la región comience a percibir concretamente que su vida cotidiana ha cambiado para mejor. UN غير أنه لن يمكن تعزيز وتأمين هذا السلم إلا عندما يبدأ أهالي المنطقة في الشعور بأن حياتهم اليومية قد تغيرت على نحو ملموس لﻷفضل.
    Es posible que todo el sistema no comience a funcionar simultáneamente porque todavía persiste el problema de la ubicación de los transmisores. UN وقد يتعذر أن يبدأ النظام بأكمله في نفس الوقت، حيث لا تزال هناك مشكلة مواقع أجهزة اﻹرسال.
    Ya han finalizado las consultas, de modo que se prevé que el fondo fiduciario comience a funcionar en breve. UN وقد أنجزت مشاورات في خصوص الصندوق الاستئماني، وينتظر أن يبدأ تشغيله في غضون فترة قصيرة.
    Con arreglo a lo dispuesto en esa resolución, se ha establecido un fondo fiduciario para eliminar la violencia contra la mujer que se espera que comience a funcionar a fines de 1996. UN وعملا بالقرار، أنشئ أيضا صندوق استئماني معني بالعنف ضد المرأة من المنتظر أن يبدأ تشغيله في أواخر عام ١٩٩٦.
    También cabe esperar que el grupo oficioso de partidarios de la iniciativa comience a funcionar cuanto antes. UN كما يرجى أن يبدأ فريق المؤيدين للمبادرة غير الرسمي عمله في أقرب وقت ممكن.
    Es imperativo que el Consejo de Seguridad, que tiene la responsabilidad primordial de mantener la paz y la seguridad internacionales, enfrente este grave problema y comience a considerar recomendaciones a los Estados Miembros de las Naciones Unidas para enfrentar este flagelo internacional. UN وعلى مجلس اﻷمن أن يتحمل المسؤولية الرئيسية عن صيانة السلم واﻷمن الدوليين في مواجهة هذه المشكلة الخطيرة ، وأن يشرع في تقديم توصيات إلى الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة بشأن مجابهة هذا الخطر الدولي.
    No obstante, hasta que el comité especial comience a funcionar será imposible predecir cuándo podrá tomar decisiones importantes y cuánto tiempo necesitará para aplicarlas. UN بيد أنه يستحيل التنبؤ بالوقت الذي ستصبح فيه اللجنة الخاصة قادرة على اتخاذ قرارات هامة وبالمدة التي سيتطلبها تنفيذ تلك القرارات قبل أن تشرع في القيام بعملها.
    Esperamos que la AALCO atraiga a un mayor número de miembros y comience a equipar mejor a sus Estados miembros para encarar los problemas contemporáneos del derecho internacional. UN ونأمل أن تجذب المنظمة الاستشارية القانونية مزيدا من الأعضاء وأن تباشر تجهيز الدول الأعضاء فيها بشكل أفضل لمعالجة المشاكل المعاصرة للقانون الدولي.
    En este último año, he impartido instrucciones a la Organización para que comience a dar los pasos iniciales y asegure que el sistema cuente con la flexibilidad y la capacidad para ayudar a los Estados Miembros a cumplir sus compromisos. UN وخلال العام المنصرم، أوعزتُ إلى المنظمة بالبدء في اتخاذ الخطوات التمهيدية لكفالة توافر المرونة والقدرة لدى المنظومة على مساعدة الدول الأعضاء على الوفاء بالتزاماتها.
    Es fundamental que el GTE-CLP comience a trabajar en el texto con toda la presteza posible. UN ولا بد من الشروع في العمل المتعلق بالنص في أسرع وقت ممكن.
    Conduciré yo para que pueda irme cuando comience a llorar. Open Subtitles سأقود إلى هُناك بنفسي حتى أستطيع أن أغادر عندما أبدأ في البكاء
    Evidentemente, si cuando se comience a aplicarlas surgieran dificultades, el Comité podrá proceder a las adaptaciones necesarias. UN وبطبيعة الحال، إذا طرأت أي صعوبات عند شروع اللجنة في تطبيقها، فبإمكان اللجنة أن تجري التعديلات الضرورية.
    Cada año desde el decenio de 1990, la Asamblea General ha aprobado una resolución en la que se pide a la Conferencia que comience a negociar un instrumento jurídico internacional sobre las garantías negativas de seguridad. UN وقد اعتمدت الجمعية العامة، في كل عام منذ تسعينات القرن الماضي، قراراً يدعو المؤتمر إلى البدء في التفاوض على صك قانوني دولي بشأن الضمانات الأمنية السلبية.
    Este cambio de circunstancias ha permitido que nuestra Organización comience a cumplir su papel y a satisfacer las expectativas que dieron lugar a su fundación. UN وهذا التغير في الظروف مكﱠن منظمتنا من أن تبدأ الاضطلاع بــــدورها المتـــوخي والوفاء بالتوقعات المتوخاة لدى إنشائها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus