El primer acusado ya se encuentra bajo custodia en La Haya, y se esperan que las actuaciones comiencen a principios de 1996. | UN | والمتهم اﻷول موضوع تحت التحفظ بالفعل في لاهاي ومن المتوقع أن تبدأ الاجراءات الكاملة للمحاكمة في أوائل عام ١٩٩٦. |
Se confía en que las negociaciones con esta facción comiencen dentro de pocos días. | UN | ومن المتوقع أن تبدأ المفاوضات مع هذا الفصيل في اﻷيام القليلة المقبلة. |
A medida que los gobiernos comiencen a presentar sus datos ateniéndose a estas normas, se incorporarán a las estadísticas del presente anexo. | UN | وعندما تبدأ الحكومات في إبلاغ بياناتها على أساس هذه المعايير، ستدمج تلك البيانات في اﻹحصاءات الواردة في هذا المرفق. |
Insto a las partes a que comiencen el ejercicio de demarcación cuanto antes. | UN | لذلك أحث الطرفين على الشروع في عملية الترسيم بأسرع وقت ممكن. |
Para que todos los oradores inscritos puedan hacer sus declaraciones dentro del tiempo asignado, será menester que las sesiones plenarias comiencen puntualmente. | UN | ولتمكين جميع المتكلمين المسجلين من الادلاء ببياناتهم في الوقت المحدد لهم، سيلزم أن تبدأ الجلسات العامة في موعدها تماما. |
A medida que los gobiernos comiencen a presentar sus datos ateniéndose a estas normas, se incorporarán a las estadísticas del presente anexo. | UN | وعندما تبدأ الحكومات في إبلاغ بياناتها على أساس هذه المعايير، ستدمج تلك البيانات في اﻹحصاءات الواردة في هذا المرفق. |
Cuando comiencen las investigaciones, la Corte establecerá oficinas sobre el terreno en o cerca de la situación que se esté investigando. | UN | ذلك أنه عندما تبدأ التحقيقات،ستقام مكاتب ميدانية للمحكمة إما في مكان الحالة التي يجري التحقيق فيها أو قربه. |
Cuando comiencen las investigaciones, la Corte establecerá oficinas sobre el terreno en o cerca de la situación que se esté investigando. | UN | ذلك أنه عندما تبدأ التحقيقات،ستقام مكاتب ميدانية للمحكمة إما في مكان الحالة التي يجري التحقيق فيها أو قربه. |
Tomamos nota de que se espera que los juicios de los 16 detenidos actuales comiencen a partir de 2005. | UN | ونلاحظ أن محاكمات 16 محتجزا فــــي الوقت الحاضر يتوقع أن تبدأ اعتبارا من عام 2005 فصاعدا. |
Exhortamos a las partes interesadas a que comiencen las negociaciones sobre esa cuestión sin demora. | UN | ونحث الأطراف المعنية على أن تبدأ دون تأخير إجراء مفاوضات بشأن تلك المسألة. |
Se espera que las actividades operacionales comiencen en el primer semestre de 2004. | UN | ويتوقّع أن تبدأ الأنشطة العملياتية في النصف الأول من عام 2004. |
Está previsto que el 12° período de sesiones de la Conferencia se celebre en 2008 y que los correspondientes preparativos comiencen en 2007. | UN | ومن المقرر عقد الدورة الثانية عشرة للمؤتمر في عام 2008، ومن المنتظر أن تبدأ الأعمال التحضيرية للمؤتمر في عام 2007. |
Naturalmente, cuando las negociaciones comiencen, se puede imaginar un grado variable de progresión y una trayectoria diferente para cada cuestión. | UN | وبوسع المرء بالطبع أن يتصور، عندما تبدأ المفاوضات، حدوث درجات متفاوتة من التقدم ومسارات مختلفة لكل مسألة. |
Se han adoptado asimismo disposiciones que permiten al pueblo expresar sus opiniones en relación con importantes proyectos de desarrollo antes de que comiencen a ejecutarse. | UN | وأن ترتيبات اتخذت من شأنها أن تتيح للجمهور إسماع صوته قبل الشروع في مشاريع التنمية الرئيسية. |
Todos los Estados tienen interés en su resultado y, por consiguiente, el derecho a insistir a que comiencen inmediatamente, así como a participar en ellas. | UN | فلكل دولة مصلحة في نتائج هذه المفاوضات، وبالتالي لها الحق في الحث على الشروع فيها فوراً والحق في المشاركة فيها. |
La boda será al amanecer. comiencen los preparativos. | Open Subtitles | الزواج سيكون عند الفجر إبدأوا بالتحضيرات |
Equipo de vigilancia, esperen 5 minutos, luego comiencen el control de tráfico. | Open Subtitles | فريق المراقبة، انتظروا 5 دقائق ثم ابدأوا بمراقبــة حركــة المرور |
Ustedes comiencen con el gel inmune en su LCR para encontrar marcas de proteínas escondidas. | Open Subtitles | ابدؤوا بالبحث في سائلها الدماغي الشوكي عن الواسمات البروتينية المختفية |
comiencen a entregar su dinero. | Open Subtitles | إبدأ بتسليم أموالك ضع هذا المسدس لو كنت في محلك |
Asimismo, es muy importante que las partes comiencen las actividades de remoción de minas sin demora. | UN | كما أنه من المهم للغاية أن تشرع اﻷطراف دون إبطاء في أنشطة إزالة اﻷلغام. |
Al mismo tiempo, cada vez es más necesario que los propios bosnios asuman una mayor responsabilidad por su futuro y comiencen un proceso que haga disminuir su dependencia de la asistencia internacional. | UN | وفي الوقت نفسه، من الضروري بشكل متزايــد بالنسبــة للبوسنيين أنفسهــم أن يتحملــوا المزيــد مــن المسؤوليــة عــن مستقبلهم وأن يبدأوا عملية تخليــص أنفسهــم مــن الاعتماد على المساعدة الدولية. |
Oh, sí, pero estaba pensando ya sabes, va a llevar un poquitín que mis eventos especiales nocturnos despeguen y comiencen a dar dinero. | Open Subtitles | نعم, ولكني كنت أفكر تعلمين, أنها سيأخذ وقتا للأحداث المميزة لتبدأ بالسحق |
Que comiencen las negociaciones y que todos adopten una posición y expresen su opinión con toda honestidad. | UN | فلتبدأ إذن المفاوضات الحكومية وليأخذ كل منا موقفا ويقول رأيه بكل صدق. |
Comparto su esperanza de que comiencen pronto las negociaciones sustantivas y de que, por usar sus palabras, la labor de la Conferencia no tarde en volver a la normalidad. | UN | وأنا أشاطركم الأمل بالبدء قريباً بمفاوضات حقيقية، وبأن يعود قريباً عمل المؤتمر إلى وضع سوي. |
comiencen el protocolo de extracción. Prepárense para evacuar, ahora. | Open Subtitles | إبدؤا نظام الإنتزاع، إستعدوا للإخلاء الآن |
Cuando comiencen a pensar así no tendrás más sorpresas, ¿me entiendes? | Open Subtitles | حالما يبدأون بالتفكير بهذه الطريقة لن تواجه المزيد من المفاجآت، أتفهمني؟ |
comiencen a investigar la explosión y trabajen sobre lo que tienes de Sherek. | Open Subtitles | ابدأي في جمع التحريات عن الانفجار و استمري في جمع المعلومات عن شاريك |
comiencen con interferón para la esclerosis múltiple. | Open Subtitles | ابدئي معها بالإنترفيرون للتصلب المتعدد |