El Comité observó que desde 1983 no se habían recibido más informes del Estado parte. | UN | ولاحظت اللجنة أنه لم ترد أي تقارير من الدولة الطرف منذ عام ٣٨٩١. |
El Comité observó que desde 1983 no se habían recibido más informes del Estado parte. | UN | ولاحظت اللجنة أنه لم ترد أي تقارير من الدولة الطرف منذ عام ٣٨٩١. |
A este respecto, el Comité observó que el autor no había aclarado cómo ni de qué manera esos testimonios serían o habrían sido pertinentes para el caso. | UN | وفي هذا الصدد، لاحظت اللجنة أن صاحب البلاغ لم يوضح كيف أن هذه الشهادات يمكن، أو كان يمكن، أن تكون ذات صلة بالقضية. |
A este respecto, el Comité observó que el autor no había aclarado cómo ni de qué manera esos testimonios serían o habrían sido pertinentes para el caso. | UN | وفي هذا الصدد، لاحظت اللجنة أن صاحب البلاغ لم يوضح كيف أن هذه الشهادات يمكن، أو كان يمكن، أن تكون ذات صلة بالقضية. |
El Comité observó que la Parte no reunía las condiciones necesarias para recibir ninguna otra asistencia del Fondo. | UN | وأشارت اللجنة إلى أن الطرف ليس مؤهلاً لأي شكل آخر من أشكال المساعدة من الصندوق. |
A ese respecto, el Comité observó que los albaneses étnicos de Kosovo no participaban en la vida pública. | UN | ولاحظت اللجنة في هذا الصدد أن اﻷلبانيين من سكان كوسوفو لا يشتركون في الحياة العامة. |
El Comité observó que no se había recibido ningún otro informe desde 1985. | UN | ولاحظت اللجنة أنه لم يرد أي تقرير جديد منذ عام ١٩٨٥. |
El Comité observó que no se había recibido ningún otro informe desde 1985. | UN | ولاحظت اللجنة أنه لم يرد أي تقرير جديد منذ عام ١٩٨٥. |
El Comité observó con pesar que desde 1984 no se le había presentado informe alguno. | UN | ولاحظت اللجنة بأسف أنه لم يقدم إلى اللجنة أي تقرير منذ عام ١٩٨٤. |
El Comité observó con pesar que desde 1988 no se le había presentado informe alguno. | UN | ولاحظت اللجنة بأسف أنه لم يقدم إلى اللجنة أي تقرير منذ عام ١٩٨٨. |
El Comité observó con pesar que desde 1989 no se le había presentado informe alguno. | UN | ولاحظت اللجنة بأسف أنه لم يقدم إلى اللجنة أي تقرير منذ عام ١٩٨٩. |
El Comité observó con pesar que la descripción de la sección no se había redactado según los requisitos del prototipo de presupuesto. | UN | ٤٦ - لاحظت اللجنة مع اﻷسف أن السرد الوارد في الباب لم تتم صياغته حسب مقتضيات النموذج اﻷولي للميزانية. |
El Comité observó asimismo que el autor fue defendido por un abogado de oficio y que aparentemente no disponía de medios propios para hacer traducir los documentos. | UN | كما لاحظت اللجنة أن صاحب البلاغ دافع عنه محام منتدب ومن الواضح أنه لم تكن لديه وسائل مالية مستقلة لترجمة المستندات. |
El Comité observó que la Ley de enmienda del Tratado de Waitangi era un motivo de preocupación ya que parecía descartar las reclamaciones de tierras que habían sido confiscadas por particulares, posiblemente mediante tomas ilegales en algún período anterior. | UN | كذلك لاحظت اللجنة أن قانون تعديل معاهدة وايتانغي يشكل مجالا للقلق من حيث أنه يهمل فيما يبدو المطالبات باﻷراضي التي سبقت مصادرتها على يد أطراف خاصة ربما بالاستيلاء غير المشروع في فترة مضت. |
El Comité observó que la Ley de enmienda del Tratado de Waitangi era un motivo de preocupación ya que parecía descartar las reclamaciones de tierras que habían sido confiscadas por particulares, posiblemente mediante tomas ilegales en algún período anterior. | UN | كذلك لاحظت اللجنة أن قانون تعديل معاهدة وايتانغي يشكل مجالا للقلق من حيث أنه يهمل فيما يبدو المطالبات باﻷراضي التي سبقت مصادرتها على يد أطراف خاصة ربما بالاستيلاء غير المشروع في فترة مضت. |
Por lo demás, el Comité observó que el aplazamiento de las innovaciones tecnológicas sería contraproducente. | UN | ومن جهة أخرى، لاحظت اللجنة أن إرجاء إدخال الابتكارات التكنولوجية ستترتب عليه آثار سلبية. |
El Comité observó con pesar que desde 1988 no se le había presentado informe alguno. | UN | وقد لاحظت اللجنة مع اﻷسف أنه لم يقدم إلى اللجنة أي تقرير منذ عام ١٩٨٨. |
El Comité observó que la Secretaría invitaría a los asociados pertinentes, según fuese necesario, a que proporcionaran la información solicitada. | UN | وأشارت اللجنة إلى أن في وسع الأمانة أن تدعو الشركاء ذوي الصلة ليقدموا المعلومات المطلوبة عند الحاجة. |
6.2 El Comité observó que el Estado parte consideraba que la comunicación era parcialmente inadmisible rationae personae con respecto a la S. A. CELOGEN. | UN | 6-2 وأحاطت اللجنة علماً بأن الدولة الطرف تعتبر البلاغ غير مقبول جزئياً من حيث الاختصاص الشخصي فيما يخص شركة سيلوجين. |
El Comité observó con preocupación que las actas resumidas de sus sesiones se habían publicado tardíamente o no se habían publicado. | UN | 457 - أشارت اللجنة مع القلق إلى التأخر في إصدار المحاضر الحرفية لدوراتها أو عدم إصدارها على الإطلاق. |
Sin embargo, y a pesar de este argumento, el Comité observó que en ese estado del procedimiento, el autor de la comunicación no disponía ya de recursos administrativos. | UN | ومع ذلك ورغم هذه الحجة، فإن اللجنة لاحظت أن سبل الانتصاف الإدارية لم تعد متاحة أمام صاحب البلاغ في هذه المرحلة من الإجراءات القضائية. |
El Comité observó que no se había recibido ningún otro informe desde 1984. | UN | وأحاطت اللجنة علما بأنه لم يرد أي تقرير جديد منذ عام ١٩٨٤. |
El Comité observó que la presentación de informes de conformidad con el Pacto constituye una solemne obligación jurídica que asume cada Estado Parte y que es indispensable para llevar a cabo la función básica del Comité de establecer un diálogo positivo con los Estados Partes en la esfera de los derechos humanos. | UN | وقد نوهت اللجنة بأن تقديم التقارير بموجب العهد يشكل التزاما قانونيا رسميا تتقيد بـه كـل دولـة طـرف ولا غنى عنه لاضطلاع اللجنة بوظيفتها اﻷساسية في إقامة حوار إيجابي مع الدول اﻷطراف في مجال حقوق اﻹنسان. |
24. El primer día del 79º período de sesiones, el Comité observó un minuto de silencio en memoria de Sergio Vieira de Mello, antiguo Alto Comisionado para los Derechos Humanos, muerto en Bagdad el 19 de agosto de 2003. | UN | 24- وفي اليوم الافتتاحي للدورة التاسعة والسبعين، التزمت اللجنة دقيقة صمت إحياءً لذكرى المفوض السامي لحقوق الإنسان، الراحل سيرجيو فييرا دي ميللو، الذي قتل في بغداد في 19 آب/أغسطس 2003. |