"como alternativas" - Traduction Espagnol en Arabe

    • كبدائل
        
    • بوصفها بدائل
        
    • كبديلين
        
    • باعتبارها بدائل
        
    • لتكون بدائل
        
    • تشكل بدائل
        
    • كتدابير بديلة
        
    Los Estados deberían utilizar siempre los medios menos restrictivos como alternativas a la detención. UN وينبغي للدول أن تستخدم على الدوام الوسائل الأقل تقييدا الضرورية كبدائل للاحتجاز.
    Estos medios están siendo desarrollados como alternativas al uso del papel con o sin el uso de infraestructuras como la Internet. UN وهذه الوسائل آخذة في التطور كبدائل لاستخدام الورق، وذلك باستخدام أو بدون استخدام بنية أساسية، من قبيل شبكة اﻹنترنت.
    Se expresó la opinión de que los mencionados factores no debían figurar como alternativas a las disposiciones de la Ley Modelo. UN وأعرب عن الرأي القائل بأن العوامل المذكورة أعلاه لا ينبغي أن ترد كبدائل عن أحكام القانون النموذجي .
    Debido a las actuales restricciones que rigen el PFOS, es probable que se puedan fabricar como alternativas determinados productos químicos muy relacionados con él que no están regulados. UN ونظراً للقيود الحالية على الحامض فإن من الممكن على الأرجح أن تُصنَّع بصورة تجارية مواد كيميائية وثيقة الصلة بالحامض بشكل غير منظم بوصفها بدائل.
    El Comité también recomienda consolidar la adopción y las familias de guarda como alternativas al internamiento. UN كما توصي اللجنة بتدعيم التبني والكفالة كبديلين لايداع الأطفال في المؤسسات.
    Esos sistemas indígenas de tenencia de la tierra deben considerarse como alternativas a los modelos convencionales. UN وينبغي النظر إلى نظم الحيازة هذه التي تتبعها الشعوب الأصلية باعتبارها بدائل لنماذج الحيازة التقليدية.
    En su opinión el artículo 37 es sin duda uno de los más importantes y la experiencia en derecho penal o en derecho internacional deben ofrecerse como alternativas. UN وقال ان المادة ٧٣ تعتبر دون شك واحدة من أهم المواد . وقال انه يرى الخبرة في القانون الجنائي وفي القانون الدولي كبدائل .
    Aún existen formas tradicionales de justicia en muchos países, aunque a menudo no son reconocidas como alternativas viables a los sistemas oficiales de justicia. UN ولا تزال أشكال القضاء التقليدية قائمة في كثير من البلدان، ولو أنها تهمل غالباً كبدائل صالحة لنظم القضاء الرسمية.
    Grupo 2: Sustancias identificadas como alternativas del crisotilo, que se evaluarán si se cuenta con recursos suficientes UN ألياف البولبي ايثيلين المجموعة 2: المواد المحددة كبدائل للكريسوتيل التي سيتم تقييمها إذا ما سمحت الموارد بذلك
    Los biocidas y plaguicidas sin impurezas de PeCB pueden usarse como alternativas. UN يمكن استخدام المبيدات الحيوية أو مبيدات الآفات التي لا توجد بها شوائب من خماسي كلور البنزين كبدائل.
    Los biocidas y plaguicidas sin impurezas de PeCB pueden usarse como alternativas. UN يمكن استخدام المبيدات الحيوية أو مبيدات الآفات التي لا توجد بها شوائب من خماسي كلور البنزين كبدائل.
    Los Estados deberían utilizar siempre los medios menos restrictivos necesarios como alternativas a la detención. UN وينبغي للدول أن تستخدم دائماً أقل الوسائل التقييدية الضرورية كبدائل للاحتجاز.
    El Servicio facilita el logro de entendimientos y acuerdos mutuos y viables como alternativas a la coerción, la violencia o las vías judiciales. UN وتيسر دائرة العلاقات المجتمعية عمليات التفاهم والاتفاق كبدائل عن الإكراه أو العنف أو التقاضي.
    Varias de las nuevas iniciativas que tratan de la escasez de fondos para el desarrollo hacen hincapié en las acciones colectivas de los países como alternativas preferibles a las decisiones adoptadas a nivel de países. UN يؤكد عدد من المبادرات الجديدة التي تعالج ندرة الأموال اللازمة للتنمية على اتخاذ إجراءات جماعية بين البلدان كبدائل عليا تتناسب مع القرارات المتخذة على الصعيد القطـــري.
    En cambio, las " políticas " y la " legislación " se ofrecieron como alternativas en las respuestas sobre los artículos restantes. UN وبدلا من ذلك فقد أدخلت " السياسات العامة " و " التشريعات " كبدائل للقواعد الأخرى.
    47. Proporcione información sobre la resistencia de los vectores a cualquiera de los insecticidas enumerados previamente como alternativas al DDT en uso: UN 47 - قدم معلومات عن مقاومة ناقلات الأمراض لأي من المبيدات الحشرية المدرجة آنفاً كبدائل للـ دي. دي. تي المستخدمة:
    En la actualidad, en el mercado sólo hay un carbamato y menos de cinco insecticidas órganofosfatados que puedan utilizarse para la pulverización residual en interiores como alternativas al DDT y los piretroides. UN فلا يوجد الآن سوى مبيد حشري مصنوع من الكربانيت وأقل من خمسة مبيدات حشرية مصنوعة من الفوسفات العضوي موجودة في أسواق الصحة العامة للرش الموضعي داخل الدور كبدائل للـ دي.دي.تي والبيرويثرويد.
    Los compuestos orgánicos de fósforo disponibles como sustancias con o sin halógenos pueden servir como alternativas para su uso en productos plásticos ABS. UN يمكن استخدام مركبات الفسفور العضوية المتاحة في صورة مواد مهلجنة أو غير مهلجنة كبدائل لاستخدام مواد ABS البلاستيكية.
    Constituye un error fundamental pensar, en consecuencia, que la comunidad internacional tenga el derecho o la facultad de determinar cuáles son las instituciones que es necesario instalar o construir como alternativas para que un Estado fallido, inoperante o inepto cumpla sus funciones públicas básicas. UN ولذلك من الخطأ الأساسي أن نعتقد أن المجتمع الدولي لديه القدرة على تحديد، أو له الحق في تحديد المؤسسات التي يجب إنشاؤها بوصفها بدائل عن الدولة الفاشلة أو المعطّلة أو غير الكفؤة التي لا يمكنها أداء وظائفها العامة.
    Habría que alentar a los países y asociados a que evalúen nuevas formulaciones insecticidas como alternativas adecuadas al DDT en la fumigación de interiores con efecto residual. UN 4 - يتعين تشجيع البلدان والشركاء على تقييم تركيبات المبيدات الحشرية الجديدة بوصفها بدائل ملائمة لاستخدام مادة الـ دي.
    El Comité también recomienda consolidar la adopción y las familias de guarda como alternativas al internamiento. UN كما توصي اللجنة بتدعيم التبني والكفالة كبديلين لإيداع الأطفال في المؤسسات.
    También se ha procurado crear mayor conciencia de la importancia de las ferrovías y de las vías navegables interiores como alternativas más económicas al transporte por carretera. UN كما ازدادت الجهود المبذولة للتوعية بأهمية السكك الحديدية والطرق المائية الداخلية باعتبارها بدائل أرخص تكلفة من النقل البري.
    Cinco políticas podían considerarse como alternativas al inmovilismo, a saber: UN ويمكن النظر في خمس سياسات لتكون بدائل للوضع القائم، كما يلي:
    Todo ello ha limitado su potencial como alternativas económicas. UN وقد حد هذا من قدرتها الكامنة على أن تشكل بدائل اقتصادية.
    Debería alentar el uso de formas de disciplina no violentas como alternativas al castigo corporal y llevar a cabo campañas de divulgación para crear conciencia sobre los perniciosos efectos de esa práctica. UN وينبغي لها أن تشجع أشكال التأديب الخالية من العنف كتدابير بديلة للعقوبة البدنية، وينبغي أن تنظِّم حملات إعلامية عامة لإذكاء الوعي بالآثار الضارة المترتبة على هذه العقوبة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus