La pobreza, la inequidad y la injusticia se señalan muy frecuentemente como causas de conflictos. | UN | إن الفقر وعدم المساواة والظلم هي أكثر ما يتردد ذكره كأسباب للصراعات. |
Nuestros miembros también mencionan la salud y la edad como causas de la exclusión social. | UN | ويُشير أعضاء منظمتنا إلى الصحة والعمر أيضا كأسباب للإقصاء الاجتماعي. |
No obstante, a pesar de reiteradas peticiones, el PNUD ha aducido la insuficiencia de recursos humanos y el gran número de oficinas exteriores como causas de su incapacidad de presentar estados de las aportaciones. | UN | بيد أن برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي لا يزال، بالرغم من الطلبات المتكررة، يتذرع بعدم كفاية الموارد البشرية وضخامة عدد المكاتب الميدانية كأسباب لعدم تمكنه من تقديم بيانات الاشتراكات. |
2. Tema 1: El racismo y los conflictos étnicos como causas fundamentales del desplazamiento de refugiados, y las causas de esas tensiones. | UN | 2- الموضوع الأول: العنصرية والنزاعات الاثنية كسبب جذري لتدفقات اللاجئين، وكذلك أسباب هذه التوترات. |
Junto con la importancia que siguen teniendo las enfermedades infecciosas, cada vez cobran más importancia las enfermedades crónicas como causas de defunción. | UN | وجنباً إلى جنب مع استمرار خطورة الأمراض المعدية، هناك زيادة في خطورة الأمراض المزمنة باعتبارها أسباباً رئيسيةً للوفاة. |
El profesor Agbese expuso el caso de diversos países para ilustrar sus argumentos sobre la raza y los conflictos étnicos como causas fundamentales del desplazamiento de refugiados. | UN | وقدم البروفيسور أغبيسي عددا من الحالات القطرية لتوضيح حججه بشأن المنازعات العرقية والإثنية كأسباب أساسية لتدفقات اللاجئين. |
A. El racismo y las tensiones étnicas como causas fundamentales del desplazamiento de refugiados | UN | ألف - العنصرية والتوتر الإثني كأسباب جذرية لتدفقات اللاجئين |
como causas principales de este desfase señaló la escasa participación de los pueblos indígenas en los órganos legislativos y la ausencia de mecanismos de consulta y participación establecidos conjuntamente con dichos pueblos. | UN | وحدَّد كأسباب رئيسية لهذه الفجوة تدني مشاركة الشعوب الأصلية في الهيئات التشريعية وعدم وجود آليات للتشاور والمشاركة ساهمت الشعوب الأصلية في إنشائها. |
Además, a pesar de que en el proyecto de resolución se indican factores que contribuyen a la inseguridad alimentaria, se omite en él el importante papel de los conflictos y la falta de buena gobernanza como causas de la inseguridad alimentaria. | UN | وعلاوة على ذلك، وفي حين أن مشروع القرار يحدد العوامل التي تساهم في انعدام الأمن الغذائي، فإنه يغفل الدور الكبير للنزاع وانعدام الحكم الرشيد كأسباب لانعدام الأمن الغذائي. |
Sin embargo, eran menos importantes como causas de discapacidad en los países en desarrollo que en los desarrollados. Asimismo, la tuberculosis, las anemias por carencia de hierro, los partos obstruidos y las septicemias maternas eran causas mucho más graves de discapacidad en los países en desarrollo que en los desarrollados. | UN | على أنها كانت أقل أهمية كأسباب للعجز في البلدان النامية منها في البلدان المتقدمة النمو، كما كان السل واﻷنيميا الناتجة عن نقص الحديد وتعثر الوضع وتعفن الدم عند الوضع كأسباب للعجز أهم كثيرا في البلدان النامية منها في البلدان المتقدمة النمو. |
" Innumerables elementos, de los cuales los actos de terceros y los factores económicos, políticos y naturales son sólo algunos, pueden contribuir como causas de la producción de un daño. | UN | " قد تسهم عوامل لا تحصى، تمثل الأفعال الصادرة عن الغير، والعوامل الاقتصادية والسياسية والطبيعية أمثلة قليلة منها، في إحداث الضرر كأسباب مصاحبة. |
Las familias propietarias de bosques y las comunidades locales observan con gran preocupación que la reducción de las emisiones de gases que producen un efecto de invernadero y la contaminación atmosférica, como causas principales del recalentamiento del planeta, han dejado de ser centro de las negociaciones internacionales. | UN | وتلاحظ الأسر والمجتمعات المحلية من أصحاب الغابات بكثير من القلق أن تخفيض مستويات انبعاثات غازات الاحتباس الحراري، وبالتالي تلوث الهواء كأسباب رئيسية للاحترار العالمي، لم يعد موضوعا تتركز عليه المفاوضات الدولية. |
4. Hasta hace cinco años, la mayoría de los análisis de la pobreza seguían centrándose en el papel de los factores nacionales como causas de la pobreza y en general no prestaban atención a la influencia de las relaciones económicas internacionales en ella. | UN | 4- استمرت معظم عمليات تحليل الفقر، حتى السنوات الخمس الماضية، في التركيز على دور العوامل الوطنية كأسباب للفقر وتجاهلت بصورة عامة أثر العلاقات الاقتصادية الدولية على الفقر. |
Quinto Objetivo, meta 5a. La organización realizó estudios epidemiológicos innovadores de las causas de fallecimiento entre las mujeres en edad fértil, con la cuantificación del papel que desempeñan el embarazo y el parto como causas principales de fallecimiento en algunos países. | UN | الهدف 5، الغاية 5 (أ): أجرت المنظمة الدولية لصحة الأُسرة دراسات كاشفة عن أسباب الوفاة بين النساء في سنّ الإنجاب، مع تحديد دور الحمل والولادة كأسباب رئيسية للوفاة في بعض البلدان. |
Además, la Comisión Consultiva considera que muchos de los factores determinados por el Secretario General como causas de la demora, como el largo proceso necesario para la contratación, constituyen esferas de riesgo y vulnerabilidad bien conocidas, que se podrían haber previsto y evitado mediante una planificación adecuada del proyecto y medidas rápidas por parte de la administración. | UN | 9 - وترى اللجنة الاستشارية، علاوة على ذلك، أن العديد من العوامل التي حددها الأمين العام كأسباب للتأخير، من قبيل طول الفترة الزمنية المطلوبة للاستقدام، يشكل مجالات معروفة للخطر والضعف كان يمكن توقعها وتفاديها من خلال التخطيط السليم للمشروع والإجراءات الإدارية العاجلة. |
Se señalaron como causas subyacentes de la baja producción agrícola la disminución de las inversiones del sector agrícola, el insuficiente acceso a los insumos agrícolas, las comunicaciones y tecnologías inapropiadas, la falta de acceso al crédito, los bajos precios de la producción, la degradación de la tierra, los débiles vínculos intra e intersectoriales, y el cambio climático y la dependencia excesiva de la agricultura de secano. | UN | وجرت الإشارة إلى أن انخفاض الاستثمارات في قطاع الزراعة وعدم توفر فرص كافية للوصول إلى المدخلات الزراعية وعدم كفاية الاتصالات واعتماد التكنولوجيات، والافتقار إلى إمكانية الحصول على القروض، وانخفاض أسعار المنتجات، وتدهور التربة، وضعف الروابط فيما بين القطاعات وداخلها، وتغير المناخ والإفراط في الاعتماد على الزراعة البعلية كأسباب كامنة لانخفاض الإنتاجية الزراعية. |
Tampoco podemos dejar de mencionar como causas de la crisis el incumplimiento de los compromisos en ayuda oficial para el desarrollo, la débil transferencia de tecnologías y la especulación generada por las aventuras bélicas. | UN | ولا بد لنا أيضا من أن نستشهد، كسبب آخر للأزمة، بعدم الوفاء بالالتزامات التي قطعت فيما يتعلق بالمساعدة الإنمائية الرسمية ونقل الحد الأدنى من التكنولوجيا والمضاربة الناشئة عن المغامرات المولعة بالحروب. |
16. El profesor Pita Agbese presentó su ponencia titulada " Racism and ethnic conflicts as root cause of refugee flows " (El racismo y los conflictos étnicos como causas fundamentales del desplazamiento de refugiados) (HR/GVA/DR/SEM/1999/BP.1). | UN | العرض 16- عرض البروفيسور بيتا أغبيسي ورقته المعنونة " العنصرية والصراعات الإثنية كسبب أساسي لتدفقات اللاجئين " (HR/GVA/DR/SEM/1999/BP.1). |
El FMI mencionó la erosión de las preferencias arancelarias, los cambios negativos en la relación de intercambio de los países que dependían de las importaciones de alimentos y el desmantelamiento de los contingentes en virtud del Acuerdo sobre los Textiles y el Vestido como causas probables de las dificultades que tendrían muchos países en desarrollo con sus balanzas de pagos. | UN | وأورد صندوق النقد الدولي تآكل الأفضليات التعريفية، والتغيرات السلبية في معدلات التبادل التجاري بين البلدان التي تعتمد على استيراد الأغذية، وإلغاء الحصص القائمة في إطار اتفاق النسيج والملابس باعتبارها أسباباً محتملة للصعوبات التي تواجه العديد من البلدان النامية في موازين المدفوعات. |