"como consecuencia de la crisis" - Traduction Espagnol en Arabe

    • نتيجة للأزمة
        
    • بسبب الأزمة
        
    • في أعقاب الأزمة
        
    • ونتيجة للأزمة
        
    • نتيجة الأزمة
        
    • من جراء الأزمة
        
    • نتيجة لأزمة
        
    • وبسبب الأزمة
        
    • الناجمة عن الأزمة
        
    • نتيجةً للأزمة
        
    • ناجمة عن الأزمة
        
    • على إثر الأزمة
        
    Los países desarrollados deben abstenerse también de imponer restricciones innecesarias al acceso de los países en desarrollo al crédito y al comercio internacional como consecuencia de la crisis. UN وينبغي للبلدان المتقدمة النمو أن تمتنع أيضاً عن فرض قيود لا داعي لها على إمكانية حصول البلدان النامية على الائتمانات والتجارة الدولية نتيجة للأزمة.
    Los precios de los productos básicos y las corrientes comerciales y de inversiones ya han disminuido como consecuencia de la crisis financiera y económica mundial. UN وقد انخفضت أسعار السلع الأساسية كما انخفضت تدفقات التجارة والاستثمار نتيجة للأزمة المالية والاقتصادية العالمية الحالية.
    Mientras que el Gobierno se proponía crear 30.000 puestos de trabajo en 2012, se han perdido 20.000 como consecuencia de la crisis. UN وفي حين كانت الحكومة تخطط لإيجاد 000 30 وظيفة في عام 2012، فقد 000 20 شخص وظائفهم بسبب الأزمة.
    El cumplimiento de las promesas formuladas en Monterrey había adquirido una mayor importancia como consecuencia de la crisis. UN وبات الوفاء بتعهدات مونتيري أكثر إلحاحا بسبب الأزمة.
    Los problemas de endeudamiento de los países pobres se han acentuado como consecuencia de la crisis financiera mundial. UN وقد اشتدت حدة مشاكل ديون البلدان الفقيرة في أعقاب الأزمة المالية العالمية.
    Sin embargo, en 2009, como consecuencia de la crisis económica mundial, la tasa de desempleo aumentó hasta el 5,3%. UN بيد أنه في عام 2009، ونتيجة للأزمة الاقتصادية العالمية، ارتفع معدّل البطالة إلى 5.3 في المائة.
    Más recientemente, el Departamento ayudó a atender las necesidades urgentes de información pública que surgieron como consecuencia de la crisis en el Líbano. UN وفي الفترة الأخيرة، ساعدت إدارة شؤون الإعلام في تغطية المتطلبات الإعلامية العاجلة التي نشأت نتيجة الأزمة في لبنان.
    Los jóvenes tienden a encontrarse en una situación desventajosa en el mercado de trabajo y han sufrido desproporcionadamente de la pérdida de puestos como consecuencia de la crisis. UN 13 - ويجنح الشباب إلى أن يكونوا فئة محرومة في سوق العمل وقد عانوا بصورة غير متناسبة من ضياع فرص العمل من جراء الأزمة.
    como consecuencia de la crisis un cierto número de miembros de todas las sociedades han sido objeto de exclusión social. UN والأفراد في كل مجتمع قد عانوا من الشعور بالاغتراب الاجتماعي نتيجة للأزمة.
    Destacó asimismo la reducción de la actividad económica y de la asistencia para el desarrollo y la corriente de remesas como consecuencia de la crisis. UN وأشار إلى تراجع النشاط الاقتصادي والمساعدة الإنمائية وتدفق التحويلات المالية نتيجة للأزمة.
    De este modo, la OIT estima que otros 22 millones de mujeres perderán su empleo como consecuencia de la crisis. UN فمنظمة العمل الدولية تقدر أن هناك 22 مليون امرأة أخرى سيفقدن عملهن نتيجة للأزمة.
    La mayoría de los Estados que han visto dañada su capacidad de pago en los años recientes como consecuencia de la crisis financiera no son responsables, sino víctimas del fenómeno. UN فمعظم الدول التي عانت في السنوات الأخيرة من انخفاض قدرتها على السداد نتيجة للأزمة المالية لم تكن مسؤولة عن تلك الظاهرة بل وقعت ضحية لها.
    Algunos países también tomaron medidas para poner freno al gasto fiscal como forma de reconstruir un espacio fiscal disminuido como consecuencia de la crisis. UN واتخذ بعض البلدان أيضا خطوات للحد من الإنفاق المالي بوصفه وسيلة لإعادة بناء المخزون المالي الذي تراجع نتيجة للأزمة.
    El cumplimiento de las promesas formuladas en Monterrey había adquirido una mayor importancia como consecuencia de la crisis. UN وبات الوفاء بتعهدات مونتيري أكثر إلحاحا بسبب الأزمة.
    Apoyo a las mujeres desplazadas de guerra como consecuencia de la crisis político-militar UN تقديم الدعم للنساء اللائي شردتهن الحرب بسبب الأزمة العسكرية - السياسية
    El deterioro de la economía, que ya había comenzado a producirse antes de la separación de los países como consecuencia de la crisis financiera mundial, se vio agravada aún más por la imposición de sanciones económicas. UN وتفاقم التدهور الاقتصادي، الذي كان قد بدأ قبل الانفصال بسبب الأزمة المالية العالمية، نتيجة للجزاءات الاقتصادية.
    Los problemas de endeudamiento de los países pobres se han acentuado como consecuencia de la crisis financiera mundial. UN وقد اشتدت حدة مشاكل ديون البلدان الفقيرة في أعقاب الأزمة المالية العالمية.
    No parece haber una fórmula para salir rápidamente de los muchos apuros por los que atraviesan esas economías como consecuencia de la crisis financiera. UN ولا يبدو أن هناك حلا سريعا للخروج من المآزق العديدة التي تواجه هذه الاقتصادات في أعقاب الأزمة المالية.
    como consecuencia de la crisis económica de América Latina, muchas mujeres han tratado de encontrar trabajo en España. UN ونتيجة للأزمة الاقتصادية في أمريكا اللاتينية، حاول كثير من النساء إيجاد عمل في إسبانيا.
    como consecuencia de la crisis financiera de unos años antes, esas situaciones de doble exoneración de impuestos eran cada vez menos aceptables para los países, que tenían dificultades para generar más ingresos fiscales. UN ونتيجة للأزمة المالية التي حدثت قبل بضع سنوات، أصبحت ازدواجية الإعفاء الضريبي مرفوضة بدرجة أكبر بالنسبة للبلدان التي تواجه صعوبات لتحصيل المزيد من الإيرادات الضريبية.
    Sin embargo, ese progreso se ha visto obstaculizado y ha habido retrocesos de algunos logros como consecuencia de la crisis alimentaria mundial de 2006 y la crisis energética de 2007. UN غير أن ذلك التقدم قد تعثر وفُقدت بعض المكاسب نتيجة الأزمة الغذائية العالمية في عام 2006 وأزمة الطاقة في عام 2007.
    En los últimos años este tipo de inversión aumentó rápidamente, aunque disminuyó en 2009 como consecuencia de la crisis. UN وقد حدثت في السنوات الأخيرة زيادة سريعة في الاستثمار المباشر الأجنبي الأقل إنتاجا للكربون، على الرغم من انخفاضه في عام 2009 من جراء الأزمة.
    En el decenio de 1980, llamado con frecuencia el " decenio perdido " para el desarrollo, como consecuencia de la crisis de la deuda disminuyó la proporción de esos países en el comercio, pero se recuperó posteriormente hasta alcanzar un 31% en 2001. UN وخلال عقد الثمانينات الذي يُسمى في كثير من الأحيان عقد التنمية المفقود نتيجة لأزمة الديون، هبطت حصة البلدان النامية في التجارة العالمية، ولكنها عادت فانتعشت لتبلغ 31 في المائة في عام 2001.
    como consecuencia de la crisis y de la consiguiente reducción de la demanda agregada mundial de la mayoría de bienes y servicios, Trinidad y Tabago, al igual que toda la región del Caribe, ha experimentado reducciones importantes de los precios de exportación de sus principales productos. UN وبسبب الأزمة وما نتج عنها من هبوط في الطلب الكلي العالمي على أغلبية السلع والخدمات، فإن ترينيداد وتوباغو، شأنها شأن بلدان منطقة البحر الكاريبي الأوسع، عانت من هبوط كبير في أسعار صادراتها الرئيسية.
    Esta disminución refleja la reducción transitoria de los desequilibrios mundiales como consecuencia de la crisis económica y financiera mundial. UN ويعبر هذا الانخفاض عن الانحسار المؤقت للاختلالات العالمية الناجمة عن الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية.
    En el informe se reconoce que las mujeres y los niños sufrieron más que los hombres como consecuencia de la crisis económica de 1997 (párrs. 8, 111 y 148), particularmente en el ámbito del empleo (párr. 113). UN 23 - ويقر التقرير بأن معاناة النساء والأطفال فاقت معاناة الرجال نتيجةً للأزمة الاقتصادية التي حدثت عام 1997 (الفقرات 8، و 111، و 148)، لا سيما في مجال العمالة (الفقرة 113).
    El Camerún acoge con satisfacción la oportuna aprobación de la Guía de prácticas sobre cooperación en la insolvencia transfronteriza, que puede ayudar a los particulares y las sociedades que atraviesan dificultades financieras como consecuencia de la crisis financiera actual. UN 56 - واستطرد قائلا إن الكاميرون ترحب باعتماد الدليل العملي بشأن التعاون في إجراءات الإعسار عبر الحدود في الوقت المناسب، الأمر الذي من شأنه أن يساعد الأفراد والشركات الذين يعانون من صعوبات مالية ناجمة عن الأزمة المالية الحالية.
    Se indica en el informe del Secretario General que como consecuencia de la crisis posterior a las elecciones, es necesario organizar campañas de concienciación para sensibilizar a los votantes acerca de las elecciones legislativas y asegurar el mismo alto nivel de participación de los votantes que se observó durante la elecciones presidenciales. UN وجاء في تقرير الأمين العام أنه على إثر الأزمة التي وقعت بعد الانتخابات، أصبحت هناك حاجة إلى تنظيم حملات توعية بهدف توعية الناخبين بالانتخابات التشريعية، وكفالة تحقيق نفس المستوى من إقبال الناخبين الذي شهدته الانتخابات الرئاسية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus