Los países vecinos se interesan por la paz, la estabilidad y la recuperación económica de nuestro país, como demuestran las distintas consultas subregionales celebradas. | UN | والبلدان المجاورة لنا مهتمة بالسلم والاستقرار والانتعاش الاقتصادي في بلدنا. كما يتضح من مختلف المشاورات دون اﻹقليمية. |
Los palestinos ya no están a salvo de los ataques de Israel en ningún lugar, como demuestran los trágicos ejemplos de niños muertos por balas israelíes mientras se encontraban en casa o en las aulas del OOPS. | UN | ولم يعد الفلسطينيون في أي مكان في مأمن من هجمات إسرائيل، كما يتضح ذلك من الأمثلة المأساوية للأطفال الذين قتلوا برصاص الإسرائيليين أثناء وجودهم في منازلهم أو في فصولهم الدراسية التابعة للوكالة. |
Sin embargo, como demuestran los informes actuales y anteriores del Representante Especial, el tema de los derechos humanos ha hecho importantes progresos en Camboya. | UN | ومع ذلك، فقد أحرز تقدم هام في ميدان حقوق اﻹنسان في كمبوديا، كما يتبين من التقارير الحالية والسابقة للممثل الخاص. |
como demuestran acabadamente acontecimientos recientes, el proceso de las negociaciones es mucho más complejo y vulnerable que lo que se había previsto en un principio. | UN | وكما تبين التطورات اﻷخيرة على نحو جلي، فإن عملية المفاوضات هي أكثر تعقيدا وقابلية للتأثر مما كان متصورا في البداية. |
El fomento de la capacidad ha sido objeto de más atención en los últimos años, como demuestran diversas resoluciones de la Asamblea General, el Consejo Económico y Social y la X UNCTAD. | UN | وقد حظي بناء القدرات باهتمام متزايد خلال الأعوام القليلة الماضية، كما تشهد على ذلك القرارات المختلفة التي تم اتخاذها في الجمعية العامة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي والأونكتاد العاشر. |
Al respecto, conviene hacer notar que Nigeria ha recibido recientemente a numerosas misiones enviadas por las Naciones Unidas, y que éstas se han visto coronadas por el éxito, como demuestran los informes publicados más tarde. | UN | والجدير بالذكر، في هذا الصدد، أن نيجيريا استقبلت مؤخرا العديد من البعثات التي أرسلتها اﻷمم المتحدة، وأن هذه البعثات تكللت بالنجاح كما تدل على ذلك التقارير الصادرة في أعقابها. |
como demuestran la grabación de sus entrevistas en televisión y el resto de las declaraciones que ha realizado, nunca ha exhortado al derrocamiento violento del Gobierno. | UN | وكما يتضح من مقابلته التليفزيونية وكل الأقوال الأخرى التي أدلى بها فإنه لم يطالب قط بقلب الحكومة بالعنف. |
Sin embargo, tal como demuestran diversos diagnósticos incorporados posteriormente por algunos países, son instrumentos perfectibles. | UN | غير أنه، كما يتجلى من مختلف الدراسات التشخيصية التي أدمجها بعض البلدان لاحقاً، تعد هذه الدراسات صكوكاً غير كاملة. |
Observan con satisfacción el reciente aumento del uso de misiones de determinación de los hechos, como demuestran las misiones a Moldova, Nagorno-Karabaj, Georgia, Uzbekistán y Tayikistán. | UN | وهم يعربون عن رضاهم إزاء زيادة استخدام بعثات تقصي الحقائق مؤخرا كما يتضح من البعثات الموفدة إلى مولدوفا وناغورني كاراباخ وجورجيا وأوزبكستان وطاجيكستان. |
No obstante, está aumentando entre el público y los encargados de formular políticas la comprensión de la estrecha relación entre la salud humana, el medio ambiente y el desarrollo, como demuestran varios de los aspectos examinados en los párrafos anteriores. | UN | بيد أن هناك تزايدا في وعي الجمهور وواضعي السياسات للعلاقة القوية بين صحة البشر والبيئة والتنمية، كما يتضح من العديد من النقاط المطروقة أعلاه. |
:: Se ha incrementado la protección de los intereses jurídicos y se ha reducido el riesgo de responsabilidad jurídica para las actividades y operaciones de mantenimiento de la paz de la Organización, como demuestran: | UN | :: زيادة الحماية الموفرة للمصالح القانونية لأنشطة وعمليات المنظمة في مجال حفظ السلام، وتقليل تعرضها للمسؤولية القانونية، كما يتضح مما يلي: |
El Mediterráneo no se ha librado de tal fenómeno, como demuestran los ataques de Djerba, Casablanca, Estambul y Madrid. | UN | ولم تنج منطقة البحر الأبيض المتوسط من هذه الظاهرة، كما يتضح من الاعتداءات التي وقعت في جربة والدار البيضاء واسطنبول ومدريد. |
Profundamente preocupada porque los efectos colaterales de la pertinaz sequía son cada vez peores, como demuestran las altas tasas de malnutrición que van del 19% al 22%, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء تفاقم الآثار الجانبية للجفاف المستمر، كما يتضح من ارتفاع مستويات سوء التغذية التي تتراوح بين 19 في المائة و 22 في المائة، |
Las autoridades de la región están resueltas a democratizar su sociedad, como demuestran las elecciones presidenciales, parlamentarias y locales que se han celebrado en el último decenio, de conformidad con las decisiones de la OSCE. | UN | وسلطات المنطقة كانت مصممة على تهيئة الديمقراطية بمجتمعها، كما يتضح من الانتخابات الرئاسية والبرلمانية والمحلية التي أجريت خلال العقد الماضي وفقا لقرارات منظمة الأمن والتعاون في أوروبا. |
Las condiciones de seguridad siguen siendo motivo de grave preocupación, como demuestran los acontecimientos que relaté en el capítulo III del presente informe. | UN | ولا تزال هذه المسألة موضع قلق كبير، كما يتبين من اﻷحداث الوارد وصفها في الفصل الثالث من هذا التقرير. |
Esos grupos han emprendido actividades diversas en la etapa preparatoria de la Cumbre, como demuestran los ejemplos que se exponen a continuación. | UN | وتضطلع المجموعات الرئيسية بأنشطة شتى في إطار التهيئة لمؤتمر القمة كما يتبين من الأمثلة التالية. |
como demuestran acabadamente acontecimientos recientes, el proceso de las negociaciones es mucho más complejo y vulnerable que lo que se había previsto en un principio. | UN | وكما تبين التطورات اﻷخيرة على نحو جلي، فإن عملية المفاوضات هي أكثر تعقيدا وقابلية للتأثر مما كان متصورا في البداية. |
Los conceptos y el lenguaje utilizados son en su mayoría obsoletos, como demuestran las discrepancias entre los patrocinadores, algunos de los cuales no reconocen los logros de Camboya. | UN | فأجزاء كثيرة منه تتضمن مفاهيم وعبارات بالية، كما تشهد على ذلك الخلافات في الرأي فيما بين المشتركين في تقديم مشروع القرار، الذين لم يبد البعض منهم أي تقدير لما حققته كمبوديا من إنجازات. |
El Estado Parte no ha explicado por qué no se tomó declaración a tres posibles testigos de descargo, que en distintas ocasiones habían indicado estar dispuestos a testificar a favor del autor, como demuestran las declaraciones juradas firmadas por los tres. | UN | ولم توضح الدولة الطرف سبب عدم أخذ أقوال ثلاثة شهود غياب محتملين، ممن أبدوا استعدادهم في عدة مناسبات للشهادة لصالح الشاكي، كما تدل على ذلك الشهادات بقسم من ثلاثتهم. |
En efecto, como demuestran las actuales crisis financiera y económica, la financiación de esas fuentes puede interrumpirse fácilmente cuando más se la necesita. | UN | وفي الواقع، وكما يتضح من الأزمات المالية والاقتصادية الراهنة، يمكن أن ينضب التمويل من هذه المصادر بسهولة في أشد أوقات الحاجة إليه. |
A pesar de no haber tenido acceso al país en el último año, el Relator Especial ha procurado seguir utilizando los mismos métodos de trabajo, como demuestran sus declaraciones e informes a la Asamblea General y a la Comisión de Derechos Humanos. | UN | ورغم تعذر الوصول إلى البلد خلال السنة الماضية، حاول المقرر الخاص اتباع أساليب العمل ذاتها، كما يتجلى في بياناته وتقاريره المقدمة إلى الجمعية العامة وإلى لجنة حقوق الإنسان. |
Esto no ocurre ni ha ocurrido nunca en Armenia, como demuestran los informes del CICR. | UN | وليس هناك نساء وأطفال معتقلون في أرمينيا، ولم يحدث هذا أبدا، وهو ما يتضح من تقارير لجنة الصليب اﻷحمر الدولية. |
No obstante, continúa habiendo tensiones y desconfianza entre todas las Partes, como demuestran las dificultades para establecer las instituciones comunes y las confrontaciones que han tenido lugar en varias aldeas de la Zona de Separación, al regresar los refugiados a tomar posesión de sus antiguos hogares. | UN | ولكـن لا تـزال مشاعر عـدم الثقة والتوترات سائدة بين جميع اﻷطراف، كما اتضح من الصعوبات التي واجهت إنشاء مؤسسات مشتركة ومن المواجهات التي اندلعت في شتى القرى الواقعة في المنطقة الفاصلة، مع عودة اللاجئين لاستعادة ملكية منازلهم السابقة. |
3.9 Los autores afirman que, como demuestran los hechos y los procedimientos internos señalados en la presente comunicación, el Estado parte no ha respetado el procedimiento legal en relación con la prohibición de los desalojos forzosos. | UN | 3-9 ويدّعي أصحاب البلاغ أن الدولة الطرف لم تلتزم بالإجراءات القانونية ذات الصلة بحظر الإخلاء القسري، كما تثبت ذلك الوقائع والإجراءات المحلية في هذا البلاغ. |
A pesar de que 1.300 millones de personas todavía subsisten con menos de 1 dólar al día, la Comisión todavía quita importancia a los derechos económicos, sociales y culturales y al derecho al desarrollo, como demuestran las dificultades que todavía encuentra el Grupo de Trabajo de composición abierta sobre el derecho al desarrollo. | UN | وبالرغم من أن 1.3 بليون شخص لا يزالون يعيشون على أقل من دولار واحد في اليوم لا تزال اللجنة تستهين بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والحق في التنمية مثلما تدل على ذلك الصعوبات التي لا تزال تواجه الفريق العامل المفتوح باب العضوية المعني بالحق في التنمية. |
A pesar de estos incidentes, las relaciones de la FPNUL con la población local siguieron siendo, en general, positivas, como demuestran las reuniones periódicas y las actividades de enlace con las comunidades. | UN | 27 - وبصرف النظر عن هذه الحوادث، ظلت علاقات اليونيفيل مع السكان المحليين إيجابية بوجه عام، على نحو ما تشهد عليه الاجتماعات العادية وأنشطة الاتصال مع المجتمعات المحلية. |
Ante todo, ha puesto a prueba su capacidad para efectuar la transición entre las operaciones de emergencia y las actividades para el desarrollo, como demuestran los microproyectos mencionados anteriormente. | UN | واﻷهم من ذلك أن البرنامج قد اختبر قدرته على التحول من العمليات الطارئة إلى اﻷنشطة اﻹنمائية على نحو ما يتبين من المشاريع الصغيرة المذكورة أعلاه. |
No cabe duda de que el conflicto de Rwanda fue un conflicto armado, como demuestran los medios y métodos empleados por los que tomaron parte en él, y la envergadura de las atrocidades cometidas entre el 6 de abril y el 15 de julio de 1994. | UN | وليس ثمة شك في أن النزاع في رواندا كان نزاعا مسلحا، وهو ما تؤكده الوسائل واﻷساليب المستخدمة من قبل اﻷطراف المتورطة فيه، وما يؤكده المدى الهائل الذي بلغته الفظائع التي اقترفت خلال الفترة من ٦ نيسان/أبريل إلى ١٥ تموز/يوليه ١٩٩٤. |
Las nuevas ideas y políticas, especialmente cuando desafían el status quo, siempre tendrán sus críticos. Pero, como demuestran múltiples estudios de caso, muchas economías en desarrollo están cambiando de opinión. | News-Commentary | إن الأفكار والسياسات الجديدة، وخاصة حين تتحدى الوضع الراهن، تجد دوماً من ينتقدها. ولكن كما تظهر دراسات الحالة المتعددة فإن العديد من البلدان ذات الاقتصاد النامي بدأت بالفعل تعقد عزمها. |