"como dentro de ellos" - Traduction Espagnol en Arabe

    • وداخلها
        
    • وفي داخلها
        
    • وفيما بينها
        
    • أو داخلها
        
    • وبين سكان البلد الواحد
        
    • وداخل كل بلد
        
    Las disparidades entre ricos y pobres siguen aumentando, tanto entre los países como dentro de ellos. UN وما زالت حالات التفاوت بين الأغنياء والفقراء تزداد بين البلدان وداخلها على حد السواء.
    El énfasis se hace en el desarrollo humano y en la eliminación de la disparidad entre ricos y pobres, tanto entre los países como dentro de ellos. UN وينصب التركيز على التنمية البشرية وعلى سد الفجوة القائمة بين الأغنياء والفقراء، وفيما بين البلدان وداخلها على حد سواء.
    El desarrollo socioeconómico, tanto entre los países como dentro de ellos, cada vez es más irregular. UN وتتزايد درجات التفاوت في التنمية الاجتماعية والاقتصادية، في ما بين البلدان وداخلها على حد سواء.
    Respaldamos firmemente el diálogo entre países, culturas y religiones, así como dentro de ellos. UN ونحن نؤيد بقوة الحوار فيما بين البلدان والثقافات واﻷديان وفي داخلها.
    Quizás no es de sorprender que, una vez eliminadas las restricciones de la estructura de la guerra fría, hayan brotado como una epidemia conflictos y controversias tanto entre los Estados como dentro de ellos. UN ولعله مما لا يدعو إلى التعجب أنه ما أن رفعت القيود التي كانت تفرضها هياكل الحرب الباردة حتى انتشرت كالوباء الصراعات والمنازعات فيما بين الدول وفي داخلها.
    El rápido avance tecnológico plantea un grave riesgo de que se produzca una brecha digital tanto entre los países como dentro de ellos. UN وفي وجه التقدم التكنولوجي المتسارع الخطى، يكمن خطر جسيم يتعلق بحدوث فجوة رقمية داخل البلدان وفيما بينها على حد سواء.
    Sin embargo, también reconocemos que se observan disparidades geográficas, tanto entre países como dentro de ellos. UN ومع ذلك، نعترف بوجود تفاوتات جغرافية داخل البلدان وفيما بينها.
    No obstante, conjuntamente con sus evidentes beneficios, la mundialización conlleva el peligro de una distribución desproporcionada de estos beneficios, tanto entre los Estados como dentro de ellos. UN غير أن العولمة، إلى جانب المنافع الواضحة، تستتبع خطر التوزيع غير المتوازن لهذه المنافع، على كلا المستويين فيما بين الدول وداخلها.
    Han aumentado las tensiones derivadas de las diferencias culturales y religiosas, tanto entre los Estados como dentro de ellos, y la economía mundial está plagada de incertidumbres. UN وزادت التوترات القائمة على أساس الاختلافات الثقافية والدينية، فيما بين الدول وداخلها على حد سواء؛ ويعاني الاقتصاد العالمي من شكوك كثيرة.
    La desigualdad, tanto entre los países como dentro de ellos, está en aumento y millones de personas no pueden satisfacer ni siquiera sus necesidades más básicas. UN والتباين - بين البلدان وداخلها - آخذ في التزايد ولا يستطيع ملايين من البشر أن يلبوا حتى احتياجاتهم الأساسية.
    La desigualdad, tanto entre los países como dentro de ellos, está en aumento y millones de personas no pueden satisfacer ni siquiera sus necesidades más básicas. UN والتباين - بين البلدان وداخلها - آخذ في التزايد ولا يستطيع ملايين من البشر أن يلبوا حتى احتياجاتهم الأساسية.
    Hasta la fecha, el cuadro general muestra progresos irregulares tanto entre los países como dentro de ellos y en muchos casos son progresos insuficientes para alcanzar los objetivos convenidos. UN وتظهر الصورة الشاملة حتى اليوم تقدما غير متكافئ، عبر البلدان وداخلها على السواء - وفي أحيان كثيرة غير كاف لتحقيق الأهداف المتفق عليها.
    Reconocemos que hay mucho más por hacer para lograr los Objetivos de Desarrollo del Milenio, ya que el progreso ha sido desigual entre las regiones y entre los países, así como dentro de ellos. UN 20 - ونعترف بأنه ما زال هناك الكثير مما ينبغي عمله لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، لأن التقدم كان متباينا فيما بين المناطق وبين البلدان وداخلها.
    Reconocemos que hay mucho más por hacer para lograr los Objetivos de Desarrollo del Milenio, ya que el progreso ha sido desigual entre las regiones y entre los países, así como dentro de ellos. UN 20 - ونعترف بأنه ما زال هناك الكثير مما ينبغي عمله لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، لأن التقدم كان متباينا فيما بين المناطق وبين البلدان وداخلها.
    c) Cuestiones relativas a la necesidad de prestar mayor atención a la diversidad institucional, cultural, temática y funcional que existe entre las organizaciones no gubernamentales, tanto entre los países y regiones como dentro de ellos, y a sus requisitos diferentes de diálogo en materia de políticas, ejecución de programas e intercambio y difusión de información; UN )ج( المسائل المتعلقة بالحاجة ﻹعطاء المزيد من الاهتمام للتنوع المؤسسي والثقافي والمواضيعي والوظيفي الذي يوجــد بيــن المنظمات غيــر الحكومية - فيما بين البلدان والمناطق وفي داخلها على حد سواء - ولاحتياجاتها المتباينة للحوار المتعلق بالسياسة وتنفيذ البرامج وتبادل المعلومات ونشرها؛
    También están aumentando las desigualdades entre los países y los grupos sociales, así como dentro de ellos. UN وتتزايد أيضا أوجه عدم المساواة داخل البلدان والفئات الاجتماعية وفيما بينها.
    Sin embargo, al mismo tiempo también ha dado lugar a la brecha digital que amenaza con ampliar las ya enormes disparidades de ingreso y oportunidades que existen tanto entre los países como dentro de ellos. UN لكنها أدت في الوقت نفسه، إلى ظهور الفجوة الرقمية التي تهدد بتوسيع أوجه التفاوت الهائلة في الدخل والفرص داخل البلدان وفيما بينها على السواء.
    La migración, tanto entre los países como dentro de ellos, es otro aspecto de la globalización. UN 4 - والهجرة داخل البلدان وفيما بينها هي جانب آخر من جوانب العولمة.
    Todavía persisten en el mundo el conflicto y la violencia, tanto entre los Estados como dentro de ellos. UN وما زالت الصراعات وأعمال العنف تتواصل في العالم، سواء بين الدول أو داخلها.
    Estamos decididos a elaborar y fortalecer enfoques amplios, multisectoriales, integrados, centrados en las personas y orientados a los resultados para lograr los objetivos de desarrollo convenidos internacionalmente, incluidos los Objetivos de Desarrollo del Milenio, con el fin de obtener mejores resultados en materia de salud y la equidad sanitaria para todos, tanto entre los países como dentro de ellos. UN ونحن عاقدون العزم على استحداث نهج شاملة ومتعددة القطاعات ومتكاملة ومركّزة على البشر وعلى النتائج لتحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما فيها الأهداف الإنمائية للألفية، وعلى تعزيزها، من أجل تحسين النتائج الصحية وتحقيق المساواة في مجال الصحة بين جميع البلدان وبين سكان البلد الواحد.
    Las cargas están muy mal repartidas tanto entre los continentes como dentro de ellos. UN ويختلف النصيب في اﻷعباء كثيرا من بلد إلى آخر وداخل كل بلد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus