"como derecho fundamental" - Traduction Espagnol en Arabe

    • كحق أساسي
        
    • بوصفه حقاً أساسياً
        
    • كحق من الحقوق الأساسية
        
    • بوصفه حقاً من الحقوق الأساسية
        
    • باعتباره حقا أساسيا
        
    • باعتبارها حقاً أساسياً من
        
    La importancia de la paz se ha puesto de relieve al hacerla figurar como derecho fundamental en la Declaración Universal de Derechos Humanos, en particular su artículo 28. UN ومما يؤكد أهمية السلم كونه قد أدرج كحق أساسي في الاعلان العالمي لحقوق الانسان، وبصفة خاصة، في المادة ٨٢ منه.
    Tanto la Constitución de Bosnia y Herzegovina como el Acuerdo de Paz reconocen la libertad de circulación como derecho fundamental, derecho especialmente importante para organizar las elecciones. UN يقر كل من دستور البوسنة والهرسك واتفاق السلام بحرية التنقل كحق أساسي وكحق هام بوجه خاص من أجل إجراء الانتخابات.
    Se avanza en una enmienda constitucional para incluir como derecho fundamental, el derecho a la educación gratuita y obligatoria para todos los niños de 6 a 14 años. UN وتم تحقيق تقدم على التعديلات الدستورية لتشمل الحق في التعليم المجاني والإجباري كحق أساسي لجميع الأطفال من سن 6 إلى 14.
    35. La facultad de peticionar al Tribunal Supremo para que se cumpla este derecho también está garantizada en la Constitución como derecho fundamental. UN ٥٣- والحق في اللجوء إلى المحكمة العليا لغرض إعمال هذا الحق مضمون هو اﻵخر بالدستور بوصفه حقاً أساسياً.
    La investigación y los estudios sobre el derecho a la educación son esenciales para examinar la forma en que el derecho a la educación básica, como derecho fundamental, está consagrado en las constituciones. UN فإجراء البحوث والدراسات في مجال الحق في التعليم هو أمر غاية في الأهمية لتحديد كيفية إدماج الحق في التعليم الأساسي في الدساتير الوطنية بوصفه حقاً أساسياً.
    La política de otorgar el mismo peso a los derechos económicos, sociales y culturales que a los derechos civiles y políticos quedó manifiesta en la importancia que Bahrein concedía al derecho a la salud, que se había materializado en una multiplicación por diez del presupuesto dedicado a tal fin, así como en la promoción del derecho al trabajo como derecho fundamental. UN وأضاف أن سياسة البحرين المتمثلة في إيلاء أهمية للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية مماثلة للأهمية التي توليها للحقوق المدنية والسياسية، تتجلى في الأهمية التي توليها البحرين للحق في الصحة، الأمر الذي تجسده زيادة ميزانية الصحة بعشرة أمثال، كما تتجلى في تعزيز الحق في العمل كحق من الحقوق الأساسية.
    d) El acceso a la información como derecho fundamental del niño debería convertirse en el elemento fundamental de las estrategias de prevención del VIH/SIDA. UN (د) ينبغي أن يصبح الحصول على المعلومات بوصفه حقاً من الحقوق الأساسية للطفل عنصراً رئيسياً في استراتيجيات الوقاية من الفيروس/الإيدز.
    Haya igualdad de oportunidades en materia de educación, como derecho fundamental de todos los ciudadanos confiando a la sociedad la tarea de suministrar los medios necesarios para lograrlo; UN تكافؤ فرص في التعليم، باعتباره حقا أساسيا لجميع المواطنين، على أن يكون المجتمع مسؤولا عن توفير الوسائل اللازمة لذلك؛
    415. La Constitución de Sri Lanka garantiza la libertad de expresión como derecho fundamental. UN ٥١٤- يكفل دستور سري لانكا حرية التعبير كحق أساسي.
    Esa realidad revestirá una importancia decisiva cuando se aborden más adelante las cuestiones del papel respectivo del Estado y de la familia en la educación y de la educación en la esfera de los derechos humanos como derecho fundamental del niño. UN وستتضح الأهمية الحاسمة لهذه الحقيقة عندما تجري أدناه معالجة المسائل المتعلقة بدور كل من الدولة والأسرة في التعليم، والمسائل المتعلقة بتعليم حقوق الإنسان كحق أساسي من حقوق الطفل.
    Ha sorprendido a la Relatora Especial constatar que el concepto de vivienda como derecho fundamental está profundamente arraigado en la sociedad argelina y que el Estado considera que la cuestión de la vivienda es una de sus principales responsabilidades para con la población. UN ومما أدهش المقررة الخاصة أن مفهوم السكن كحق أساسي مفهوم راسخ في المجتمع الجزائري وأن الدولة تعتبر مسألة السكن من مسؤولياتها الرئيسية تجاه السكان.
    En la tarde del jueves, la reunión fue dirigida por la Sra. Mairam Akayeva, Primera Dama de la República kirguisa y fundadora de la Fundación Internacional Meerim de Ayuda a la Infancia y la Maternidad, quien planteó la cuestión del acceso a la educación como derecho fundamental del niño. UN وبعد ظهر يوم الخميس، ألقت السيدة مايرام اكاييفا، السيدة الأولى لجمهورية قيرغيزستان ومؤسسة مؤسسة ميريم الخيرية الدولية لدعم الطفولة والأمومة، بياناً أمام الاجتماع، وأثارت مسألة إمكانية الوصول إلى التعليم كحق أساسي من حقوق الطفل.
    En la tarde del jueves, la reunión fue dirigida por la Sra. Mairam Akayeva, Primera Dama de la República kirguisa y fundadora de la Fundación Internacional Meerim de Ayuda a la Infancia y la Maternidad, quien planteó la cuestión del acceso a la educación como derecho fundamental del niño. UN وبعد ظهر يوم الخميس، ألقت السيدة مايرام أكاييفا، السيدة الأولى لجمهورية قيرغيزستان ومؤسِّسة هيئة ميريم الخيرية الدولية لدعم الطفولة والأمومة، بياناً أمام الاجتماع، وأثارت مسألة الحصول على التعليم كحق أساسي من حقوق الطفل.
    En la tarde del jueves, la reunión fue dirigida por la Sra. Mairam Akayeva, Primera Dama de la República kirguisa y fundadora de la Fundación Internacional Meerim de Ayuda a la Infancia y la Maternidad, quien planteó la cuestión del acceso a la educación como derecho fundamental del niño. UN وبعد ظهر يوم الخميس، ألقت السيدة مايرام أكاييفا، السيدة الأولى لجمهورية قيرغيزستان ومؤسِّسة هيئة ميريم الخيرية الدولية لدعم الطفولة والأمومة، بياناً أمام الاجتماع، وأثارت مسألة الحصول على التعليم كحق أساسي من حقوق الطفل.
    La Federación es de la opinión de que en este período de sesiones de la Comisión se debe hacer hincapié en la importancia vital de consagrar, en todos los sistemas de derecho, el concepto jurídico de la igualdad como derecho fundamental de todo ser humano a que se respete su dignidad, y de prohibir y erradicar todas las formas de discriminación contra la mujer. UN ومن رأي الاتحاد أنه ينبغي لدورة اللجنة هذه أن تؤكد أن ثمة أهمية حيوية لتكريس المفهوم القانوني للمساواة كحق أساسي لكل شخص، في كافة النظم القانونية، من أجل تحقيق الالتزام باحترام كرامة كل فرد، وكبح واستئصال جميع أشكال التمييز ضد المرأة.
    La UNESCO, centrándose en la promoción de valores comunes universales y la diversificación de los contenidos y métodos de educación para tener en cuenta las diferencias culturales, se esfuerza por promover una educación de calidad como derecho fundamental para todos, lo que supone atender a una gran diversidad de temas, como el respeto a la diversidad cultural y lingüística. UN وتعمل اليونسكو، مع تركيزها على النهوض بالقيم الكونية المشتركة وتنويع المضامين والأساليب التربوية بما يراعي الأبعاد الثقافية، من أجل النهوض بجودة التعليم كحق أساسي للجميع وذلك بمعالجة طائفة واسعة من المواضيع بما في ذلك احترام التنوع الثقافي واللغوي.
    84. Israel reconoce el derecho a la atención de la salud como derecho fundamental. UN 84- تعترف إسرائيل بالحق في الرعاية الصحية بوصفه حقاً أساسياً من حقوق الإنسان.
    Esta " salvaguardia " , de recurso directo al Tribunal Supremo, está consagrada en la Constitución como derecho fundamental y el Tribunal Supremo mantiene que no puede ser enmendada ni modificada aun por votación unánime del Parlamento. UN وهذا " الضمان الوقائي " باللجوء إلى المحكمة العليا مباشرة مجسد في حد ذاته في الدستور بوصفه حقاً أساسياً وتؤيده المحكمة العليا ولا يمكن المساس به ولا تغييره حتى بتصويت اجماعي من البرلمان.
    Reconociendo que Internet puede ser un valioso medio de comunicación y observando que en el artículo 19 de la Declaración Universal de Derechos Humanos se recoge el derecho a la libertad de expresión como derecho fundamental de la persona y que deben aplicarse todas las recomendaciones para proteger ese derecho, UN وإذ تسلم بأن شبكة اﻹنترنت يمكن أن تشكل أداة قيّمة للاتصال، وإذ تلاحظ أن المادة ٩١ من اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان تنص على حق كل شخص في التمتع بحرية التعبير بوصفه حقاً أساسياً من حقوق اﻹنسان وعلى وجوب تنفيذ جميع التوصيات بغية حماية هذا الحق،
    Además, el Grupo de Trabajo tomó nota de que la Ley de prevención del terrorismo y los Reglamentos de Excepción no habían sido derogados ni ajustados a las normas internacionalmente aceptadas de derechos humanos, y recomendó que se incluyera la prohibición de las desapariciones forzadas como derecho fundamental en la Constitución de Sri Lanka. UN ولاحظ الفريق العامل أيضاً أنه لم يجر إلغاء قانون منع الإرهاب وأنظمة الطوارئ أو جعلهما يتسقان مع معايير حقوق الإنسان المقبولة دولياً، وأوصى بأن يدرج حظر الاختفاء القسري بوصفه حقاً أساسياً في دستور سري لانكا.
    La política de otorgar el mismo peso a los derechos económicos, sociales y culturales que a los derechos civiles y políticos quedó manifiesta en la importancia que Bahrein concedía al derecho a la salud, que se había materializado en una multiplicación por diez del presupuesto dedicado a tal fin, así como en la promoción del derecho al trabajo como derecho fundamental. UN وأضاف أن سياسة البحرين المتمثلة في الاهتمام بنفس القدر بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، وبالحقوق المدنية والسياسية، تتجلى في الأهمية التي توليها للحق في الصحة، الأمر الذي تجسده زيادة ميزانية الصحة بعشرة أمثال، كما يتجلى في تعزيز الحق في العمل كحق من الحقوق الأساسية.
    d) El acceso a la información como derecho fundamental del niño debería convertirse en el elemento fundamental de las estrategias de prevención del VIH/SIDA. UN (د) ينبغي أن يصبح الحصول على المعلومات بوصفه حقاً من الحقوق الأساسية للطفل عنصراً رئيسياً في استراتيجيات الوقاية من الفيروس/الإيدز.
    Es necesario que todo el mundo tenga acceso a la enseñanza elemental como derecho fundamental. UN وشدد الفريق على ضرورة التوسع في فرص التعليم اﻷساسي للجميع باعتباره حقا أساسيا لهم.
    En cuanto al acceso a la justicia, el informe busca analizar sus dos dimensiones más significativas: como derecho fundamental y con respecto a las condiciones que se requieren para su efectiva realización. UN أما عن إمكانيةِ الاحتكام إلى القضاء، فيهدف التقرير إلى تحليلِ بُعدَيْها الأكثر أهميةً؛ إذ يتناولها البعد الأول باعتبارها حقاً أساسياً من حقوق الإنسان، بينما يركز البعد الثاني على مدى استيفاء الشروط اللازمة لتحقُّقها بفعالية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus