como dijo el Secretario General en su informe a la Asamblea del Milenio: | UN | وكما قال الأمين العام في تقريره إلى جمعية الألفية |
Todos saben que, como dijo el Secretario General, ha llegado el momento de concluir ese proceso. | UN | وكما قال الأمين العام ، كل واحد يعلم أن الوقت قد حان لاختتام الممارسة. |
como dijo el Secretario General en su discurso de apertura, | UN | وكما قال الأمين العام في كلمته الافتتاحية |
Lo que se necesita es la voluntad de actuar para convertir en realidad la promesa de la Cumbre, como dijo el Secretario General. | UN | والمطلوب هو التصميم على العمل لتحويل ما وعد به مؤتمر القمة إلى واقع كما قال الأمين العام. |
Además, como dijo el Secretario General en su informe, el proceso de Ginebra, en el que participan partes abjasas y de Osetia del Sur, representa la única manera de avanzar. | UN | فضلاً عن ذلك، كما قال الأمين العام في تقريره، فإن عملية جنيف، التي يشارك فيها الطرفان الأبخازي والأوسيتي الجنوبي، هي الوحيدة التي تكفل المضي قدماً. |
Como dijo el Secretario General: | UN | وكما ذكر الأمين العام: |
como dijo el Secretario General de las Naciones Unidas en su mensaje a la Conferencia este año, " el estancamiento no podrá superarse mediante la aplicación de medios reglamentarios o el afinamiento de propuestas existentes. | UN | وكما ذكر الأمين العام للأمم المتحدة في كلمته إلى المؤتمر هذا العام، " لا يمكن الخروج من هذا الطريق المسدود بوسائل إجرائية أو بإدخال تعديلات طفيفة على المقترحات الحالية. |
como dijo el Secretario General cuando presentó el programa de reforma, las Naciones Unidas deben examinar sus actividades, de manera de garantizar que concentran su atención en sus prioridades y no desperdician ni tiempo ni dinero. | UN | وكما قال الأمين العام عندما عرض برنامج الإصلاح، فإنه ينبغي للأمم المتحدة أن تعيد النظر في أنشطتها كيما تضمن أنها تتركز على أولوياتها، وأنها لا تبدد الوقت أو المال. |
como dijo el Secretario General, ningún país por sí solo tiene la capacidad para hacer frente a los efectos políticos, económicos, ambientales y tecnológicos de un mundo interconectado. | UN | وكما قال الأمين العام فليس بمقدور أية دولة واحدة أن تواجه التحديات السياسية والاقتصادية والبيئية والتكنولوجية في عالم مترابط. |
como dijo el Secretario General en su discurso del martes, el Consejo de Seguridad debe estudiar seriamente la mejor manera de reaccionar ante las amenazas de genocidio u otras violaciones masivas equiparables de los derechos humanos. | UN | وكما قال الأمين العام في خطابه يوم الثلاثاء، فإن مجلس الأمن بحاجة إلى أن يناقش نقاشا جادا أفضل السبل للرد على التهديدات بارتكاب الإبادة الجماعية أو أية انتهاكات جسيمة مماثلة لحقوق الإنسان. |
como dijo el Secretario General Kofi Annan, los objetivos de desarrollo del Milenio, en especial el objetivo de la erradicación de la pobreza y el hambre, no se alcanzarán si las cuestiones demográficas y de salud reproductiva no se abordan directamente. | UN | وكما قال الأمين العام كوفي عنان، لا سبيل إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، وخاصة القضاء على الفقر والجوع، ما لم يتم التصدي بشكل مباشر لقضايا السكان والصحة الإنجابية. |
como dijo el Secretario General en la apertura del Diálogo de alto nivel, debemos tomar decisiones históricas para movilizar la financiación necesaria y dar esperanzas a la mayor parte de la población mundial que vive en la privación y la pobreza. | UN | وكما قال الأمين العام في افتتاح الحوار الرفيع المستوى، نحن بحاجة إلى اتخاذ قرارات كلية بغية حشد التمويل اللازم ومنح الأمل للجزء الأكبر من سكان العالم، الذين يعيشون في عوز وفقر. |
como dijo el Secretario General también en julio, hay un déficit de democracia, en la gestión de las Naciones Unidas. | UN | وكما قال الأمين العام في تموز/يوليه، ثمة عجز في الديمقراطية في حكم الأمم المتحدة. |
como dijo el Secretario General por conducto de su Asesor Especial sobre Chipre, los esfuerzos realizados durante los últimos cuatro años y medio tenían por objeto posibilitar la reunificación de la isla, de manera que Chipre, una vez restablecida su unidad, pudiese pasar a ser parte de la Unión Europea. | UN | وكما قال الأمين العام عن طريق مستشاره الخاص لقبرص فإن الجهود التي بُذلت على مدى أربع سنوات ونصف كان يمكن أن تؤدي إلى إعادة توحيد الجزيرة بشكل يمكِّن قبرص الموحَّدة من الدخول في الاتحاد الأوروبي. |
como dijo el Secretario General en su discurso inaugural en la reunión de septiembre, | UN | وكما قال الأمين العام في ملاحظاته الافتتاحية في اجتماع أيلول/سبتمبر، |
como dijo el Secretario General Ban Ki-moon hace poco, el cambio de conciencia también puede ayudarnos a revitalizar el programa de desarme internacional. | UN | وكما قال الأمين العام بان كي - مون مؤخرا، فإن تغيير الوعي يمكن أن يساعدنا على تنشيط جدول أعمال نزع السلاح الدولي أيضا. |
como dijo el Secretario General en la apertura de la Cumbre de Johannesburgo, como cointegrantes de una única familia humana debemos responsabilizarnos los unos con los otros, en particular con los pobres, los vulnerables y los oprimidos. | UN | ويجب في الحقيقة أن نتحمل المسؤولية بعضنا عن بعض، خاصة الفقراء والضعفاء والمقهورين، بصفتهم أعضاء رفاقا في أسرة إنسانية واحدة، كما قال الأمين العام في افتتاح مؤتمر قمة جوهانسبرغ. |
Creemos sinceramente que la Organización debería contar con los medios, tanto políticos como económicos, que sean necesarios para que, como dijo el Secretario General en su Memoria anterior, no defraude a quienes han puesto su fe en ella. | UN | ونحن نؤمن صادقين بضرورة أن يكون لدى المنظمة ما يلزمها من وسائل - سياسية واقتصادية على السواء - حتى لا تخذل من وضعوا مصائرهم بين أيديها، كما قال الأمين العام في تقرير سابق. |
Por ello, en nuestra opinión, una de las prioridades de las Naciones Unidas debería ser divulgar la NEPAD y aumentar la conciencia local sobre el programa o, como dijo el Secretario General, dotar a la NEPAD de mayor visibilidad. | UN | ولذلك، نرى أن إحدى أولويات الأمم المتحدة ينبغي أن تكون إشاعة المعرفة الشعبية بالشراكة والوعي ببرنامجها، أو كما قال الأمين العام جعلها محطا للأنظار. |
como dijo el Secretario General hace dos semanas, debemos adoptar medidas concertadas y urgentes, porque sabemos que, a escala mundial, casi la totalidad de los objetivos de desarrollo del Milenio no van por buen camino y que algunos países se están rezagando mucho, especialmente en África. | UN | وكما ذكر الأمين العام قبل أسبوعين، فإننا نحتاج إلى القيام بعمل منسق وعاجل لأننا نعلم أن كل الأهداف الإنمائية للألفية تقريبا قد ضلت طريقها إلى التنفيذ وأن بعض البلدان، وبخاصة في أفريقيا، قد تخلفت عن الركب كثيرا. |
como dijo el Secretario General en su Informe a la Asamblea del Milenio, " el apoyo al imperio del derecho se vería fortalecido si los países firmaran y ratificaran los tratados y convenciones internacionales " . | UN | وكما ذكر الأمين العام في تقريره إلى اجتماع الأمم المتحدة للألفية، فإن " سيادة القانون تتعزز لو وقَّعت البلدان وصدَّقت على المعاهدات والاتفاقيات الدولية " . |
Estoy firmemente convencido de que, sin decisiones políticas al más alto nivel, aun los esfuerzos más decididos de los órganos multilaterales de desarme existentes -- con inclusión, naturalmente, de la Conferencia de Desarme -- no tendrán éxito. como dijo el Secretario General en uno de sus muchos mensajes a la Conferencia de Desarme, | UN | وأعتقد اعتقادا راسخا أنه ما لم تُتخذ قرارات سياسية على أرفع مستوى، لن تنجح حتى أكثر الجهود تصميما من جانب الهيئات المتعددة الأطراف القائمة المعنية بنزع السلاح - بما فيها، بالطبع، مؤتمر نزع السلاح - وكما ذكر الأمين العام للأمم المتحدة في واحدة من رسائله العديدة الموجهة إلى مؤتمر نزع السلاح، |