como el Estado Parte y el autor han formulado sus observaciones sobre los extremos sustantivos de la comunicación, el Comité procede a examinarla en cuanto al fondo. | UN | وبما أن الدولة الطرف ومقدم البلاغ قد أبدى كلاهما تعليقات بشأن موضوع البلاغ، ستشرع اللجنة في النظر في هذا البلاغ من حيث الموضوع. |
como el Estado Parte no considera que se haya establecido la comisión de ninguna otra violación, sostiene que el autor no ha fundamentado su denuncia de violación del artículo 2. | UN | وبما أن الدولة الطرف لا ترى أنه ثبت حدوث أي انتهاك آخر، فإنها تحتج بأن مقدم البلاغ لم يقدم الدليل على ادعائه بحدوث انتهاك للمادة 2. |
como el Estado Parte no considera que se haya establecido la comisión de ninguna otra violación, sostiene que el autor no ha fundamentado su denuncia de violación del artículo 2. | UN | وبما أن الدولة الطرف لا ترى أنه ثبت حدوث أي انتهاك آخر، فإنها تحتج بأن مقدم البلاغ لم يقدم الدليل على ادعائه بحدوث انتهاك للمادة 2. |
Tanto los autores como el Estado Parte formulan opiniones contradictorias al respecto, así como sobre la traducción al inglés de algunas partes de la carta impugnada. | UN | ويقدم أصحاب البلاغ والدولة الطرف على السواء آراء متضاربة في هذا الخصوص. |
Tanto los autores como el Estado Parte formulan opiniones contradictorias al respecto, así como sobre la traducción al inglés de algunas partes de la carta impugnada. | UN | ويقدم أصحاب البلاغ والدولة الطرف على السواء آراء متضاربة في هذا الخصوص. |
como el Estado Parte no está en condiciones de atender las necesidades de los detenidos, debe reducir lo más rápidamente posible el número de reclusos. | UN | ولما كانت الدولة الطرف عاجزة عن تلبية احتياجات المحتجزين، فينبغي لها خفض عدد السجناء في أقرب وقت ممكن. |
como el Estado Parte no ha presentado ninguna justificación, el Comité considera que se han violado los derechos del autor en virtud del párrafo 1 del artículo 12. | UN | وبما أن الدولة الطرف لم تقدم أي تبرير، فتستنتج اللجنة أن حقوق صاحب البلاغ بموجب أحكام الفقرة 1 من المادة 12 قد انتُهكت. |
como el Estado Parte no había proporcionado información de conformidad con el artículo 91, debía atribuirse la debida importancia a las alegaciones del autor, en la medida en que habían sido suficientemente fundamentadas. | UN | وبما أن الدولة الطرف قد أخفقت في تقديم معلومات بموجب المادة ٩١، يجب إعطاء ادعاءات مقدم البلاغ ما يستحقه من ثقل بقدر ما يتوفر من أدلة ﻹثباتها. |
como el Estado Parte no se ha mostrado dispuesto a cooperar en lo que se refiere a esta cuestión, se han de tomar debidamente en consideración las alegaciones del autor en la medida en que se han sustanciado. | UN | وبما أن الدولة الطرف لم تبد أي تعاون في هذا الصدد، تجد اللجنة نفسها مضطرة إلى إيلاء الاعتبار الكامل لادعاءات صاحب البلاغ مادامت هذه الادعاءات مدعمة بالأدلة. |
como el Estado Parte no se ha mostrado cooperativo, no hay más remedio que aceptar las alegaciones de los autores en la medida en que estén fundamentadas. 5.2. | UN | وبما أن الدولة الطرف لم تبد أي تعاون في هذا الصدد، تجد اللجنة نفسها مضطرة إلى إيلاء الاعتبار الكامل لادعاءات أصحاب البلاغ ما دامت هذه الادعاءات مدعمة بالأدلة. |
Además, como el Estado Parte no comunicó a los autores de la queja la decisión de cerrar la investigación, privándolos así de la oportunidad de iniciar una acción penal privada contra los autores de los hechos, el Comité también estimó que se había producido una violación del artículo 13. | UN | وعلاوة على ذلك، وبما أن الدولة الطرف لم تبلغ مقدمي الشكوى بأنها قد أوقفت التحقيقات، مما حرمهم من فرصة إقامة دعاوى خاصة ضد أولئك المسؤولين، فقد خلصت اللجنة أيضاً إلى أن المادة 13 قد انُتهكت. |
como el Estado Parte no ha cooperado al respecto, el Comité no tuvo más remedio que conceder la debida importancia a las alegaciones del autor en la medida en que habían sido fundamentadas. | UN | وبما أن الدولة الطرف لم تبدِ أي تعاون في هذا الصدد، تجد اللجنة نفسها مضطرة إلى إيلاء الاعتبار الكامل لادعاءات صاحب البلاغ ما دامت تستند إلى الأدلة. |
como el Estado Parte no ha cooperado en este aspecto, al Comité no le queda otra opción que conceder a las alegaciones de la autora la debida importancia en la medida en que han quedado fundamentadas. | UN | وبما أن الدولة الطرف لم تبد أي تعاون في هذا الصدد، تجد اللجنة نفسها مضطرة إلى إيلاء الاعتبار الكامل لادعاءات صاحبة البلاغ ما دامت هذه الادعاءات مدعومة بأدلة. |
como el Estado Parte, aparte de la denegación general de que sus autoridades persiguiesen a la autora, no da ninguna explicación pertinente que justifique las restricciones a que se la sometió, el Comité considera, en virtud del párrafo 3 del artículo 12, que las restricciones impuestas a la libertad de circulación y residencia de la autora violaron el párrafo 1 del artículo 12 del Pacto. | UN | وبما أن الدولة الطرف لم تقدم أي تفسير مناسب يبرر القيود التي فرضتها على صاحبة البلاغ سوى رفضها القاطع أن تكون سلطاتها قد استهدفت صاحبة البلاغ، ترى اللجنة، عملاً بالفقرة 3 من المادة 12، أن القيود المفروضة على حرية تنقل صاحبة البلاغ واختيار مكان إقامتها تشكل انتهاكاً للفقرة 1 من المادة 12 من العهد. |
Tanto los autores como el Estado Parte formularon opiniones contradictorias al respecto. | UN | وقدمت صاحبتا البلاغ والدولة الطرف على السواء آراء متضاربة في هذا الخصوص. |
Tanto los autores como el Estado Parte formularon opiniones contradictorias al respecto. | UN | وقدمت صاحبتا البلاغ والدولة الطرف على السواء آراء متضاربة في هذا الخصوص. |
En segundo lugar, tanto el Comité como el Estado Parte interesado deben convenir en aplicar el nuevo enfoque propuesto para todos los informes. | UN | وثانياً، يتعين أن توافق كل من اللجنة والدولة الطرف المعنية على اتباع النهج الجديد المقترح في أي تقرير بعينه. |
Asimismo, el Comité observa que tanto la autora como el Estado Parte han hecho sus observaciones con respecto al procedimiento judicial de investigación iniciado por el Estado parte. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أن صاحبة الشكوى والدولة الطرف قدمتا ملاحظات فيما يتعلق بالتحقيق القضائي الذي فتحته الدولة الطرف. |
Asimismo, el Comité observa que tanto la autora como el Estado Parte han hecho sus observaciones respecto al procedimiento judicial de investigación iniciado por el Estado parte. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أن صاحبة البلاغ والدولة الطرف قدمتا ملاحظات فيما يتعلق بالتحقيق القضائي الذي شرعت فيه الدولة الطرف. |
Además, como el Estado Parte no ha demostrado que se justifique ninguna restricción de la libertad de expresión del autor a través de la pintura, debería devolverle el cuadro restaurado y correr con los gastos que ello entrañe. | UN | ولما كانت الدولة الطرف لم تثبت أن أي انتهاك لحرية صاحب البلاغ في التعبير، عبر الرسم، لـه ما يبرره، فإنه ينبغي أن تعيد إليه اللوحة كما كانت في الأصل وتتحمل أي نفقات قد يكون تحمّلها. |
Sin embargo, como el Estado Parte sencillamente había rechazado esta denuncia calificándola de infundada y sin aportar más información concreta al respecto, el Comité consideró que la acusación estaba suficientemente fundamentada a efectos de admisibilidad en relación con el apartado e) del párrafo 3 del artículo 14, y la declaró admisible. | UN | ولكن، لما كانت الدولة الطرف قد رفضت ببساطة هذا الادعاء معتبرة أن لا أساس له، من دون أن تقدم المزيد من المعلومات المحددة، فقد رأت اللجنة أن هذا الادعاء مؤيد بالأدلة الكافية، لأغراض المقبولية، فيما يتعلق بالفقرة 3(ﻫ) من المادة 14، وأعلنت أنه مقبول. |
como el Estado Parte no publica los dictámenes del Comité de Derechos Humanos, el autor no supo de esa posibilidad hasta más tarde. | UN | وحيث إن الدولة الطرف لم تنشر أية قرارات صادرة عن اللجنة المعنية بحقوق الإنسان، فإن صاحب البلاغ لم يعلم بالإمكانية المتاحة له إلا في مرحلة متأخرة. |