"como es el caso de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • كما في حالة
        
    • كما هو الحال في
        
    • كما هو الحال بالنسبة
        
    • كما هي الحال بالنسبة
        
    • مثلما هو الشأن في حالة
        
    • كما هو الحال مع
        
    • كما هو حال
        
    • كما هو شأن
        
    • كما هي الحال في
        
    • مثلما هو الحال بالنسبة
        
    • كما هو الشأن بالنسبة
        
    • مثلما هو حال
        
    • كما هو أمر
        
    • مثلما هو شأن
        
    • مثلما هي الحالة في
        
    Algunas situaciones prolongadas de refugiados datan ya de varios decenios, como es el caso de los refugiados del Afganistán. UN وهناك بعض حالات اللجوء المستمرة منذ عقود، كما في حالة اللاجئين من أفغانستان.
    Algunas situaciones prolongadas de refugiados datan ya de varios decenios, como es el caso de los refugiados del Afganistán. UN وهناك بعض حالات اللجوء المستمرة منذ عقود، كما في حالة اللاجئين من أفغانستان.
    En todo el mundo las mujeres son también víctimas de los conflictos armados, como es el caso de los ultrajes cometidos por los serbios en Bosnia y Herzegovina. UN والنساء في جميع أنحاء العالم ضحايا للمنازعات المسلحة أيضا كما هو الحال في اغتصاب الصرب للنساء في البوسنة والهرسك.
    De hecho, algunos OPI forman parte de un ministerio de la inversión, como es el caso de Egipto. UN وبعض وكالات تشجيع الاستثمار يوجد حالياً داخل وزارة الاستثمار، كما هو الحال في مصر.
    La reforma de los mecanismos de derechos humanos, como es el caso de muchas reformas de las Naciones Unidas, debería haberse efectuado hace tiempo. UN وإصلاح آلية حقوق الإنسان، كما هو الحال بالنسبة لإصلاحات كثيرة لازمة في الأمم المتحدة، كان ينبغي إجراؤه منذ أمد بعيد.
    Como los gobiernos administran el personal policial de forma individual y no como unidades constituidas, como es el caso de las fuerzas armadas, puede resultar muy difícil encontrar y desplegar oficiales de policía con rapidez. UN وحيث أن الحكومات تعتمد في تنظيم الشرطة على الاختيار الفردي وليس، كما هو الحال بالنسبة للعسكريين ، على تشكيل الوحدات، فإنه قد يصعب للغاية انتقاء أفراد الشرطة ونشرهم بشكل سريع.
    Por consiguiente, por su propia naturaleza, las empresas no cumplen una función general en relación con los derechos humanos, como es el caso de los Estados; su papel es especializado. UN لذلك فالشركات، بطبيعتها، ليس لها دور عام فيما يتعلق بحقوق الإنسان كما هي الحال بالنسبة للدول، وإنما لها دور متخصص.
    Esto se hace más evidente en condiciones de limitaciones financieras, como es el caso de la ONUDI. UN ويتضح ذلك أشد الوضوح في ظل ظروف الصعوبات المالية، كما في حالة اليونيدو.
    Aun con una tasa de infección de más del 10%, como es el caso de Uganda, un país en desarrollo puede todavía revertir la línea ascendente de la tasa de infección. UN وحتى مع معدل إصابة يبلغ أكثر من 10 في المائة، كما في حالة أوغندا، ما زال يمكن لبلد نام أن يعكس التوجه الصاعد في معدل الإصابة.
    Algunas viviendas se han destruido por motivos estratégicos, como es el caso de las que se encuentran a lo largo de la ruta Philadelphi. UN كذلك جرى هدم المنازل أحيانا لأغراض استراتيجية كما في حالة المنازل الواقعة على طول طريق فلاديلفي.
    El crecimiento experimentó una notable desaceleración en esos países, e incluso alcanzó valores negativos en algunos de ellos, como es el caso de la República Centroafricana. UN وتباطأ النمو بشكل ملحوظ في هذه البلدان، وقد بلغ أحيانا قيما سلبية، كما هو الحال في جمهورية أفريقيا الوسطى.
    Ocurre todo lo contrario cuando no hay cooperación y vinculación regionales o cuando son insuficientes, como es el caso de la península de los Balcanes donde se encuentra la República Federativa de Yugoslavia. UN وعلى خلاف ذلك تماما الحالة التي لا يتوفر فيها مثل هذا التعاون والربط أو التي يكون فيها هذا التعاون والربط غير كاف، كما هو الحال في شبه جزيرة البلقان، حيث تقع جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية.
    Por eso mi Oficina, dentro de los límites que nos imponen nuestra capacidad y nuestros recursos, sigue estando dispuesta a hacerse cargo de las personas internamente desplazadas cuando existe una estrecha relación entre éstas y un problema de refugiados ya planteado o en vías de plantearse, como es el caso de Georgia, Tayikistán y Sri Lanka. UN لذا تظل المفوضية، في حدود قدرتنا ومواردنا، على استعداد للنهوض بالمسؤولية عن النازحين داخليا حيثما توجد صلة وثيقة بمشكلة لاجئين قائمة أو محتملة، كما هو الحال في جورجيا وطاجيكستان وسري لانكا.
    Además, las restricciones del comercio libre internacional han contribuido al deterioro de las condiciones de vida de los ciudadanos de países sujetos a medidas económicas restrictivas, como es el caso de Cuba. UN فضلا عن ذلك، أسهمت القيود المفروضة على التجارة الدولية الحرة في تدهور ظروف العيش للناس في البلدان التي خضعت لتدابير اقتصادية تقييدية، كما هو الحال بالنسبة لكوبا.
    Lo mismo ocurre con las amenazas y maniobras de intimidación cuando están relacionadas con el terrorismo, como es el caso de las dirigidas habitualmente a funcionarios del País Vasco. UN وينطبق ذلك أيضاً على التهديدات وطرق التخويف إذا كانت مرتبطة بالإرهاب، كما هو الحال بالنسبة إلى التهديدات وطرق التخويف التي تستهدف بانتظام موظفي مقاطعة الباسك.
    El hecho de que un país no haya presentado ningún informe en 30 años, como es el caso de Somalia, hace que el Pacto se convierta en papel mojado. UN وأضافت أن العهد يصبح حبراً على ورق إذا لم يقدم بلد ما تقريره منذ 30 عاماً، كما هو الحال بالنسبة إلى الصومال.
    Y cuando el enemigo es invisible, como es el caso de la radiación, los temores son mucho más difíciles de disipar y se enquistan con más profundidad en las mentes de las personas. UN فعندما يكون العدو غير ظاهر للعيان، كما هي الحال بالنسبة إلى الاشعاع، يغدو من اﻷصعب التغلب على هذه المخاوف التي تطغى بشدة على عقول الناس.
    Estas son las emisiones antropógenas por las fuentes de gases de efecto invernadero que se producen en tierras forestales y son consecuencia de reducciones de las emisiones notificadas bajo una categoría contabilizada, como es el caso de la quema de combustible de biomasa en el sector de la energía. UN والانبعاثات المنقولة هي انبعاثات غازات الدفيئة البشرية المنشأ من المصادر التي تحدث في الأراضي الحرجية وتكون نتيجة لانخفاضات في الانبعاثات المبلغ عنها في إطار فئة محسوبة، مثلما هو الشأن في حالة احتراق وقود الكتلة الأحيائية في قطاع الطاقة.
    Un amplio componente policial en una operación compleja de las Naciones Unidas puede requerir hasta 250 efectivos destacados en su cuartel general una vez esté plenamente establecida, como es el caso de la Misión de Estabilización de las Naciones Unidas en Haití (MINUSTAH). UN 14 - وربما يتطلب تجهيز عنصر كبير للشرطة في عملية معقدة للأمم المتحدة ما يصل إلى 250 فردا يتمركزون في مقرها عند اكتمال إنشاء العنصر، كما هو الحال مع بعثة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار في هايتي.
    Sería difícil mejorar un sistema que ya es excelente, como es el caso de la Oficina de Asuntos Jurídicos. UN وإنه من الصعب تحسين نظام ممتاز فعلاً كما هو حال مكتب الشؤون القانونية.
    En efecto, en algunos casos la declaración constituye un solo acto, como es el caso de la declaración Ihlen, de la nota de Colombia, de la declaración de Egipto, de la proclamación Truman o de las notas de protesta de la Federación de Rusia. UN 176- والواقع أن الإعلان يشكل في بعض الحالات عملا واحدا، كما هو شأن إعلان إهلن، أو مذكرة كولومبيا، أو إعلان مصر، أو إعلان ترومان أو مذكرتي الاحتجاج الصادرتين عن الاتحاد الروسي.
    La depuración étnica y las detenciones ilegales son inimaginables en un Estado que se rige por el imperio del derecho, como es el caso de la República de Croacia. UN إن التطهير العرقي والاحتجاز غير المشروع لا يمكن تصورهما في دولة يسود فيها حكم القانون، كما هي الحال في جمهورية كرواتيا.
    Entre otras cosas, se insiste en la posibilidad de delegar esa autorización con sujeción a ciertos criterios normativos y requisitos de información que fijarían los órganos legislativos, como es el caso de la autorización que tienen los jefes ejecutivos para aceptar contribuciones extrapresupuestarias y aprobar tasas de gastos de apoyo a las actividades extrapresupuestarias. UN فقد شدد التقرير، في جملة أمور، على إمكانية منح تلك السلطة ضمن بارامترات معينة تتعلق بالسياسة العامة وبالإبلاغ تحددها الهيئات التشريعية، مثلما هو الحال بالنسبة للسلطة الممنوحة للرؤساء التنفيذيين لقبول الاشتراكات الخارجة عن الميزانية والموافقة على معدلات دعم تكاليف استثنائية.
    Varias delegaciones propusieron que fuese facultativo, como es el caso de otros instrumentos internacionales. UN فاقترحت وفود عديدة أن يكون هذا الإجراء اختيارياً كما هو الشأن بالنسبة لصكوك دولية أخرى.
    El comportamiento puede quedar exento porque está permitido o reglamentado en el contexto de las leyes que organizan un determinado mercado, como es el caso de las organizaciones de mercado nacionales. UN ويجوز أن يُعفى السلوك ﻷنه يُباح أو ينظم في إطار قوانين تنظم سوقاً معينة، مثلما هو حال منظمات اﻷسواق الوطنية.
    En otros casos, el acto está constituido por varias declaraciones, como es el caso de las declaraciones de las autoridades de Francia en relación con los ensayos nucleares. UN وفي حالات أخرى، يتشكل العمل من إعلانات مختلفة كما هو أمر الإعلانات الصادرة عن السلطات الفرنسية بشأن التجارب النووية.
    No es un órgano deliberativo, como es el caso de la Comisión de Desarme. UN فهو ليس محفل مداولات مثلما هو شأن هيئة نزع السلاح.
    Lamentablemente, este es un elemento característico en muchos otros países, aun cuando las elecciones se celebren en condiciones mucho más favorables y no a raíz de un conflicto prolongado y encarnizado que ha dejado un legado de tensiones y de profunda desconfianza, como es el caso de Camboya. UN ومع اﻷسف، فإن هذه الظاهرة تسود في عدد كبير من البلدان اﻷخرى حتى عندما تجرى الانتخابات في ظروف مؤاتية بقدر أكبر بكثير وليس في اعقاب نزاع طويل ومرير خلف ميراثا من التوتر وعدم الثقة العميقة مثلما هي الحالة في كمبوديا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus