Miles de alumnos estudian idiomas extranjeros o ancestrales, tanto dentro como fuera del sistema escolar. | UN | ويدرس اﻵلاف من الطلاب التراث أو اللغات اﻷجنبية داخل النظام التعليمي المدرسي أو خارجه. |
Al formular la estrategia, los participantes deberían basarse en las experiencias de otros, tanto dentro como fuera del país. | UN | وينبغي للمشاركين، عند صياغة الاستراتيجية، الاستفادة من تجارب الآخرين، سواء داخل البلد أو خارجه. |
En los casos de abuso o comportamiento indebido, su Gobierno impone la responsabilidad de sus autores, tanto dentro como fuera del país. | UN | وفي حالة إساءة المعاملة أو سوء السلوك، تحاسب حكومته المسؤولين، سواء داخل البلد أو خارجه. |
Es esencial proseguir las investigaciones tanto dentro como fuera del Líbano. | UN | ومن الأهمية بمكان مواصلة متابعة الخيط سواء داخل لبنان أو خارجه. |
El Código Penal garantiza la protección de la mujer víctima de violencia tanto dentro como fuera del domicilio conyugal. | UN | يكفل القانون الجنائي حماية المرأة ضحية العنف سواء داخل بيت الزوجية أو خارجه. |
La prestación de apoyo es extensiva a todas las niñas, tanto dentro como fuera del sistema educativo e independientemente de por qué han abandonado dicho sistema. | UN | ويتوافر الدعم لجميع الفتيات، سواء داخل نظام التعليم أو خارجه وبصرف النظر عن سبب تركهن ذلك النظام. |
Detrás de esos factores suelen encontrarse los interlocutores con mayor poder económico y político tanto dentro como fuera del país. | UN | وعادة ما يكون الأشخاص الذين يقفون وراء هذه الدوافع هم أقوى العناصر الفاعلة اقتصاديا وسياسيا داخل بلد ما أو خارجه. |
El principal obstáculo para el empoderamiento económico de la mujer es la falta de seguridad, tanto dentro como fuera del hogar. | UN | وتتمثل العقبة الرئيسية أمام تمكين المرأة اقتصاديا في عدم توفر الأمن سواء داخل المنزل أو خارجه. |
Agradecemos los esfuerzos en curso para mejorar la diplomacia preventiva y la capacidad de reacción rápida de las Naciones Unidas, tanto dentro como fuera del marco de la Organización. | UN | ونحن نقدر الجهود المستمرة التي تبذل لتعزيز الدبلوماسية الوقائية وقدرات الرد السريع التابعة لﻷمم المتحدة، سواء في إطار المنظمة أو خارجه. |
El Grupo también acordó que es preciso coordinar los sistemas de información forestal y otros conexos y subrayó la necesidad de la cooperación Sur-Sur, así como de la cooperación en el plano nacional entre todas las partes interesadas tanto dentro como fuera del sector forestal. | UN | كذلك، وافق الفريق على ضرورة التنسيق بين نظم المعلومات الحرجية وغيرها من المعلومات المتصلة بذلك، وشدد على الحاجة إلى التعاون فيما بين كيانات الجنوب، وعلى التعاون على الصعيد الوطني بين جميع اﻷطراف المهتمة، سواء داخل قطاع الغابات أو خارجه. |
El elemento del plan de acción de lucha contra el terrorismo relacionado con la seguridad nacional procura definir, con la mayor precisión posible, las medidas prácticas que se han de adoptar para prevenir y reprimir las actividades terroristas tanto dentro como fuera del territorio nacional. | UN | يسعى الشق المتصل بالأمن الوطني في خطة العمل لمكافحة الإرهاب إلى القيام، بأقصى دقة مستطاعة، بتحديد التدابير العملية التي يجب الاضطلاع بها لمنع وقمع الأنشطة الإرهابية سواء داخل البلد أو خارجه. |
La Ley de Lucha contra el Terrorismo dispone también su aplicación a toda persona sospechosa de haber cometido o incitado un delito terrorista, tanto dentro como fuera del Sudán. | UN | :: وينص قانون مكافحة الإرهاب أيضا على انطباقه على كل شخص يتهم بارتكاب جريمة إرهابية أو الشروع في ارتكابها أو التحريض عليها داخل السودان أو خارجه.. |
:: Crear asociaciones encaminadas a lograr la ordenación sostenible de los bosques, incluidas iniciativas entre los gobiernos, las organizaciones y otros interesados, tanto dentro como fuera del sector forestal; | UN | :: إقامة شراكات تهدف إلى تحقيق الإدارة المستدامة للغابات، بما في ذلك الاضطلاع بمبادرات مشتركة بين الحكومات والمنظمات وغيرها من أصحاب المصلحة، سواء داخل قطاع الغابات أو خارجه |
Para que este seguimiento sea eficaz, es necesario que los donantes, los organismos y organizaciones participantes y los gobiernos renueven su compromiso de comunicar el origen de los fondos y los fines a que se han destinado tanto dentro como fuera del marco de los llamamientos de las Naciones Unidas. | UN | وتتطلب فعالية هذا التتبع التزاما متجددا من المانحين، والوكالات والمنظمات المشاركة، والحكومات من أجل الإفادة بمصادر الأموال واستخداماتها سواء في إطار نداءات الأمم المتحدة أو خارجه. |
El Presidente Musharraf hizo hincapié en que la OCI debe contar con un mecanismo de resolución de conflictos. El Presidente subrayó también la importancia de combatir las malas percepciones acerca del Islam, tanto dentro como fuera del mundo musulmán. | UN | وأكد الرئيس مشرف ضرورة امتلاك منظمة المؤتمر الإسلامي آلية لفض النزاعات، كما أكد الرئيس على أهمية محاربة المفاهيم الخاطئة عن الإسلام، سواء داخل العالم الإسلامي أو خارجه. |
La situación del derecho de la mujer a una vivienda adecuada es fundamental, no solo para comprender el rostro femenino de la pobreza en todo el mundo, sino también para entender la dinámica de la desigualdad entre los géneros en sí misma, tanto dentro como fuera del hogar. | UN | ومن الضروري معرفة ما هو عليه الحال فيما يتعلق بحق المرأة في السكن اللائق ليس فقط لفهم ما تعانيه المرأة من فقر في العالم بأسره بل وأيضاً لفهم القوى المحركة لعدم المساواة السائدة بين الجنسين، سواء داخل البيت أو خارجه. |
Además, he alentado al Gobierno de Myanmar a que lleve a cabo sus reformas de manera inclusiva, tomando en consideración la amplia variedad de fuerzas vivas que hay en el país, tanto dentro como fuera del Parlamento. | UN | وقد شجعت حكومة ميانمار أيضا على المضي في إصلاحاتها على نحو يشمل الجميع، بالتشاور مع طائفة واسعة من الجهات المعنية داخل البلد، سواء من داخل البرلمان أو خارجه. |
Nuestras delegaciones señalan el peligro de que esas exportaciones afecten los mercados internacionales de diamantes tanto dentro como fuera del control del Proceso de Kimberley. | UN | وتلاحظ وفود مجموعة بلدان كندا وأستراليا ونيوزيلندا خطورة أن تشوب عمليات التصدير هذه أسواق الماس الدولية هذه سواء كانت داخل أو خارج نطاق رقابة عملية كيمبرلي. |
Un elemento central de este programa se centra en la juventud, tanto dentro como fuera del sistema escolar. | UN | وثمة عنصر مركزي في برنامجها يركز على الشباب، داخل النظام التعليمي وخارجه على حد سواء. |
Los representantes decidieron que intentarían poner a un pequeño número de los hombres que estaban tanto dentro como fuera del complejo en cada uno de los autobuses — que, según tenían entendido, serían proporcionados por la comunidad internacional — para garantizar que fueran evacuados en condiciones de seguridad. | UN | وقرر الممثلون أنهم سيحاولون إركاب عدد قليل من الرجال الذين يوجدون داخل الثكنة وخارجها في كل حافلة من الحافلات التي افترضوا أن المجتمع الدولي سيقدمها، لضمان إجلائهم بصورة آمنة. |
Se han tomado medidas iniciales tanto dentro como fuera del sistema de las Naciones Unidas para incorporar esos mecanismos. | UN | واتخذت الخطوات اﻷولى داخل منظومة اﻷمم المتحدة وخارجها من أجل اﻷخذ بمثل هذه اﻵليات. |