"como ha ocurrido" - Traduction Espagnol en Arabe

    • كما حدث
        
    • كما كان الحال
        
    • كما هو الحال
        
    • مثلما حدث
        
    • وكما حدث
        
    • وهو ما حدث
        
    • نحو ما حدث
        
    • غرار ما حدث
        
    • كما هي الحال
        
    • وكما كان الحال
        
    • وكما هو الحال
        
    • مثلما هو الحال
        
    • كما كان عليه الحال
        
    • مثلما يحدث
        
    • وكما هو الشأن
        
    Armenia, como ha ocurrido repetidas veces en el pasado, escudándose de nuevo en dicho género de informaciones, continúa sus acciones usurpadoras contra Azerbaiyán. UN وأرمينيا، كما حدث مرارا وتكرارا في السابق، تختبئ وراء هذا النوع من التقارير في حين تواصل أعمالها العدوانية ضد أذربيجان.
    Confiamos en que, como ha ocurrido en años anteriores, el respectivo proyecto de resolución siga gozando del amplio apoyo de los Estados Miembros de esta Organización. UN ونأمل أن يظل مشروع القرار ذو الصلة يحظى بتأييد واسع النطاق من الدول الأعضاء في هذه المنظمة كما حدث في السنوات السابقة.
    Cada recomendación es esencial para hacer que el sistema sea más que la suma de sus partes, y no menos, como ha ocurrido a veces. UN وكل منها حيوي بمفرده لجعل النظام أكبر من مجموع أجزائه، وليس أصغر كما كان الحال في بعض الأوقات.
    Los países desarrollados no pueden permitir que los regímenes comerciales y las condiciones del mercado empobrezcan todavía más a los pobres, como ha ocurrido con los productores de plátano del Caribe, y seguir pregonando que ayudan a los pobres. UN إن البلدان المتقدمة النمو يجب أن لا تسمح لأنظمة التبادل التجاري وظروف السوق بأن تزيد الفقراء فقرا، كما هو الحال بالنسبة إلى مزارعي الموز في منطقة البحر الكاريبي، ثم تتبجح بأنها تساعد الفقراء.
    La globalización tiene que convertirse en un instrumento para combatir esta penosa realidad, y no para propagar las crisis, como ha ocurrido hace poco. UN وفي عصر المعرفة هذا، ينبغي أن تصبح العولمة أداة لمكافحة ذلك الواقع المؤلم وليس زيادة حدة الأزمة، مثلما حدث مؤخرا.
    como ha ocurrido anteriormente, cada vez que hubo fuego de artillería los aldeanos libaneses buscaron refugio en las posiciones de la FPNUL. UN وكما حدث من قبل، التمس القرويون اللبنانيون الملجأ في مواقع القوة عند حدوث قصف مدفعي.
    Así, no se reprocha a la Organización el hacer demasiado, como ha ocurrido en el pasado, sino más bien el no hacer lo suficiente. UN وحينئذ تتهم المنظمة لا بأنها تفعل أكثر من اللازم، كما حدث في الماضي، وإنما بأنها لا تفعل ما يكفي.
    Rusia está preocupada ante una situación en la que, como ha ocurrido recientemente en Bosnia, el Consejo de Seguridad quedó relegado al margen de los acontecimientos. UN وتشعر روسيا بالقلق إزاء إبعاد مجلس اﻷمن إلى هامش اﻷحداث كما حدث مؤخرا بالنسبة إلى البوسنة.
    La pregunta es extremadamente crítica: si un sistema de esa índole se establecería para toda Europa o si, como ha ocurrido en el pasado, sería sólo para unos pocos elegidos. UN والمسألة ذات خطورة بالغة فإما أن ينشأ هذا النظام من أجل كل أوروبا أو من أجل حفنة مختارة، كما حدث في الماضي.
    La responsabilidad última de la preparación del informe recaerá, como ha ocurrido anteriormente, en el Secretario General. UN والمسؤولية النهائية عن إعداد التقرير ستقع، كما حدث في الماضي، على عاتق اﻷمين العام.
    Ultimamente, han aumentado las denuncias de espionaje, por las que se puede imponer la pena de muerte, como ha ocurrido en algunos casos. UN وازدادت في اﻵونة اﻷخيرة ادعاءات التجسس التي يمكن أن تخضع لعقوبة الاعدام كما حدث مؤخراً في بعض الحالات.
    Así se ha logrado reducir el período de liquidación de una misión de meses a semanas, como ha ocurrido recientemente. UN وأدى هذا إلى تقصير مدة عمليات تصفية البعثات من أشهر إلى أسابيع، كما حدث في عمليات التصفية الأخيرة.
    La ASEAN espera que este proyecto de resolución goce de un firme apoyo de nuestros asociados, como ha ocurrido en el pasado. UN وتأمل الرابطة أن يحظى مشروع القرار هذا بالدعم القوي من شركائنا، كما كان الحال في السابق.
    La delegación del orador espera que el proyecto de resolución A/AC.109/2010/L.8 se adopte sin votación, tal como ha ocurrido en años anteriores. UN وأعرب عن أمل وفده في أن يجري اعتماد مشروع القرار A/AC.109/2010/L.8 دون تصويت، كما كان الحال في السنوات السابقة.
    Servirá, como ha ocurrido en otros lugares, para echar abajo las fronteras y proveer mayor prosperidad a todos. UN إذ أن ذلك من شأنه أن يعمل، كما هو الحال في أماكن أخرى، على هدم الحواجز وضمان قدر أكبر من الازدهار لكل فرد.
    Esta omisión, y la impunidad con que el régimen etíope sigue haciendo la guerra a otro país, con menosprecio de su soberanía, no harán más que alentar a Etiopía, como ha ocurrido hasta ahora, a que prosiga su aventura bélica y de consecuencias gravísimas. UN فعدم إدانة ذلك، والسماح لنظام الحكم اﻹثيوبي بمواصلة شن حرب تنتهك سيادة بلد آخر دون التعرض لعقوبة لن يؤديا إلا إلى تشجيع إثيوبيا، مثلما حدث حتى اﻵن، على المضي في طريق الحرب، مما يسفر عن عواقب وخيمة.
    De repente se convierten en los principales sustentos de la familia y, como ha ocurrido en Rwanda, el número de hogares cuyo cabeza de familia es una mujer aumenta espectacularmente. UN ويتحملن فجأة مسؤولية العائل الرئيسي لﻷسرة، وكما حدث في رواندا زاد عدد اﻷسر التي تترأسها إناث زيادة مذهلة.
    Factores naturales y climáticos afectan los embalses y pueden provocar -- como ha ocurrido recientemente -- una grave crisis en el sector eléctrico. UN وإن العوامل الطبيعية والمناخية تؤثر في خزانات المياه ويمكن أن تتسبب في أزمات كهربائية خطيرة، وهو ما حدث فعلا مؤخرا.
    Las oficinas de este tipo pueden contribuir a consolidar los avances ya logrados en el proceso de paz, como ha ocurrido en Liberia. UN ويمكـن أن يساعد هذا المكتب في تعزيز المكاسب التي حققتها بالفعل عملية السلام، على نحو ما حدث في ليبريا.
    Tal como ha ocurrido anteriormente, en la evaluación se incluye una base plenamente dinámica, en la que se da por supuesto que la inflación continuará indefinidamente en el futuro y en la que se formulan ciertas hipótesis sobre el aumento en años futuros del número de afiliados. UN وعلى غرار ما حدث في الماضي، فإن التقييم يعكس أساسا ديناميا تماما، يفترض استمرار التضخم مستقبلا إلى ما لا نهاية، ويشتمل على بعض الافتراضات فيما يتصل بنمو عدد المشتركين في السنوات المقبلة.
    El agua de mar penetra en la superficie y afecta los sistemas acuíferos profundos, como ha ocurrido al sur de Kiribati y Tuvalu. UN وتتسرب المياه المالحة الى سطح اليابسة وتؤثر على شبكات المياه اﻷرضية، كما هي الحال في جنوب توفالو وكيريباتي.
    como ha ocurrido en el pasado, la mayoría de las violaciones en tierra se produjeron cuando vehículos iraquíes circularon por la carretera de grava que discurre a lo largo de la frontera y cruza varias veces a territorio kuwaití. UN وكما كان الحال في الماضي، وقعت معظم الانتهاكات البرية على طول الحدود وشملت استعمال مركبات عراقية للطريق المعبد الذي يعبر إلى داخل الأراضي الكويتية وخارجها.
    como ha ocurrido con otros acuerdos de paz, el Acuerdo de Paz de Lomé requirió que se contrajeran muchos compromisos. UN 54 - وكما هو الحال في اتفاقات السلام الأخرى، كانت هناك حلول وسط عديدة لازمة في اتفاق لومي للسلام.
    No obstante, como ha ocurrido en los procesos intergubernamentales, no ha habido un intercambio fecundo de ideas entre los distintos grupos de base. UN إلا أنه لا يزال هناك نقص في التلاقح الفكري بين مختلف الجماهير المستهدفة، مثلما هو الحال في العمليات الحكومية الدولية.
    Por consiguiente, no interviene la condicionalidad de las políticas como ha ocurrido en las relaciones con asociados tradicionales. UN وبناءً على ذلك، فإنها لا ترتبط بشروط سياساتية كما كان عليه الحال في العلاقات مع الشركاء التقليديين؛
    como ha ocurrido en muchas situaciones posteriores a un conflicto, la cuestión del número de efectivos de las fuerzas militares es siempre, o casi siempre, objeto de mucho debate. UN مثلما يحدث في حالات ما بعد الصراع، تكون قضية حجم القوات العسكرية دائما - أو في معظم الأحيان - محط الكثير من المناقشة.
    como ha ocurrido con tanta frecuencia, gran parte de las sumas que ya se habían prometido no se han desembolsado aún, debido a problemas derivados de las burocracias institucionales y gubernamentales. UN وكما هو الشأن في أغلب الحالات، فان القسط الأكبر من اﻷموال التي أعلــن حتى اﻵن عــن التبرع بهــا، لــم يقدم بعد بسبب مشاكل البيروقراطية في المؤسسات والحكومة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus