"como hemos visto" - Traduction Espagnol en Arabe

    • كما رأينا
        
    • وكما رأينا
        
    • كما شهدنا
        
    • وكما شهدنا
        
    • وكما نرى
        
    • كما شاهدنا
        
    • مثلما شهدنا
        
    • وكما شاهدنا
        
    • وكما نشهد
        
    • كما لمسنا
        
    • مثلما شهدناه
        
    La Conferencia, como hemos visto en estos dos últimos años, queda demasiado a menudo paralizada por separaciones políticas superadas. UN ذلك أنه كثيرا ما تشل المؤتمر، كما رأينا خلال السنتين الماضيتين، انقسامات سياسية قديمة.
    Esto es así porque, como hemos visto, cuando uno o dos sectores en una o dos economías empiezan a experimentar dificultades, se produce un contagio que afecta a toda la comunidad internacional. UN ذلك لأنه كما رأينا عندما يبدأ قطاع أو قطاعان في اقتصاد أو اقتصادين بمواجهة صعوبات، تنتقل العدوى إلى المجتمع الدولي.
    Los niños son víctimas en número desproporcionado de lesiones debidas a las minas terrestres. como hemos visto en Bosnia y Somalia, también se ven sometidos de manera trágica al estrés postraumático. UN فاﻷطفال هم ضحايا، بأعداد غير متكافئة، للاصابات الناشئة عن اﻷلغام البرية وكما رأينا في البوسنة والصومال يتعرض اﻷطفال أيضا على نحو مأساوي ﻹجهاد ما بعد الصدمة.
    como hemos visto en los capítulos anteriores, la mujer no se ocupa tan sólo de los quehaceres domésticos. UN وكما رأينا في الفصول الفرعية السابقة، لا تقوم المرأة بالمهام المنزلية دون سواها.
    como hemos visto en los trágicos hechos de hace pocos días, cualquier joven puede ser objeto de ataque por expresar sus derechos políticos. UN إن جميع الشباب، كما شهدنا في الحوادث المأساوية خلال الأيام القليلة الماضية، يمكن استهدافهم، بينما هم يعبرون عن حقوقهم السياسية.
    Lamentablemente, como hemos visto en el pasado, esa lección todavía se sigue rechazando, negando o despreciando en distintas partes del mundo. UN وللأسف، وكما شهدنا في الماضي، ما زال يتم رفض ذلك الدرس وإنكاره والسخرية منه في أجزاء مختلفة للعالم.
    como hemos visto recientemente en Georgia, la India y Tailandia, el Irán es el banco central y el principal entrenador y patrocinador del terrorismo en el mundo entero. UN كما رأينا مؤخرا في جورجيا وتايلند والهند. إن إيران هي المسؤول الممول والمدرب والراعي الرئيسي للإرهاب في العالم.
    A veces una sola amenaza puede polarizarnos, como hemos visto. TED و احياناً خطر واحد يستطيع استقطابنا كما رأينا
    Pero, como hemos visto en el último año, creo que esa es una idea que resulta cada vez más discutible. TED ولكن كما رأينا عبر السنوات الماضية ، أعتقد أن تلك هي مجرد فكرة. وهو موضع شكّ أكثر فأكثر.
    Pero como hemos visto, son muy poco frecuentes y hay otras cosas en el espacio y en la Tierra, que son mucho más peligrosas. Open Subtitles ولكن كما رأينا فإحتمالها نادر جدا وهناك أشياء اخري في السماء وعلى الأرض هي أكثر خطورة
    Esta energía potencia nuestras vidas vertiginosas y alimenta una verdadera red mundial que, como hemos visto, se viene constituyendo desde los orígenes de la humanidad. Open Subtitles والشبكة العالمية، شبكة تُصنع كما رأينا منذ سير الإنسان على الأرض. تأتي قصتنا ذات الساعتين لنهايتها.
    como hemos visto en otros países, una de las principales metas terroristas es socavar y obstaculizar las elecciones e influir en sus resultados. UN وكما رأينا في بلدان أخرى، إن أحد الأهداف الأساسية للإرهابيين تقويض وتعطيل الانتخابات والتأثير على نتائجها.
    Dicho esto, como hemos visto en Haití en los últimos 10 años, toda la ayuda del mundo sólo tendrá un efecto efímero si un país no dispone de instituciones públicas que funcionen. UN والأمر كذلك، وكما رأينا في هايتي خلال السنوات العشر الأخيرة، فإن كل مساعدات العالم لن يكون لها سوى أثر زائل إن لم تتوفر للبلد مؤسسات عامة فعالة.
    De hecho, a menudo, como hemos visto en las revueltas de la Primavera Árabe, esas divisiones siguen líneas religiosas. TED في الحقيقة ، على الأغلب ، وكما رأينا يحدث في ثورات الربيع العربي ، فإن أغلب التقسيمات تكون لأسباب دينية.
    como hemos visto hasta ahora, el proceso preparatorio inclusivo para la Conferencia Internacional sobre la Financiación del Desarrollo, que ha de celebrarse en México el año que viene, es bastante prometedor en cuanto a una mejor actuación futura en materia de desarrollo para la comunidad mundial. UN وكما رأينا حتى الآن فإن عملية التحضير الشاملة للمؤتمر المعني بالتمويل لأغراض التنمية، الذي يعقد في المكسيك العام القادم، تبشر بالخير العميم من أجل أداء إنمائي أفضل للمجتمع العالمي في المستقبل.
    como hemos visto en el Iraq, el Reino Unido y otros lugares, los crueles e inhumanos actos de terrorismo con los que se atenta contra la vida de civiles inocentes son crímenes abyectos e injustificables. UN وأعمال الإرهاب الوحشية واللاإنسانية، التي تستهدف أرواح الأبرياء، كما شهدنا في العراق والمملكة المتحدة وفي أماكن أخرى، هي جرائم بغيضة لا يمكن أن يكون لها ما يبررها.
    Pero como hemos visto con la acción retardada ante los recientes acontecimientos en el Líbano y los territorios palestinos ocupados, el Consejo no ha desempeñado su mandato. UN لكن كما شهدنا رد الفعل المتأخر على الأحداث التي جرت مؤخرا في لبنان والأراضي الفلسطينية المحتلة فإن المجلس فشل في تأدية واجبه بموجب ذلك التفويض.
    como hemos visto, el proceso de reforma ciertamente se ha tergiversado, menoscabado y, de hecho, se ha visto frenado en muchos sentidos por la falta de reforma del Consejo de Seguridad. UN وكما شهدنا فإن عملية الإصلاح قد تشوهت بالتأكيد بل أعيقت بطرق عديدة بسبب عدم إصلاح مجلس الأمن.
    como hemos visto en los recientes acontecimientos en el Oriente Medio, las partes interesadas deben demostrar una firme voluntad de resolver el conflicto por medios pacíficos. UN وكما نرى من التطورات التي حدثت مؤخرا في الشرق اﻷوسط، ينبغي لﻷطراف المشاركة أن تظهر إرادتها القوية في حسم الصراع من خلال الوسائل السلمية.
    Se han producido numerosas violaciones del espacio aéreo de Bosnia y Herzegovina, de las “zonas seguras” y de la zona de exclusión alrededor de Sarajevo, como hemos visto recientemente. UN ولقد وقعت انتهاكات عديدة للمجال الجوي للبوسنة والهرسك وللمناطق اﻵمنة، ومنطقة الحظر حول سراييفو، كما شاهدنا أخيرا.
    Lamentablemente, como hemos visto desde entonces, en ciertas partes del mundo esas lecciones no se aceptan ni se respetan. UN ومن المؤسف، مثلما شهدنا منذئذ، أن تلك العبر تُرفض ويتم تجاهلها في مناطق معينة من العالم.
    como hemos visto, los buenos trabajos en las esferas humanitarias y de desarrollo no podrán marcar puntos por sí solos al virus del VIH. UN وكما شاهدنا فإن العمل الإنساني والتنمية وحدهما لن يحققا النجاح ضد هذا الفيروس.
    como hemos visto, la asistencia oficial para el desarrollo ha seguido disminuyendo de manera constante, a pesar de los diversos pronunciamientos al respecto, entre los cuales los más recientes son la Declaración del Milenio y el Consenso de Monterrey. UN وكما نشهد فإن مساعدة التنمية الرسمية ما فتئت تتناقص باطراد، على الرغم من شتى التصريحات بشأن هذه المسألة، وآخر هذه التصريحات قد وردت في إعلان الألفية الجديدة وتوافق مونتيري.
    como hemos visto recientemente en Jordania, la situación en la región se ha complicado debido a los acontecimientos en el Iraq y a la terrible amenaza que plantean los terroristas. UN وقد تعقدت الحالة في المنطقة نتيجة للتطورات الحاصلة في العراق والتهديدات الوخيمة التي يشكلها الإرهابيون، كما لمسنا مؤخرا في الأردن.
    No obstante, los esfuerzos en ese sentido pueden verse frustrados como consecuencia de dificultades de procedimiento, como hemos visto con el programa de la Comisión de Desarme. UN غير أن المساعي في هذا الخصوص يمكن أن تتعرقل بفعل المصاعب الإجرائية، مثلما شهدناه في حالة جدول أعمال هيئة نزع السلاح.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus