"como hizo" - Traduction Espagnol en Arabe

    • كما فعل
        
    • كما فعلت
        
    • مثلما فعل
        
    • مثلما فعلت
        
    • كما حدث
        
    • غرار ما فعلته
        
    • مثلما حدث
        
    • مثل ما فعل
        
    • وذلك على غرار ما قامت
        
    • وعلى غرار ما فعلت
        
    • غرار ما حدث
        
    • وهو ما فعلته
        
    como hizo tantas otras veces ante esta Asamblea y en otros foros, fue demasiado lejos, como cuando puso en tela de juicio los hechos del holocausto. UN لقد تمادى كثيرا كما فعل في مرات عديدة سابقة في هذه الجمعية العامة وفي محافل أخرى، كما أنه شكك في حقائق المحرقة.
    ¿Escuchaste al río cantar como hizo cuando Anthony y tu hermano Richard Gray murieron? Open Subtitles هل سمعت النهر يغني، كما فعل عندما قتل أنثوني وأخوك ريتشارد غراي؟
    Los que tratan de hallar formas de justificarlo, como hizo el representante de Bahrein, sólo garantizarán su perpetuación. UN ومن يحاولون إيجاد سبل لتبريره، كما فعل ممثل البحرين، لن يضمنوا إلا استمراره.
    De lo contrario, el Comité podrá legítimamente declarar admisible la comunicación a pesar de la reserva, como hizo en el presente caso. UN وبالمقابل، كان بإمكان اللجنة أن تعلن بصورة مشروعة أن البلاغ مقبول بالرغم من التحفظ، كما فعلت في هذه القضية.
    De lo contrario, el Comité podrá legítimamente declarar admisible la comunicación a pesar de la reserva, como hizo en el presente caso. UN وبالمقابل، كان بإمكان اللجنة أن تعلن بصورة مشروعة أن البلاغ مقبول بالرغم من التحفظ، كما فعلت في هذه القضية.
    Uno puede tener una imagen de marca fuerte o un mensaje fuerte y proclamarlo por allí como hizo el Partido Conservador a principios de este año con su cartel electoral. TED يمكنك الحصول على صورة علامة تجارية قوية أو رسالة وتضعها هناك مثلما فعل حزب المحافظين في وقت سابق من هذا العام مع الملصقات الإنتخابية الخاصة بهم.
    Su Gobierno está estudiando la posibilidad de enviar a un representante al Seminario a sus expensas, como hizo el año anterior en el Seminario regional del Caribe, para mostrar su apoyo. UN وقال إن حكومته تستكشف إمكانية إيفاد ممثل إلى الحلقة الدراسية على حسابها الخاص، مثلما فعلت مع الحلقة الدراسية الإقليمية لمنطقة الكاريبي في العام الماضي لإبداء تأييدها.
    Él no podrá allí tomarse un cafecito, conversando con los científicos como hizo el Presidente Carter o como han hecho otros grupos, o como han hecho periodistas de diversos medios de los Estados Unidos, él no podrá, desafortunadamente. UN ولن يتسنى له للأسف تناول قدح من القهوة وهو يتجاذب الحديث مع العلماء، كما فعل الرئيس كارتر أو كما فعلت مجموعات أخرى، أو كما فعل صحفيون من مختلف وسائط الإعلام في الولايات المتحدة.
    Hubiera sido posible apaciguar la rebelión como hizo el Presidente Houphouët-Boigny en 1990. UN وكان من الممكن تهدئة المتمردين كما فعل الرئيس هوفوييه بوايني في مناسبة سابقة في عام 1990.
    Hoy hemos venido a las Naciones Unidas sin soltar la rama de olivo, como hizo nuestro difunto Presidente en 1974. UN لقد جئنا اليوم إلى الأمم المتحدة، وما زلنا نحمل غصن الزيتون، كما فعل رئيسنا الراحل في عام 1974.
    México acoge con beneplácito la capacidad del Consejo de responder a situaciones de emergencia celebrando períodos extraordinarios de sesiones, como hizo recientemente en el caso de Myanmar. UN وأضاف أن وفده يرحب بقدرة المجلس على الرد على حالات الطوارئ بعقد دورات استثنائية، كما فعل مؤخرا في حالة ميانمار.
    Construiremos uno con partes viejas de bicicleta usando un molino de viento, como hizo William Kamkwamba. TED نحن قادرون على انتاجه انطلاقا من أجزاء دراجات قديمة أو بـاستخدام طاحونة، كما فعل ويليام كامكوامبا.
    Ahora, ¿cuántos han dirigido un negocio con una hoja de cálculo a mano, como hizo mi padre en su pequeña imprenta en Filadelfia? TED الآن، كم منكم أدار عملاً باستخدام جدول حسابات تقليدي، كما فعل والدي حينما كان يدير مطبعة صغيرة في فيلاديلفيا؟
    Esta vez creo que Kabila se hizo cargo, como hizo con Mobutu. TED هذه المره أعتقدت أن كابيلا سوف يذهب الى مكان ما ,كما فعل مع موبوتو.
    Puedo garantizar a la Comisión que en el próximo período de sesiones de la Asamblea General Alemania presentará el proyecto de resolución, como hizo en el anterior período de sesiones. UN وأستطيع أن أؤكد للجنة قيام ألمانيا بتقديم مشروع القرار خلال الدورة القادمة للجمعية العامة، كما فعلت في الدورة السابقة.
    Pese al carácter no vinculante de las solicitudes de medidas provisionales, el Estado Parte asegura al Comité que siempre las examina cuidadosamente, como hizo en el presente caso, y las acepta siempre que resulta posible. UN ورغم الطابع غير الإلزامي لطلبات اتخاذ التدابير المؤقتة، فإن الدولة الطرف تؤكد للجنة بأنها تنظر دائماً وبدقة، كما فعلت في هذه القضية، في هذه الطلبات وتنوي قبولها حيثما اقتضى الأمر.
    5. Sudáfrica todavía no ha elaborado normas nacionales para entablar combate, como hizo, por ejemplo, el Reino Unido. UN 5- لم تصدر جنوب أفريقيا بعد قواعد للاشتباك كما فعلت المملكة المتحدة على سبيل المثال.
    Te voy a encerrar como hizo el austríaco ese, ¿está claro? Open Subtitles سوف اقفل عليك في قبو تماماً مثلما فعل ذلك الرجل النمساوي
    Creo que empezaré un pequeño negocio. como hizo mi madre. Open Subtitles أعتقد أني سأبدأ بعمل صغير مثلما فعلت أمي
    De no ser así, el Consejo de Seguridad también puede investir de competencia a la Corte Penal Internacional, como hizo en el caso de los crímenes de Darfur. UN وإلاّ، فيمكن لمجلس الأمن أيضاً منح المحكمة الجنائية الدولية الولاية، كما حدث في حالة الجرائم المرتكبة في دارفور.
    Tal como hizo en el caso Love c. Australia, el Comité debería haber examinado en el caso presente si existían consideraciones razonables y objetivas que justificasen la utilización de la edad como criterio distintivo. UN وكان ينبغي للجنة أن تحدد في إطار هذه القضية ما إذا كانت هناك أسباب معقولة وموضوعية تسوغ اعتماد السن كمعيار للتفريق، وذلك على غرار ما فعلته في إطار قضية لوف ضد أستراليا.
    Esperamos que la Asamblea General brinde su apoyo y apruebe el proyecto de resolución sin someterlo a votación, como hizo en el anterior período de sesiones. UN ويحدونا الأمل أن تعطي الجمعية العامة تأييدها باعتماد مشروع القرار من دون تصويت، مثلما حدث في الدورة الماضية.
    Y al estar entre la espada y la pared, el padre cargará con la culpa para protegerla, como hizo cuando pasó. Open Subtitles و بالنظر للامر الاب يعترف فقط ليأخذ مكانها مثل ما فعل ،عندما حدث الامر
    También solicitan al Comité que, en general, haga uso de la autoridad que se le confiere en virtud del párrafo 1 del artículo 5 del Protocolo Facultativo respecto de la adopción de medidas provisionales, como hizo en el caso A. T. contra Hungría (comunicación No. 2/2003). UN كما طلبتا من اللجنة بشكل عام استخدام سلطتها بموجب الفقرة 1 من المادة 5 من البروتوكول الاختياري المتعلقة بالتدابير المؤقتة، وذلك على غرار ما قامت به في قضية إي. تي ضد هنغاريا (البلاغ رقم 2/2003).
    45) como hizo el Tribunal Europeo de Derechos Humanos en su sentencia en el asunto Belilos, también resulta acertado tomar en consideración el comportamiento ulterior del autor en relación con el tratado. UN 45) وعلى غرار ما فعلت المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان في قرارها في قضية بليلو()، تقتضي الحكمة أيضاً مراعاة السلوك اللاحق الذي ينتهجه صاحب التحفظ إزاء المعاهدة.
    Seguir consiguiendo que la sociedad civil participe plenamente en el seguimiento del Examen Periódico Universal de la India, tal como hizo en su preparación (Reino Unido); UN مواصلة إشراك المجتمع المدني الوطني بالكامل في متابعة الاستعراض الدوري الشامل المتعلق بالهند، على غرار ما حدث بالنسبة للإعداد له (المملكة المتحدة)؛
    Mi delegación lamenta que el camino adoptado por algunos países de la Unión Europea en sus relaciones con Cuba no sea el del diálogo que preconizan, sino el de la confrontación, e incluso el de la suspensión de los programas de cooperación, como hizo el Gobierno italiano a principios de año, en una especie de burda caricatura del bloqueo norteamericano que supuestamente acaban de denunciar. UN ويأسف وفدي للمنحى الذي يسلكه بعض أعضاء الاتحاد الأوروبي في علاقاتهم مع كوبا، ليس بالنسبة للحوار الذي يقترحونه، بل إزاء مواقف المواجهة التي يتخذونها، بما في ذلك تعليق برامج التعاون، وهو ما فعلته حكومة إيطاليا في بداية هذا العام، وكاد يبدو صورة كاريكاتورية مضحكة للحصار الذي تفرضه الولايات المتحدة والذي ادعوا أنهم يشجبونه الآن.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus