Estas diferencias no se limitaban al tamaño de las empresas, sino que guardaban relación con aspectos como la adopción de tecnologías y los niveles de productividad. | UN | وهذه الاختلافات تتجاوز مجرد الحجم وتتعلق بجوانب مثل اعتماد التكنولوجيا ومستويات الإنتاج. |
Dichos principios tienen por objeto servir de base a iniciativas en curso como la adopción de directrices sobre políticas y gobernanza en materia de tierras por organizaciones internacionales y regionales. | UN | والمقصود من هذه المبادئ هو إتاحة معلومات تفيد في المبادرات الراهنة، مثل اعتماد منظمات دولية وإقليمية مبادئ توجيهية بشأن السياسات العامة والحوكمة في مجال الأراضي. |
Los datos estadísticos son un instrumento importante para el diseño y desarrollo de políticas públicas adecuadas contra el racismo y la discriminación racial, tales como la adopción de medidas especiales. | UN | وتشكّل البيانات الإحصائية أداةً مهمة لرسم وتنفيذ سياسات عامة ملائمة لمكافحة العنصرية والتمييز العنصري، كاعتماد تدابير خاصة. |
En el curso básico de formación de instructores se tratan cuestiones como la adopción de un enfoque sistemático para la capacitación, las técnicas de aprendizaje activo, la planificación de las sesiones y las técnicas de presentación. | UN | وتركز دورة تدريب المدربين، بما في ذلك اعتماد نهج منهجي إزاء التدريب، وأساليب التعلم الفعال، وتخطيط الدروس، ومهارات العرض. |
3. Invita a los Estados Miembros a que adopten medidas de diversa índole, como la adopción de medidas preventivas y la promulgación y aplicación de leyes, para poner fin a los asesinatos de mujeres y niñas por razones de género, y a que revisen periódicamente esas medidas con miras a mejorarlas; | UN | 3 - تدعو الدول الأعضاء إلى اتخاذ تدابير متنوعة، بما في ذلك اتخاذ تدابير وقائية وسن التشريعات وتنفيذها، للتصدي لجرائم قتل النساء والفتيات بدافع جنساني، واستعراض تلك التدابير بصورة دورية بغية تحسينها؛ |
" 66. Expresa seria preocupación por los incidentes de racismo ocurridos anterior y recientemente en deportes y encuentros deportivos y, en este contexto, acoge con beneplácito los esfuerzos desplegados por los órganos directivos de deportes para combatir el racismo, como la adopción de iniciativas de lucha contra el racismo y la elaboración y aplicación de códigos disciplinarios para imponer sanciones por actos racistas; " | UN | " 66 - تعرب عن بالغ القلق إزاء الحوادث العنصرية التي شهدتها الأنشطة والمناسبات الرياضية في الماضي وفي الآونة الأخيرة، وترحب في هذا السياق بالجهود التي تبذلها مجالس إدارة المؤسسات الرياضية لمكافحة العنصرية، بوسائل منها القيام بمبادرات لمكافحة العنصرية ووضع وتطبيق مدونات تأديبية تفرض عقوبات على الأفعال العنصرية " ؛ |
Varios Estados introdujeron medidas específicas, como la adopción o revisión de legislación, reglamentos o procedimientos operativos con objeto de prevenir la desviación de precursores. | UN | ووضعت عدة دول تدابير محددة من قبيل اعتماد أو مراجعة التشريعات أو اللوائح أو إجراءات العمل بغية منع تسريب السلائف. |
No obstante, se podrían examinar otras posibilidades, como la adopción por parte de muchos países de políticas eficaces para reducir el consumo de productos del tabaco, que podría conducir a una reducción gradual de la demanda mundial. | UN | لكن يمكن أيضا أخذ سيناريوهات أخرى في الحسبان، مثل اعتماد بلدان كثيرة لسياسات فعالة تهدف إلى خفض استهلاك منتجات التبغ، قد تؤدي إلى حدوث انخفاض تدريجي في الطلب العالمي. |
Esos intentos recibieron el apoyo de las Naciones Unidas mediante unas series de iniciativas, como la adopción, bajo los auspicios de la UNCTAD, de la Convención sobre un Código de Conducta de las Conferencias Marítimas, de 1974. | UN | وقد حظيت هذه المساعي بدعم الأمم المتحدة من خلال العديد من المبادرات، مثل اعتماد الاتفاقية المتعلقة بمدونة قواعد السلوك لاتحادات الخطوط البحرية لعام 1974 برعاية الأونكتاد. |
:: Implementación de medidas prácticas, tales como: la adopción de un pasaporte inteligente, el proyecto de instalación de controles aeroportuarios con identificación biométrica y la futura instalación de 1a base de datos de INTERPOL en todos los puntos de control fronterizo. | UN | :: تنفيذ تدابير عملية مثل: اعتماد نظام ذكي لجوازات السفر، ومشروع وضع ضوابط لقياس السمات الحيوية في تحديد الهوية في المطارات، ووضع قاعدة بيانات الإنتربول مستقبلا في كافة نقاط المراقبة الحدودية. |
La facilitación del comercio y el transporte puede incorporarse en procesos de integración regional tales como la adopción de TIC, el transporte multimodal, los instrumentos financieros y los mercados regionales de energía. | UN | ويمكن إدراج تيسير التجارة والنقل في عمليات التكامل الإقليمي مثل اعتماد تكنولوجيا المعلومات والاتصالات والنقل المتعدد الوسائط والوسائل المالية وإيجاد أسواق إقليمية للطاقة. |
La Red de Finanzas y Presupuesto también informó sobre cuestiones pertinentes como la adopción a nivel de todo el sistema de las Normas contables internacionales del sector público. | UN | كما أبلغت شبكة المالية والميزانية عن مسائل مهمة مثل اعتماد المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام على صعيد المنظمة بأكملها. |
12. Se describieron a continuación las medidas adoptadas en relación con los derechos económicos y sociales, como la adopción de políticas y programas encaminados a facilitar la prestación de servicios. | UN | 12- ثم وصفت الإجراءات المتخذة فيما يتعلق بالحقوق الاجتماعية والاقتصادية، مثل اعتماد السياسات والبرامج وتوفير الخدمات. |
No se cumplieron condiciones clave de la Unión Europea como la adopción a nivel estatal de una ley del censo y una ley de ayudas del Estado, y la introducción de las modificaciones necesarias de la Constitución y la Ley electoral de Bosnia y Herzegovina. | UN | ولم تُستوف شروط الاتحاد الأوروبي الرئيسية، كاعتماد قانون لتعداد السكان على مستوى الدولة، وقانون للمعونات الحكومية على مستوى الدولة، وإدخال التعديلات اللازمة على دستور البوسنة والهرسك وعلى قانون انتخابات الاتحاد. |
También observó que se había prestado atención especial a algunos aspectos del informe como la adopción de políticas nacionales de CTPD, el fortalecimiento de los centros de coordinación nacionales y la promoción de los arreglos de financiación triangular para apoyar la CTPD. | UN | ٩٠١ - كما أحاط علما بالاهتمام الذي أولي بوجه خاص لبعض جوانب التقرير، كاعتماد سياسات وطنية للتعاون التقني فيما بين البلدان النامية على المستوى الوطني، وتعزيز مراكز التنسيق الوطنية، والترتيبات الثلاثية لصالح التعاون التقني فيما بين البلدان النامية. |
También observó que se había prestado atención especial a algunos aspectos del informe como la adopción de políticas nacionales de CTPD, el fortalecimiento de los centros de coordinación nacionales y la promoción de los arreglos de financiación triangular para apoyar la CTPD. | UN | ٩٠١ - كما أحاط علما بالاهتمام الذي أولي بوجه خاص لبعض جوانب التقرير، كاعتماد سياسات وطنية للتعاون التقني فيما بين البلدان النامية على المستوى الوطني، وتعزيز مراكز التنسيق الوطنية، والترتيبات الثلاثية لصالح التعاون التقني فيما بين البلدان النامية. |
267. El Comité toma nota con reconocimiento de las diversas medidas adoptadas por el Estado Parte para combatir la pobreza, como la adopción de prestaciones relacionadas con la familia y el aumento de los subsidios por hijo a cargo para ayudar a las familias con hijos. | UN | 267- تحيط اللجنة علما مع التقدير بشتى التدابير التي اعتمدتها الدولة الطرف في سبيل مكافحة الفقر، بما في ذلك اعتماد استحقاقات أسرية وزيادة بدلات إعالة الأطفال لمساعدة الأسرة التي تربي أطفالا. |
3. Invita a los Estados Miembros a que adopten medidas de diversa índole, como la adopción de medidas preventivas y la promulgación y aplicación de leyes, para poner fin a los asesinatos de mujeres y niñas por razones de género, y a que revisen periódicamente esas medidas con miras a mejorarlas; | UN | 3 - تدعو الدول الأعضاء إلى اتخاذ تدابير متنوعة، بما في ذلك اتخاذ تدابير وقائية وسن التشريعات وتنفيذها، للتصدي لجرائم قتل النساء والفتيات بدافع جنساني، واستعراض تلك التدابير بصورة دورية بغية تحسينها؛ |
66. Expresa seria preocupación por los incidentes de racismo ocurridos anterior y recientemente en deportes y encuentros deportivos y, en este contexto, acoge con beneplácito los esfuerzos desplegados por los órganos directivos de deportes para combatir el racismo, como la adopción de iniciativas de lucha contra el racismo y la elaboración y aplicación de códigos disciplinarios para imponer sanciones por actos racistas; | UN | 66 - تعرب عن بالغ القلق إزاء الحوادث العنصرية التي شهدتها الأنشطة والمناسبات الرياضية في الماضي وفي الآونة الأخيرة، ترحب في هذا السياق بالجهود التي تبذلها مجالس إدارة المؤسسات الرياضية لمكافحة العنصرية، بوسائل منها القيام بمبادرات لمكافحة العنصرية ووضع وتطبيق مدونات تأديبية تفرض عقوبات على الأفعال العنصرية؛ |
Es preciso cumplir a tiempo las metas y los objetivos relativos al desarrollo sostenible acordados por la comunidad internacional, como la adopción de estrategias nacionales de desarrollo sostenible y mayor apoyo a los países en desarrollo. | UN | إذ يجب تنفيذ أهداف ومقاصد التنمية المستدامة التي اتفق عليها المجتمع الدولي، من قبيل اعتماد استراتيجيات وطنية للتنمية المستدامة وزيادة تقديم الدعم إلى البلدان النامية في الوقت الملائم. |
Se trata de una cuestión de importancia práctica que puede plantearse, por ejemplo, cuando la responsabilidad dimana del mal ejercicio del poder por un Estado en contextos tales como la adopción de medidas para expropiar o regular propiedades extrajeras. | UN | فهناك مسألة الأهمية العملية التي يمكن أن تثار، مثلا، في حالة نشوء المسؤولية عن ممارسة معيبة للسلطـــة من قبـــل دولة ما مثل اتخاذ تدابير لمصادرة حقوق ملكية أجنبية أو تنظيمها. |
Acogió con satisfacción el establecimiento en 2003 de la Oficina del Defensor del Niño, pero expresó algunas preocupaciones en el ámbito de los derechos del niño, en particular en esferas tales como la adopción y la justicia juvenil. | UN | ورحبت بإنشاء أمين لمظالم الأطفال في 2003، غير أنها أشارت إلى بعض الشواغل المعرب عنها في ميدان حقوق الطفل، منها ما يتناول مجالات من قبيل التبني وقضاء الأحداث. |
724. El Comité recomienda que los niños puedan disponer de información acerca de sus derechos y de la protección contra la violencia, y que ésta se incluya en el programa escolar, y que los niños participen significativamente en la elaboración de estrategias y soluciones para reducir y eliminar la violencia en la familia y en la escuela, como la adopción de políticas para luchar contra el acoso entre estudiantes y la violencia en las escuelas. | UN | 724- وتوصي اللجنة بأن تكون المعلومات المتعلقة بحقوق الطفل وحمايته من العنف متاحة للأطفال، وأن تدرج في المناهج المدرسية وأن يشارك الأطفال بصورة فعلية في رسم الاستراتيجيات والحلول للحد من العنف والقضاء عليه داخل الأسرة وفي الإطار المدرسي، مثل الأخذ بسياسات لمكافحة التهجم والعنف في المدارس. |
Cabría lograr la mejora de la participación en la vida política de las personas de ascendencia africana a través de medidas como la aplicación de iniciativas educativas antirracistas, el establecimiento de sistemas electorales basados en una representación proporcional, así como la adopción de políticas y programas que corrijan la incidencia de la exclusión política. | UN | ويمكن تعزيز مشاركة السكان المنحدرين من أصل أفريقي في الحياة السياسية من خلال اتخاذ تدابير مثل تنفيذ أنشطة تعليمية مناهضة للعنصرية وإنشاء نظم انتخابية تقوم على التمثيل النسبي واعتماد سياسات وبرامج للتخفيف من آثار الاستبعاد السياسي. |
El Comité insta al Estado parte a que continúe examinando y vigile atentamente las repercusiones de sus leyes y políticas relativas a las mujeres inmigrantes a fin de tomar medidas correctivas que respondan eficazmente a las necesidades de esas mujeres, como la adopción clara de una perspectiva de género en el plan de acción para los inmigrantes. | UN | 188 - وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى أن تبقي قيد الاستعراض أثر القوانين والسياسات المتعلقة بالمرأة المهاجرة وترصده بعناية، بهدف اتخاذ تدابير علاجية تستجيب بفعالية لاحتياجات تلك المرأة، بما في ذلك إدراج المنظور الجنساني على نحو واضح في خطة العمل المتعلقة بالمهاجرين. |
La UNOPS debe aplicar sistemas rigurosos de control interno y mantener sus finanzas en orden, utilizando los mismos métodos de gestión que una empresa eficaz, como la adopción de medidas para asegurar su viabilidad y mantener su reserva operacional. | UN | ويتعين على المكتب أن يطبق نظم الرقابة الداخلية السليمة وأن يحافظ على سلامة عملياته المالية؛ ويجب أن يدير أنشطته على غرار مؤسسة أعمال فعالة، وينطوي هذا على اتخاذ تدابير تكفل استمراريته والحفاظ على احتياطيه التشغيلي. |
Se refirió a varias iniciativas en curso encaminadas a hacer más eficaz la labor del UNICEF, como la adopción de las Normas Internacionales de Contabilidad para el Sector Público (IPSAS), que permitirían al UNICEF tomar decisiones más acertadas sobre la manera de asignar los recursos, aumentar la eficacia y obtener economías. | UN | 11 - وأشار إلى عدد من المبادرات الجارية الرامية إلى جعل اليونيسيف أكثر كفاءة. وتشمل هذه اعتماد المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام، وهو ما سيمكن اليونيسيف من اتخاذ قرارات أفضل حول كيفية تخصيص الموارد وتحقيق مزيد من الكفاءة والوفورات. |
3. El Comité celebra varios acontecimientos positivos en el período de que se informa, como la adopción de medidas legislativas y de otro tipo encaminadas a aplicar la Convención, por ejemplo: | UN | 3- ترحب اللجنة بعدد من التطورات الإيجابية التي حدثت أثناء فترة الإبلاغ كان من جملتها اعتماد تدابير تشريعية وغيرها من التدابير بغية تنفيذ الاتفاقية. |
Indica, en ese contexto que, según el artículo 23 de la Constitución, el principio de no discriminación no se aplica a los profesionales o instituciones privadas y que esa misma disposición permite derogaciones en esferas importantes como la adopción, el matrimonio, el divorcio y otros capítulos del derecho civil e impide, entre otras cosas, que las niñas tengan derecho a heredar. | UN | وفي هذا الصدد تلاحظ أنه وفقا للباب ٣٢ من الدستور، لا ينطبق مبدأ عدم التمييز على المهنيين أو المؤسسات في القطاع الخاص؛ ويسمح نفس النص بوضع قيود على التطبيق في مجالات هامة مثل التبني والزواج والطلاق وغيرها من اﻷمور المتعلقة بقانون اﻷحوال الشخصية ويحول دون أمور منها حصول البنات على حقوق الميراث. |