En iniciativas recientes como la Declaración y Plataforma de Acción de Beijing los Gobiernos se han obligado a incorporar la perspectiva de género. | UN | وتلتزم الحكومات بموجب المبادرات الأخيرة مثل إعلان ومنهاج عمل بيجين بإدماج منظور الجنسين في سياساتها. |
Por otra parte, se han adoptado medidas importantes para mejorar la calidad de la ayuda, como la Declaración de París sobre la Eficacia de la Ayuda. | UN | ومن ناحية أخرى، اتخذت خطوات هامة لتحسين نوعية المعونة مثل إعلان باريس بشأن فعالية المعونة. |
Por último, acoge con satisfacción la incorporación de los derechos de los niños y los jóvenes a instrumentos internacionales importantes como la Declaración sobre los Derechos de los Pueblos Indígenas, aprobada recientemente. | UN | وأخيراً رحَّبت بإدماج حقوق الأطفال والشباب في الصكوك الدولية الكبرى مثل إعلان حقوق الشعوب الأصلية المعتمد مؤخراً. |
Los principales instrumentos internacionales relativos a los derechos humanos, como la Declaración Universal de Derechos Humanos y el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, proporcionan los criterios para la protección de las personas frente al secuestro. | UN | وتوفر الصكوك الدولية الرئيسية لحقوق الإنسان مثل الإعلان العالمي لحقوق الإنسان والعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية معايير معتمدة لحماية الأشخاص من الاختطاف. |
De no enmendarse la propia Convención de Nueva York, se estarán simplemente mitigando los problemas a que lo dispuesto en dicho párrafo da lugar, en el marco de diversos instrumentos jurídicos, con remedios como la Declaración propuesta, pero sin resolver el problema en sí. | UN | وإذا لم يتم تعديل اتفاقية نيويورك نفسها، فسيسفر ذلك على الأقل عن تخفيف المشاكل الناجمة عن الصكوك القانونية مثل الإعلان المُقترح. وستظل المشكلة ذاتها عالقة، بالرغم من ذلك. |
También subraya la importancia de las iniciativas encaminadas a elevar la calidad de la ayuda, como la Declaración de París sobre la Eficacia de la Ayuda. | UN | وشدد أيضا على أهمية المبادرات الرامية إلى تعزيز نوعية المعونة، بما فيها إعلان باريس بشأن فعالية المعونة. |
Se afirmó que las oportunidades creadas por nuevos acuerdos tales como la Declaración de Almaty podían aprovecharse para intensificar el comercio intrarregional. | UN | وأشير إلى إمكانية استغلال الفرص التي أتاحتها الاتفاقات الجديدة، من قبيل إعلان آلما آتا، لتعزيز التجارة داخل الأقاليم. |
Otros instrumentos fundamentales, como la Declaración del Milenio de las Naciones Unidas, establecen metas y plazos concretos, pero el Programa de Acción no propone puntos de referencia ni fechas límite; | UN | ففي حين تقترن الوثائق الهامة الأخرى، مثل إعلان الأمم المتحدة بشأن الألفية بأهداف ملموسة وآجال محددة، لا يقترح برنامج العمل أية مقاييس أو مواعيد للإنجاز؛ |
Las delegaciones desalentaron toda referencia en el plan estratégico a mecanismos no multilaterales, como la Declaración de París sobre la eficacia de la ayuda. | UN | وأعلنت الوفود أنها لا تحبذ الإشارة في الخطة الاستراتيجية إلى الآليات غير المتعددة الأطراف، مثل إعلان باريس بشأن فعالية المعونات. |
Las delegaciones desalentaron toda referencia en el plan estratégico a mecanismos no multilaterales, como la Declaración de París sobre la eficacia de la ayuda. | UN | وأعلنت الوفود أنها لا تحبذ الإشارة في الخطة الاستراتيجية إلى الآليات غير المتعددة الأطراف، مثل إعلان باريس بشأن فعالية المعونات. |
Cuando tu haces una clave, te llevas algo que escribiste y descodifiques esto usando un libro clave o un famoso texto, como la Declaración de independencia. | Open Subtitles | عندما تكتب بالشفرة، فأنت تأخذ شيئاً كتبته وقمت بترميزه بإستخدام كتاب رموز أو نص شهير، مثل إعلان الإستقلال. |
Además, si se entiende que el contexto más amplio del desarrollo es importante para la realización de los derechos económicos, sociales y culturales, es necesario hacer referencia a instrumentos como la Declaración sobre el Derecho al Desarrollo. | UN | هذا علاوة على أن إطار التنمية اﻷوسع إذا فهم على أنه يتسم بأهمية ﻹعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، فينبغي الاشارة عندها إلى صكوك مثل إعلان الحق في التنمية. |
Los sistemas que ofrecen indemnizaciones basadas en alguna medida subjetiva tales como la Declaración de un estado de emergencia nacional o estatal constituyen planes discrecionales de pagos. | UN | أما المخططات التي تقدم تعويضات تعتمد على بعض الاجراءات الذاتية مثل إعلان حالات الطوارئ الوطنية فتعتبر خطط دفع استنسابية. |
En primer lugar, hay que reconocer el derecho a la educación en situaciones de emergencia como un derecho fundamental, idea ya consagrada en instrumentos como la Declaración Universal de Derechos Humanos, pero que aún no se ha reflejado en el comportamiento de los Estados. | UN | وأولا، ينبغي الاعتراف بأن الحق في التعليم في حالات الطوارئ حق أساسي، وهي فكرة مكرسة في صكوك مثل الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، إلا أنها ما زالت غير ظاهرة في سلوك الدول. |
Se trata de una ley moderna que respeta las normas de derechos humanos proclamadas en instrumentos internacionales tales como la Declaración Universal de Derechos Humanos, la Convención sobre los Derechos del Niño o el Convenio Europeo de Derechos Humanos. | UN | وهذا قانون عصري يحترم معايير حقوق الإنسان المنصوص عليها في الصكوك الدولية مثل الإعلان العالمي لحقوق الإنسان واتفاقية حقوق الطفل والاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان. |
Lo que se requería era una capacitación amplia sobre los principios de la democracia, la justicia y la rendición de cuentas, utilizando para ello instrumentos como la Declaración Universal de Derechos Humanos en lugar de documentos y normas más técnicos que fuesen menos accesibles e inteligibles. | UN | وقالوا إن ما يلزم هو تدريب عريض القاعدة على مبادئ الديمقراطية والعدل والمساءلة يرتكز على صكوك مثل الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، لا على وثائق وقواعد أعقد تقنياً يصعب تناولها وفهمها. |
Ya se han aprobado documentos importantes, como la Declaración de Principios, el catálogo de medidas de fomento de la confianza de la CICA y el reglamento de la CICA. | UN | كما اعتمدت وثائق هامة، بما فيها إعلان المبادئ، وقائمة تدابير بناء الثقة لمؤتمر آسيا والنظام الداخلي لمؤتمر آسيا. |
Así, se ha privado a todo un pueblo del derecho al desarrollo, un derecho protegido por muchos instrumentos internacionales, tales como la Declaración sobre el Derecho al Desarrollo, aprobada por la Asamblea General en 1986. | UN | ومن ثم، فإن هناك شعبا كاملا يعاني من الحرمان من الحق في التنمية، وهو حق تقربه صكوك دولية عديدة، من قبيل إعلان الحق في التنمية الذي اعتمدته الجمعية العامة سنة ٩٨٦١. |
Expreso su satisfacción por las estrategias aplicadas para mejorar los derechos del niño, como la Declaración nacional sobre la política social en relación con los derechos del niño. | UN | ورحبت بالاستراتيجيات التي نُفّذت لتعزيز حقوق الأطفال، كالإعلان الوطني للسياسة الاجتماعية المتعلقة بالأطفال. |
Recordando asimismo la responsabilidad de los gobiernos de garantizar la igualdad que se propugna en los instrumentos internacionales y regionales de derechos humanos pertinentes, como la Declaración Universal de Derechos Humanos, los Pactos internacionales de derechos humanos y la Convención Internacional sobre la Eliminación de todas las Formas de Discriminación Racial, | UN | وإذ تشير أيضا إلى مسؤولية الحكومات عن كفالة المساواة على نحو ما تنص عليه صكوك حقوق الإنسان الدولية والإقليمية ذات الصلة، بما فيها الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، والعهدان الدوليان الخاصان بحقوق الإنسان، والاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري، |
La Federación también ha tomado parte en exposiciones orales, como la Declaración de las ONG pronunciada ante la Comisión en 2004. | UN | وشارك الاتحاد أيضا في تقديم بيانات شفوية، كإعلان المنظمات غير الحكومية المقدم إلى اللجنة في عام 2004. |
Además, en los documentos anexados, la autora alega violaciones de otros instrumentos de derechos humanos, como la Declaración Universal de Derechos Humanos y la Convención sobre los Derechos del Niño. | UN | وفضلاً عن ذلك، ادعت صاحبة الرسالة، في الوثائق المرفقة، حدوث انتهاكات لصكوك أخرى لحقوق الإنسان، بما في ذلك الإعلان العالمي لحقوق الإنسان واتفاقية حقوق الطفل. |
También se tomaron importantes iniciativas regionales, como la Declaración de Uagadugú, que mostraban la existencia de una mayor voluntad política para poner fin a estas prácticas. | UN | واتخذت أيضا مبادرات على الصعيد الإقليمي، بما في ذلك إعلان واغادوغو، مما يبين ارتفاع مستوى الإرادة السياسية للتصدي لهذه الممارسات. |
Prestar apoyo a las iniciativas del sector privado, como la Declaración de Wolfsberg sobre la represión de la financiación del terrorismo y apoyar la cooperación entre las instituciones financieras y los gobiernos. | UN | دعم مبادرات القطاع الخاص من قبيل بيان ولفسبرغ بشأن قمع تمويل الإرهاب وتأييد التعاون بين المؤسسات المالية والحكومات. |
• La Eliminación de la colonización, enunciada en diversos acuerdos internacionales como la Declaración sobre la concesión de la independencia a los países y pueblos coloniales y la Declaración de los derechos de las poblaciones indígenas. | UN | ● القضاء على الاستعمار، على نحو ما ورد في اتفاقيات دولية كثيرة ومنها " إعلان منح الاستقلال للبلدان والشعوب المستعمرة " و " اﻹعلان المتعلق بحقوق الشعوب اﻷصلية " . |
Y, como la Declaración puede surtir efectos en relación con un tratado, parece legítimo limitar esa posibilidad a las únicas autoridades que tienen competencia para obligar al Estado en el plano internacional mediante un tratado. | UN | وبما أن الإعلان يتوخى أن ينتج آثارا فيما يتعلق بمعاهدة ما، فإنه من المشروع فيما يبدو قصر هذه الإمكانية على السلطات التي لها صلاحية إلزام الدولة بمعاهدة على الصعيد الدولي. |
Cabe recordar las promesas que contrajimos en varias reuniones y cumbres internacionales históricas, por ejemplo las que figuran en documentos como la Declaración del Milenio, el Consenso de Monterrey y el Plan de Aplicación de Johannesburgo. | UN | وذكّرنا أنفسنا بالتعهدات المعلنة في مختلف الاجتماعات الدولية ومؤتمرات القمة التاريخية، بما في ذلك المعلنة عن طريق وثائق من قبيل الإعلان بشأن الألفية وتوافق آراء مونتيري وخطة تنفيذ جوهانسبرغ. |