No vacilan en aprovecharse de los valores democráticos como la libertad de expresión para alcanzar más eficazmente sus objetivos. | UN | كما أنها تعمد أيضا إلى استغلال قيم ديمقراطية مثل حرية التعبير لتحقيق غاياتها بطريقة أكثر فعالية. |
Sería fácil añadir otras formas de libertad como la libertad de circulación, el respeto a la integridad personal y al derecho a la vida privada. | UN | ويمكن أن تضاف، ببساطة، حريات أخرى مثل حرية التنقل واحترام السلامة الشخصية والحقوق المرتبطة بالحياة الخاصة. |
Igualmente abarcan la restricción del goce de derechos como la libertad de circulación, la libertad religiosa y la libertad de expresión. | UN | كما تشمل فرض قيود على ممارسة مختلف الحقوق، مثل حرية التنقل والحرية الدينية وحرية التعبير. |
Se ha prestado particular atención a problemas tales como la libertad de circulación, la seguridad personal, el derecho al regreso y la libertad de los medios de difusión. | UN | وقد أولي اهتمام خاص لمشاكل من قبيل حرية التنقل واﻷمن الشخصي والحق في العودة وحرية وسائط اﻹعلام. |
Las restricciones arbitrarias e indebidas del goce efectivo de las libertades fundamentales, como la libertad de asociación, de reunión pacífica y de expresión, obstaculizan gravemente la efectividad de un orden internacional más democrático. | UN | فالقيود التعسفية والتي لا موجب لها المفروضة على التمتع الفعلي بالحريات الأساسية، بما فيها حرية تكوين الجمعيات والتجمع السلمي والتعبير، تعيق بشكل خطير قيام نظام دولي أكثر ديمقراطية. |
Se siguen imponiendo amplias restricciones a los derechos civiles y políticos, como la libertad de pensamiento, conciencia, religión, opinión y expresión. | UN | 16 - وما زالت تفرض قيود شاملة على الحقوق المدنية والسياسية، كحرية الفكر وإرضاء الضمير والدين والرأي والتعبير. |
Durante el año pasado las fuerzas de ocupación violaron libertades fundamentales tales como la libertad de movimiento, de educación, de religión y de expresión. | UN | إن المبادئ اﻷساسية للحرية، بما في ذلك حرية الحركة والتعليم والديـــن وحريـة التعبير، قد انتهكتها القوات المحتلة خلال العام الماضــي. |
Entre ellas se encuentran la igualdad de género y la no retroactividad de la legislación, así como otras libertades civiles básicas como la libertad de prensa y la libertad de creencia. | UN | وهي تشمل المساواة بين الجنسين وعدم رجعية التشريعات، فضلا عن الحريات المدنية الأساسية مثل حرية الصحافة وحرية المعتقدات. |
Hay otras consideraciones como la libertad de expresión o determinada legislación que sería necesario tener en cuenta. | UN | فتوجد اعتبارات أخرى مثل حرية التعبير عن الرأي أو قانون معين يتعين أخذه بعين الاعتبار. |
Tal vez algunos querrían limitar derechos humanos tales como la libertad de circulación y de expresión. | UN | وقد تقيد بعض هذه التدابير بعض حقوق الإنسان مثل حرية التنقل. |
El Consejo podía haber reafirmado -- y debía haber reafirmado -- derechos fundamentales como la libertad de pensamiento, de conciencia, de religión y de asociación. | UN | وبوسع المجلس، بل من واجبه، أن يعيد تأكيد الحقوق الأساسية، مثل حرية الفكر والضمير والدين والانتماء. |
A esto se añade la denegación de los derechos fundamentales, como la libertad de circulación, el acceso a la educación o el acceso a un empleo remunerado. | UN | ولقد زاد تفاقم هذا الوضع بسبب حرمانهم من الحقوق الأساسية، مثل حرية التنقل، وإمكانية الحصول على التعليم وعلى عمل بأجر. |
Otros derechos como la libertad de expresión, asociación y circulación necesitan la intimidad para su disfrute efectivo. | UN | والحريات الأخرى مثل حرية التعبير وتكوين الجمعيات والتنقل تتطلب الخصوصية حتى تتطور على نحو فعال. |
La inviolabilidad de la vida exige que no se prive de la vida para proteger otros derechos, como la libertad de expresión. | UN | إذ أن قدسية الحياة توجب عدم إزهاق الأرواح لحماية حقوق أخرى، مثل حرية التعبير. |
La Constitución de 1989, revisada en 1996, hacía hincapié en los principios de los derechos humanos universales, como la libertad de expresión y la celebración de elecciones libres. | UN | أما دستور عام ١٩٨٩، المنقح في عام ١٩٩٦، فهو يعزز مبادئ حقوق اﻹنسان العالمية التي من قبيل حرية الرأي وحرية الانتخاب. |
La Constitución de 1989, revisada en 1996, hacía hincapié en los principios de los derechos humanos universales, como la libertad de expresión y la celebración de elecciones libres. | UN | أما دستور عام ١٩٨٩، المنقح في عام ١٩٩٦، فهو يعزز مبادئ حقوق اﻹنسان العالمية التي من قبيل حرية الرأي وحرية الانتخاب. |
Hong Kong (China) es una sociedad abierta y libre que está firmemente decidida a proteger los derechos y libertades fundamentales, como la libertad de pensamiento, de conciencia y de reunión. | UN | وتعدّ هونغ كونغ، الصين، مجتمعاً مفتوحاً وحرّاً يلتزم بحماية الحقوق والحريات الأساسية، بما فيها حرية الفكر والوجدان والاجتماع. |
Los problemas en materia de derechos humanos identificados en la resolución deben considerarse en un contexto que no sea perjudicial para la protección de otros derechos y libertades fundamentales, como la libertad de expresión. | UN | كما ينبغي معالجة تحديات حقوق الإنسان المحددة في القرار في سياق لا يضرّ بحماية حقوق وحريات أساسية أخرى كحرية التعبير. |
Las leyes de emergencia se están utilizando también para limitar otros derechos humanos en Darfur, como la libertad de expresión, sindical y de reunión. | UN | وتستخدم أيضا قوانين الطوارئ لفرض قيود على حقوق الإنسان الأخرى في دارفور، بما في ذلك حرية التعبير، وتكوين الجمعيات والاجتماع. |
No obstante, este juez sigue pisoteando derechos como la libertad de expresión. | UN | غير أنه ما زال يُلحق أشد الأذى بحقوق مثل الحق في حرية التعبير. |
Además, se sugirió que se mencionaran explícitamente varios derechos civiles y políticos, como la libertad de expresión y de religión. | UN | وعلاوة على ذلك، اقتُرح أن يُنص صراحة على عدد من الحقوق المدنية والسياسية، منها حرية التعبير والدين. |
La continuidad de la división de Chipre afecta el disfrute, en toda la isla, de varios derechos humanos, como la libertad de circulación; el derecho de propiedad; el derecho a no ser objeto de discriminación; la libertad de religión; la libertad de expresión; el derecho de voto; los derechos económicos, sociales y culturales; y las cuestiones de derechos humanos relacionadas con la cuestión de los desaparecidos. | UN | كما أن بقاء الجزيرة منقسمة يلقي بآثاره على تمتع المواطنين بعدد من حقوق الإنسان على نطاق الجزيرة بأسرها، ومن هذه الحقوق حرية التنقل؛ وحقوق الملكية؛ والتحرر من التمييز؛ وحرية الدين؛ وحرية التعبير؛ وحقوق التصويت؛ والحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية؛ وقضايا حقوق الإنسان المتعلقة بمسألة المفقودين. |
Asimismo está preparando material sobre los derechos humanos fundamentales para la democracia, como la libertad de expresión y opinión, para usarlo en sus actividades de educación y promoción de los derechos humanos con miras a la celebración de elecciones de una asamblea constituyente. | UN | كما تقوم وحدة حقوق الإنسان بإعداد مواد تركّز على حقوق الإنسان التي تعد من أسس الديمقراطية، ومنها حرية التعبير والرأي، وستستغل هذه المواد في العمل للتثقيف بحقوق الإنسان وتعزيزها تمهيداً لانتخاب جمعية تأسيسية. |
Se solicitó más información sobre cuestiones como la libertad de circulación entre la parte continental del país y la península de Jaffna y otros lugares, el papel del ejército y hasta qué punto podía obstaculizar la reconciliación nacional, las denuncias de que las fuerzas de seguridad seguían recurriendo a la práctica de la tortura y la labor de la comisión presidencial encargada de investigar secuestros y desapariciones. | UN | وطلبوا المزيد من المعلومات بشأن مسائل معينة من بينها حرية التنقل بين البر الرئيسي وشبه جزيرة جفنة وغيرها، وبشأن دور الجيش ومدى احتمال إعاقته للمصالحة الوطنية، واﻷنباء الواردة عن ممارسة التعذيب حاليا على أيدي قوات اﻷمن وعن اللجنة الرئاسية القائمة بالتحقيق في حالات الاختطاف والاختفاء. |
Celebramos el sexagésimo aniversario de la Declaración Universal de Derechos Humanos y, por lo tanto, es crucial garantizar a todas las personas la libertad de palabra y de expresión así como la libertad de fe y de creencia, que incluye la libertad de religión. | UN | فيما نحن نحتفل بالذكرى السنوية الستين للإعلان العالمي لحقوق الإنسان، من الأساسي أن نضمن أن كل شخص بمفرده لديه حرية الكلام وحرية التعبير وحرية الإيمان والمعتقد، التي تشمل حرية الدين. |
Este derecho comprende tanto la libertad de circulación dentro del país de residencia como la libertad de salir del propio país. | UN | ويشمل هذا الحق حرية الفرد في التنقل داخل بلد إقامته وحريته في مغادرة بلده. |
Mencionó diversos derechos como la libertad de asociación, la libertad de expresión y el derecho a estar informado y resaltó que los derechos civiles y políticos podrían potenciar a la gente pobre para que influya en la gestión de la cosa pública y que contribuya a definir la política. | UN | وإذ ذكر عدة حقوق كالحق في حرية تكوين الجمعيات وحرية التعبير والحق في تلقي المعلومات، أبرز كيف يمكن أن تمكن الحقوق المدنية والسياسية الفقراء من التأثير في تدبير الشؤون العامة وتحديد السياسات. |