"como la lucha contra" - Traduction Espagnol en Arabe

    • مثل مكافحة
        
    • قبيل مكافحة
        
    • كمكافحة
        
    • بما في ذلك مكافحة
        
    • مثل تلك المتعلقة بمكافحة
        
    • منها مكافحة
        
    • مثل محاربة
        
    • تشمل مكافحة
        
    • بينها مكافحة
        
    • جملتها محاربة
        
    • مثل القضاء على
        
    • مثل مناهضة
        
    • مثل مواجهة
        
    Estos esfuerzos son loables, en particular en ámbitos como la lucha contra el terrorismo y el restablecimiento, mantenimiento y consolidación de la paz. UN وامتدح هذه الجهود ولا سيما في مجالات مثل مكافحة الإرهاب، وصنع السلام، وحفظ السلام، وبناء السلام.
    Luego el dólar se depreció y la Organización se vio obligada a emprender nuevas tareas urgentes, como la lucha contra el terrorismo y el refuerzo de la seguridad. UN وأضاف أن الدولار انخفضت قيمته منذ ذلك الحين، كما فُرضت على المنظمة مهام جديدة عاجلة مثل مكافحة الإرهاب وتعزيز الأمن.
    Ese documento destaca la contribución que hace el Consejo de Europa en esferas tales como la lucha contra el terrorismo y la delincuencia y el desarrollo de la democracia y la gobernanza eficaz. UN وتنوّه هذه الوثيقة بإسهام مجلس أوروبا في مجالات مثل مكافحة الإرهاب والجريمة، وتطوير الديمقراطية والإدارة الفعالة.
    Además, se examinaron periódicamente asuntos de carácter urgente, como la lucha contra el terrorismo y la situación en el Afganistán y el Oriente Medio. UN وجرى بانتظام تناول مسائل عاجلة من قبيل مكافحة الإرهاب والحالتين في أفغانستان والشرق الأوسط.
    Por lo dicho, el Centro y la OEA están tratando de hallar otros terrenos de cooperación, como la lucha contra las drogas, el terrorismo y otros intereses comunes. UN ولذلك، يسعى المركز والمنظمة إلى تحديد مجالات أخرى للتعاون من قبيل مكافحة المخدرات، والإرهاب والمصالح المشتركة الأخرى.
    Mencionó las cuestiones que planteaban problemas, como la lucha contra la violencia contra la mujer, el establecimiento de la igualdad salarial y la erradicación de la trata de personas. UN وأشارت مصر إلى تحديات كمكافحة التمييز ضد المرأة وإرساء المساواة في الأجر والقضاء على الاتجار بالبشر.
    También se expresó el convencimiento de que, en determinadas esferas como la lucha contra el terrorismo, la obligación de extraditar o juzgar era aceptada por toda la comunidad internacional. UN وذهب آخرون إلى أن المجتمع الدولي برمته يقبل بمبدأ التسليم أو المحاكمة في بعض المجالات مثل مكافحة الإرهاب.
    No obstante, no debe perderse por completo la esperanza, ya que se han realizado grandes progresos en ámbitos como la lucha contra las enfermedades infantiles o la educación. UN غير أنه ينبغي عدم فقدان الأمل، فقد تم إحراز تقدم كبير في مجالات مثل مكافحة أمراض الأطفال أو التعليم.
    Seguiría cooperando con el PNUD en todas las esferas de interés común, como la lucha contra la desertificación y el perfeccionamiento de los recursos humanos. UN وسيواصل التعاون مع برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي في جميع المجالات ذات الاهتمام المتبادل، مثل مكافحة التصحر وتعزيز الموارد البشرية.
    Al mismo tiempo, la OIT permanece consagrada a sus objetivos fundamentales en otras esferas, tales como la lucha contra la discriminación contra los pueblos indígenas, los trabajadores migrantes y las mujeres y la reducción de las barreras que se oponen a la participación de la mujer en la mano de obra. UN ولا تزال المنظمة ملتزمة بأهدافها اﻷساسية في مجالات أخرى، مثل مكافحة التمييز ضد السكان اﻷصليين، والعمال المهاجرين والمهاجرات، وخفض الحواجز التي تعترض اشتراك المرأة في القوى العاملة.
    Se espera que se extienda a temas urgentes como la lucha contra el secuestro o el combate al narcotráfico, donde se ha demostrado que una mayor eficacia depende de una coordinación mucho más estrecha entre jueces, fiscales y policías. UN وينتظر أن تمتد لكي تشمل مسائل عاجلة، مثل مكافحة عمليات الاختطاف والاتجار بالمخدرات، حيث ثبت أن زيادة كفاءة هذه اﻷنشطة تتوقف على توثيق التنسيق بين القضاة ووكلاء النيابة والشرطة.
    En los trabajos preparatorios ya se han tenido en cuenta temas tales como la lucha contra la producción y el tráfico de estimulantes y sus precursores, la cooperación judicial y la prevención del blanqueo de fondos y la elaboración de principios rectores para la reducción de la demanda de la droga. UN وقد تم بالفعل الاضطلاع بأعمال تحضيرية تتعلق بمسائل مثل مكافحة إنتاج المنبهات وسلائفها والاتجار بها، والتعاون في المجال القضائي ومكافحة غسل اﻷموال، وإعداد مبادئ توجيهية للحد من الطلب على المخدرات.
    La delegación de la India tiene conciencia de la escasez de recursos del PNUFID y reconoce que éstos no le permitirán extender sus actividades a esferas tales como la lucha contra el terrorismo. UN وأضاف أن الوفد الهندي مدرك لشحﱠة الموارد المتاحة لبرنامج اﻷمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات، ويعترف بأنه لا يمكنها أن تكفي فيما إذا حمل هذا اﻷخير على توسيع أنشطته لتشمل مجالات مثل مكافحة اﻹرهاب.
    También se expresó el convencimiento de que, en determinadas esferas como la lucha contra el terrorismo, la obligación de extraditar o juzgar era aceptada por toda la comunidad internacional. UN ويُعتَقد أيضا أن المجتمع الدولي برمته يقبل بمبدأ التسليم أو المحاكمة في بعض المجالات من قبيل مكافحة الإرهاب.
    Tomó nota de los esfuerzos realizados en otras esferas, como la lucha contra la corrupción, la democracia y los derechos de la mujer. UN وأشارت إلى الجهود المبذولة في مجالات أخرى، من قبيل مكافحة الفساد، والديمقراطية وحقوق المرأة.
    Sin embargo, existen otros medios para lograr el objetivo de enjuiciar esos delitos, tales como la lucha contra la impunidad. UN ومع ذلك، فإن هناك وسائل أخرى متاحة لتحقيق هدف المقاضاة على جرائم من قبيل مكافحة الإفلات من العقاب.
    :: La activa participación de los grupos principales ha contribuido a realizar progresos en determinadas esferas, como la lucha contra la tala ilegal UN :: مساعدة المشاركة الفعالة للمجموعات الرئيسية في إحراز تقدم في مجالات معيَّنة، من قبيل مكافحة قطع الأشجار غير القانوني
    Esos proyectos abarcarán, entre otras cosas, temas como la lucha contra el racismo, la integración de los derechos humanos de la mujer, la protección de los niños, los derechos de las poblaciones indígenas, las minorías y los trabajadores migratorios; UN وسيشمل ذلك، في جملة أمور، مواضيع من قبيل مكافحة العنصرية، وإدماج حقوق اﻹنسان الخاصة بالمرأة، وحماية اﻷطفال، وحقوق السكان اﻷصليين واﻷقليات والعمال المهاجرين؛
    Incluso en las circunstancias más difíciles, tales como la lucha contra el terrorismo y la delincuencia organizada, la Convención prohíbe en términos absolutos la tortura o los tratos o penas inhumanos o degradantes. UN وحتى في أصعب الظروف، كمكافحة الإرهاب والجريمة المنظمة، تحظر الاتفاقية التعذيب والمعاملة أو العقوبة اللاإنسانية أو المهينة.
    También existe cooperación práctica en muchas esferas relativas a los derechos humanos, como la lucha contra el terrorismo, la tortura, la trata de seres humanos, el racismo y la violencia contra los niños y las mujeres. UN فهناك أيضا تعاون عملي في العديد من المجالات التي تشمل حقوق الإنسان، بما في ذلك مكافحة الإرهاب والتعذيب والاتجار بالبشر والعنصرية وأعمال العنف التي ترتكب ضد الأطفال والنساء.
    La FAO tenía por norma intentar asociarse con otras organizaciones del sistema de las Naciones Unidas para llevar a cabo actividades de alcance mundial, interregional, regional o subregional, como la lucha contra la gripe aviar. UN وسعت منظمة الأغذية والزراعة إلى الانضمام إلى شراكات مع المؤسسات الأخرى لمنظومة الأمم المتحدة، كسياسة عامة، لتنفيذ أنشطة لها أثر عالمي وأقاليمي وإقليمي ودون إقليمي، مثل تلك المتعلقة بمكافحة إنفلونزا الطيور.
    Israel construye la barrera alrededor y a veces dentro del territorio palestino ocupado, invocando problemas de seguridad como la lucha contra el terrorismo. UN وقد شرعت إسرائيل في إقامة الحاجز على امتداد الأرض الفلسطينية المحتلة وداخلها، متذرِّعة في ذلك بشواغل أمنية منها مكافحة الإرهاب.
    La Federación de Rusia constata con satisfacción que el Alto Comisionado hace cada vez más hincapié en problemas de interés actual como la lucha contra el racismo y todas las formas de discriminación racial, la eliminación de la pobreza y el derecho al desarrollo. UN 22 - وقال إن الاتحاد الروسي يمتدح تأكيد المفوض السامي المتزايد على مسائل موضوعية مثل محاربة العنصرية والتمييز العنصري بجميع أشكاله، والقضاء على الفقر والحق في التنمية.
    La República Dominicana era el único país en que se había creado una comisión presidencial sobre los objetivos de desarrollo del Milenio encargada de estudiar cuestiones como la lucha contra la corrupción, el establecimiento de asociaciones de colaboración, la lucha contra el hambre y la pobreza y la consolidación de prácticas recomendadas de gobernanza. UN والجمهورية الدومينيكية هي البلد الوحيد الذي أنشأ لجنة رئاسية للأهداف الإنمائية للألفية تُعنى بقضايا متعددة تشمل مكافحة الفساد وتطوير الشراكات وتخفيف حدة الفقر والجوع وتقوية ممارسات الحكم الرشيد.
    En Centroamérica persisten retos de gran importancia, como la lucha contra la impunidad y la delincuencia organizada transnacional. UN وأمريكا الوسطى تواجه تحديات رئيسية، من بينها مكافحة الإفلات من العقاب والجريمة المنظمة.
    El Grupo directivo sobre impuestos de solidaridad para financiar proyectos de desarrollo está considerando numerosas iniciativas como la lucha contra la evasión fiscal y los flujos de capital ilícitos, posibles gravámenes sobre las transacciones monetarias y la aplicación de una contribución de solidaridad digital. UN وتنظر المجموعة الرائدة للجباية التضامنية لتمويل التنمية في العديد من المبادرات من جملتها محاربة التهرب من دفع الضرائب ومكافحة التدفقات غير المشروعة لرأس المال؛ واحتمال فرض ضرائب على معاملات تبادل العملات؛ والاضطلاع بمساهمة في مجال التضامن الرقمي.
    La falta de avances tangibles en este ámbito puede tener considerables consecuencias negativas para el objetivo 7 de los objetivos de desarrollo del Milenio, relativo al desarrollo sostenible, así como para otras metas fundamentales como la lucha contra la pobreza o la salud en su conjunto. UN ولن يؤدي الافتقار إلى إحراز تقدم ملموس في هذا المجال إلى تأثير سلبي كبير فقط على تحقيق الهدف 7 من الأهداف الإنمائية للألفية، وهو التنمية المستدامة، ولكن أيضا على أهداف حاسمة أخرى مثل القضاء على الفقر والصحة في مجموعها.
    Se celebró y alentó la labor de los titulares de mandatos en ámbitos específicos, como la lucha contra la tortura. UN وقُوبل عمل أصحاب الولايات في مجالات محددة، مثل مناهضة التعذيب، بالترحيب وبالمزيد من التشجيع.
    La determinación de sinergias y la coordinación de actividades garantizaría el uso eficiente de los recursos y la coherencia a la hora de abordar los grandes desafíos, como la lucha contra el cambio climático, el alivio de la pobreza y la promoción del desarrollo sostenible aprovechando el potencial que ofrecen las energías renovables. UN ويضمن تحديد أوجه التآزر وتنسيق النشاطات استعمالا فعالا للموارد، واتساقا في مجابهة التحديات الكبرى مثل مواجهة تغير المناخ، والتخفيف من حدة الفقر، وتعزيز التنمية المستدامة عبر الاستفادة من الإمكانات التي تقدمها الطاقة المتجددة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus