"como las que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • مثل تلك التي
        
    • كتلك التي
        
    • قبيل تلك التي
        
    • مثل التي
        
    • من قبيل ما
        
    • كاﻻلتزامات التي
        
    • من النوع الذي
        
    • مثل العمليات التي
        
    • مثل القوانين التي
        
    • مثل المنظمات التي
        
    • من أمثال تلك التي
        
    • الأخرى اللازم
        
    • أو تلك التي
        
    • أكثر صارمة من قبيل تلك القيود
        
    • أمثال تلك التي تنطوي على
        
    Estimamos que en el futuro debemos intentar evitar la celebración de reuniones como las que han tenido lugar estos últimos días. UN ونحن نعتقد أنه ينبغــي أن نحاول في المستقبــل تجنــب الجلســات مثل تلك التي شهدناها فــي اﻷيــام القليلــة الماضيــة.
    Las partículas de mayor tamaño, tales como las que pueden existir en ambientes laborales, tienen tasas de deposición elevadas en las vías respiratorias superiores. UN بينما الجسيمات الأكبر، مثل تلك التي قد تتواجد في مواقع التشغيل، فتظهر معدلات ترسيب أكبر في المسلك الهوائي العلوي.
    Si es así, eso va a requerir que nuestras invenciones sean tan importantes como las que ocurrieron en los últimos 150 años. TED إذا كان ذلك, فهو سيتطلب أن تكون اختراعاتنا بنفس القدر من الأهمية كتلك التي حدثت خلال السنوات الـ150 الماضية.
    Queremos tener las mismas posibilidades de ingresar en la comunidad internacional como las que la Unión Europea ha brindado a los países de la Europa oriental. UN إننا نبتغي نفس البطاقة لدخول المجتمع الدولي كتلك التي أعطاها الاتحاد الأوروبي لبلدان أوروبا الشرقية.
    Permaneceré en contacto con las partes con miras a superar reservas como las que se expresan en dicho comunicado. UN وسوف أظل على اتصال باﻷطراف من أجل التغلب على أي تحفظات من قبيل تلك التي وردت في البيان.
    Se están elaborando nuevos diseños de ojivas nucleares, como las que podrían destruir objetivos que se encontrasen a gran profundidad bajo tierra. UN وقد استحدثت طــرز جديــدة للرؤوس الحربيـة النوويـة، مثل التي تدمر أهدافــا في أعماق بعيدة تحت سطح اﻷرض.
    No todos soportaban unas pérdidas como las que hemos tenido hoy. Open Subtitles ليس كل من لهم معرفة كيفية ابتلاع خسائر مثل تلك التي كانت لدينا اليوم.
    ¿Has tenido alguna caída últimamente, como las que tienes en sueños? Open Subtitles هل تعرضت لتلك السقطات, مؤخراً, مثل تلك التي بأحلامك؟
    No están tan frescas como las que hay fuera de aquí, pero están deliciosas con salsa. Open Subtitles انها ليست طازجة مثل تلك التي تحصل عليها خارج السجن، و لكنها جيده مع الكريم
    como las que estaban en la caja de ropa que te di cuando saliste. Open Subtitles تماما مثل تلك التي كانت في هذا المربع من الملابس أعطيتك عندما حصلت على أول مرة.
    Cuando eres joven quieres que tus emociones sean como las que has leído en libros. Open Subtitles عندما كنت شابا، وتريد المشاعر الخاصة بك أن تكون مثل تلك التي تقرأ عنها في الكتب.
    Grandes pirámides como las que teníamos en casa. Open Subtitles الأهرامات العظيمة مثل تلك التي كان لدينا في الوطن
    Algunos afirman que las Naciones Unidas no están bien equipadas para ocuparse de las nuevas amenazas, como las que suponen los agentes no estatales que buscan socavar el orden internacional. UN يؤكد البعض أن الأمم المتحدة غير مُجهزة جيدا للتعامل مع التهديدات الجديدة كتلك التي تشكلها الجهات الفاعلة من غير الدول التي تسعى إلى تقويض النظام الدولي.
    La realización de mesas redondas, como las que se establecieron para esta ocasión, es por demás útil, pero, sin duda, insuficiente. UN وعقد اجتماعات المائدة المستديرة، كتلك التي أنشئت لهذه المناسبة، سيكون مفيدا إلى حد كبير، ولكنه من دون شك لا يكفي.
    Segundo, un motivo de profunda preocupación es la proliferación de las minas terrestres, como las que colocó Israel en el Líbano meridional durante la invasión de la zona. UN ومما يثير قلقنا العميق انتشار الألغام الأرضية كتلك التي زرعتها إسرائيل في جنوب لبنان أثناء غزوها له.
    A nuestro juicio, estas cuestiones pueden abordarse, cuando sea necesario, en reuniones oficiosas como las que estamos celebrando. UN ونحن نرى أن هذه المسائل يمكن معالجتها من خلال اجتماعات غير رسمية كتلك التي درجنا على عقدها عند الحاجة.
    También se hizo especial hincapié en las debilidades sistémicas, como las que causaron la crisis financiera asiática, y en las iniciativas emprendidas en la región para corregirlas, como la Iniciativa Chiang Mai. UN وأولي تركيز خاص أيضا لجوانب الضعف النُظُمية، من قبيل تلك التي أدت إلى الأزمة المالية الآسيوية، وللمبادرات التي اتخذت في المنطقة لتصحيحها، من قبيل مبادرة شيانغ ماي.
    En esos países la pena de muerte se mantiene sólo en circunstancias excepcionales, como las que pueden existir en tiempo de guerra en relación con los delitos militares o los delitos contra el Estado, como la traición. UN وفي هذه البلدان، لا يُبقى على عقوبة الإعدام إلا في ظروف استثنائية، من قبيل تلك التي يمكن أن تطبق فيها على جرائم عسكرية وقت الحرب، أو جرائم ضد الدولة، مثل الخيانة.
    Sin embargo, a pesar de la pertinencia de esas recomendaciones, incluso la plena aplicación del informe Brahimi no sería suficiente para impedir tragedias como las que tuvieron lugar en Rwanda, Srebrenica y Somalia. UN ولكن، مهما كانت التوصيات وثيقة الصلة بالموضوع، فإن التنفيذ الكامل لتقرير السيد الإبراهيمي ذاته لن يكون كافيا للحيلولة دون حدوث مآس مثل التي حدثت في رواندا وسريبرنتسا والصومال.
    Estas actividades están encaminadas a promover estrategias de energía sostenible, como las que siguen: UN وتهدف هذه الأنشطة إلى تعزيز استراتيجيات الطاقة المستدامة من قبيل ما يلي:
    Tememos que ocurra una nueva intifada como las que hemos visto anteriormente. UN نخشى اندلاع انتفاضة أخرى من النوع الذي شهدناه من قبل.
    a) Las medidas jurídicas y de otra índole adoptadas para impedir las adopciones ilegales, como las que no hayan sido autorizadas por las autoridades encargadas de las adopciones nacionales e internacionales; UN (أ) التدابير القانونية وغيرها من التدابير المتخذة لمنع عمليات التبني غير القانونية، مثل العمليات التي لا تصرح بها السلطات المختصة بالتعامل في عمليات التبني المحلية أو ما بين البلدان؛
    En el ordenamiento jurídico brasileño la difusión de ideas discriminatorias está prohibida en varias leyes específicas, como las que regulan la prensa, las comunicaciones y la defensa de los consumidores contra la publicidad engañosa. UN نشر أفكار تمييزية محظور بموجب النظام القانوني البرازيلي في عدة قوانين محددة، مثل القوانين التي تنظم الصحافة والاتصالات وحماية المستهلك من الإعلانات الخادعة.
    2) Por razones de coherencia, el concepto de legítima defensa así configurado con respecto a los Estados debería aplicarse también en lo que respecta a las organizaciones internacionales, aunque es probable que solo sea pertinente para excluir la ilicitud de los hechos de un pequeño número de organizaciones, como las que administran un territorio o despliegan una fuerza armada. UN 2 - ولدواعي الاتساق، فإن مفهوم الدفاع عن النفس الذي صيغ على هذا النحو فيما يتعلق بالدول ينبغي أن يُستخدَم أيضاً فيما يتعلق بالمنظمات الدولية، رغم أنه قد لا يفيد إلا في نفي عدم مشروعية أعمال القليل من المنظمات، مثل المنظمات التي تقوم بإدارة إقليم ما أو بنشر قوة مسلحة.
    Convencidos de la importancia y urgencia de eliminar de los arsenales de los Estados, con medidas eficaces, armas de destrucción en masa tan peligrosas como las que emplean agentes químicos o bacteriológicos (biológicos), UN واقتناعاً منها بما لاتخاذ التدابير الفعالة اللازمة لإزالة أسلحة التدمير الشامل الخطيرة من أمثال تلك التي تنطوي على استعمال العوامل الكيميائية أو البكتريولوجية (البيولوجية) من الأعتدة العسكرية لجميع الدول، من أهمية عاجلة،
    El Comité pide que se dé amplia difusión en Suecia a las presentes observaciones finales a fin de que la población, en particular los funcionarios públicos, los políticos, los parlamentarios y las organizaciones de mujeres y de derechos humanos, conozca las medidas que se han tomado para garantizar la igualdad de hecho y de derecho entre hombres y mujeres, así como las que todavía quedan por tomar a ese respecto. UN 395 - وتطلب اللجنة نشر هذه الملاحظات الختامية على نطاق واسع في السويد حتى يكون الناس، بمن فيهم المسؤولون الحكوميون، والساسة، والبرلمانيون، والمنظمات النسائية، ومنظمات حقوق الإنسان، على دراية بالخطوات المتخذة من أجل ضمان المساواة بحكم القانون وبحكم الواقع بين الرجل والمرأة، وبالخطوات الأخرى اللازم اتخاذها في هذا الصدد.
    Esperamos que las medidas de desarme, tanto las ya acordadas como las que continuamos persiguiendo, contribuyan al fortalecimiento de la seguridad mundial y a la estabilidad de todas las regiones, incluida la nuestra, Europa. UN ونحن نتوقع أن تسهم تدابير نزع السلاح، سواء تلك المتفق عليها فعلا أو تلك التي ما زلنا نسعــى لتحقيقها، في تعزيز اﻷمن العالمي وفي استقرار جميع المناطق، بما فيها منطقتنا، أوروبا.
    En el caso de América Latina, un grupo de países estaba en vías de construir un marco regional de cooperación financiera y monetaria que, según se indicaba, no provocaría mayores restricciones fiscales y monetarias como las que se han observado en el experimento de la eurozona. UN ففي حالة أمريكا اللاتينية، ثمة مجموعة من البلدان بصدد إنشاء إطار تعاوني إقليمي في المجالين المالي والنقدي قيل إنه لن يفرز قيوداً مالية ونقدية أكثر صارمة من قبيل تلك القيود الملازمة لتجربة منطقة اليورو.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus