Su país se sumó al esfuerzo internacional en pro de la armonización aprobando una legislación uniforme, como las Reglas de Hamburgo. | UN | وذكر أن بلده انضم إلى الجهد الدولي الرامي إلى تحقيق المواءمة عن طريق اعتماد تشريع موحد مثل قواعد هامبرغ. |
No perturban el funcionamiento de la ley aplicable al contrato de transporte, como las Reglas de La Haya, las de La Haya y Visby o las de Hamburgo. | UN | وهي لا تتدخل في القانون الساري على عقد النقل، مثل قواعد لاهاي أو لاهاي - فيسبي أو هامبورغ. |
Si bien varias delegaciones apoyaron que se incluyese una disposición sobre la prioridad que se ha de conceder a las normas especiales, como las Reglas de la organización, sobre las normas generales, otras indicaron que se debería seguir examinando la cuestión para valorar su alcance real. | UN | وبينما أيدت عدة وفود فكرة إدراج حكم بشأن إعطاء الأولوية للقواعد الخاصة، مثل قواعد المنظمة، على القواعد العامة، أشارت وفود أخرى إلى ضرورة مواصلة النظر في هذه المسألة، وذلك لتقدير نطاقها الفعلي. |
El Comité recomienda que se introduzcan las enmiendas adecuadas en la Ley de menores No. 31 de 1974, para que recoja adecuadamente lo dispuesto en la Convención, así como otras normas internacionales al respecto, como las Reglas de Beijing, las Directrices de Riad y las Reglas de las Naciones Unidas para la protección de los menores privados de libertad. | UN | وتوصي اللجنة بادخال تعديلات مناسبة على قانون اﻷحداث رقم ٣١ لعام ١٩٧٤ بحيث يتم عكس أحكام الاتفاقية بصورة كافية وكذلك تعديل المعايير الدولية اﻷخرى في هذا الميدان، مثل قواعد بيجينغ، ومبادئ الرياض التوجيهية، وقواعد اﻷمم المتحدة لحماية اﻷحداث المحرومين من حريتهم. |
Recomienda asimismo que en el marco de la reforma legislativa que ha de realizarse en esta esfera se incorporen adecuadamente las disposiciones de la Convención y demás normas internacionales pertinentes, como las Reglas de Beijing, las Directrices de Riad y las Reglas de las Naciones Unidas para la Protección de los Menores Privados de Libertad. | UN | وتوصي اللجنة بأن يعكس الاصلاح القانوني المقرر إجراؤه في هذا الميدان بشكل ملائم نصوص الاتفاقية باﻹضافة إلى سائر المعايير الدولية ذات الصلة، مثل قواعد بيجينغ، ومبادئ الرياض التوجيهية، وقواعد اﻷمم المتحدة بشأن حماية اﻷحداث المحرومين من حريتهم. |
El Comité recomienda asimismo que la reforma legislativa que se introduzca en esta esfera refleje adecuadamente las disposiciones de la Convención y otras normas internacionales pertinentes, como las Reglas de Beijing, las Directrices de Riad, y las Reglas de las Naciones Unidas para la protección de los menores privados de libertad. | UN | وتوصي اللجنة كذلك بأن يعكس الاصلاح القانوني المقرر الاضطلاع به في هذا الميدان بما فيه الكفاية أحكام الاتفاقية وكذلك المعايير الدولية ذات الصلة، مثل قواعد بيجين، ومبادئ الرياض التوجيهية، وقواعد اﻷمم المتحدة لحماية اﻷحداث المحرومين من حريتهم. |
Recomienda asimismo que en el marco de la reforma legislativa que ha de realizarse en esta esfera se incorporen adecuadamente las disposiciones de la Convención y demás normas internacionales pertinentes, como las Reglas de Beijing, las Directrices de Riad y las Reglas de las Naciones Unidas para la Protección de los Menores Privados de Libertad. | UN | وتوصي اللجنة بأن يعكس الاصلاح القانوني المقرر إجراؤه في هذا الميدان بشكل ملائم نصوص الاتفاقية باﻹضافة إلى سائر المعايير الدولية ذات الصلة، مثل قواعد بيجينغ، ومبادئ الرياض التوجيهية، وقواعد اﻷمم المتحدة بشأن حماية اﻷحداث المحرومين من حريتهم. |
El Comité recomienda que la reforma legal que se va a llevar a cabo en esta esfera refleje adecuadamente las disposiciones de la Convención, así como otras normas internacionales pertinentes, como las Reglas de Beijing, las Directrices de Riad y las Reglas de las Naciones Unidas para la protección de los menores privados de libertad. | UN | وتوصي اللجنة بأن يتم في اﻹصلاحات التشريعية المزمع إجراؤها في هذا المجال التعبير على نحو كاف عن أحكام اﻹتفاقية فضلا عن المعايير الدولية اﻷخرى ذات الصلة، مثل قواعد بيجينغ، ومبادئ الرياض التوجيهية، وقواعد اﻷمم المتحدة بشأن حماية اﻷحداث المجردين من حريتهم. |
La Ley Orgánica Nº 4/1992 ha sido elaborada recogiendo los derechos reconocidos en la Convención y las recomendaciones de otros textos internacionales, como las Reglas de Beijing que se aplican a los menores comprendidos entre los 12 y los 16 años. | UN | وقد أُوردت في القانون العضوي ٤/٢٩٩١ الحقوق المعترف بها في الاتفاقية وتوصيات وردت في نصوص دولية أخرى، مثل قواعد بيجين المنطبقة على اﻷحداث الذين تتراوح أعمارهم بين ٢١ و٦١ سنة. |
Además, en instrumentos tales como las Reglas de La Haya no se podían haber previsto los adelantos tecnológicos que llevaron a la utilización del EDI; como señaló la delegación de los Estados Unidos, la Ley Modelo tiene la finalidad de llenar ese vacío en el derecho vigente. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن صكوكا مثل قواعد لاهاي لم يكن بإمكانها التنبؤ بالتطورات التقنية التي أدت إلى استخدام التبادل الالكتروني للبيانات؛ وكما لاحظت الولايات المتحدة، فإن المقصود من القانون النموذجي هو ملء الفرغ في القانون الموجود. |
En esta reforma el Estado Parte debería tener plenamente en cuenta las disposiciones de la Convención, en particular sus artículos 37, 39 y 40, y otras normas pertinentes en esta esfera, tales como las Reglas de Beijing, las Directrices de Riad y las Reglas de las Naciones Unidas para la Protección de los Menores Privados de Libertad. | UN | وفي عملية الاصلاح القانوني تلك، ينبغي أن تأخذ الدولة الطرف بعين الاعتبار أحكام الاتفاقية، وخصوصا المواد ٧٣ و٩٣ و٠٤ وكذلك المعايير الدولية اﻷخرى ذات الصلة في هذا المجال، مثل قواعد بيجينغ، ومبادئ الرياض التوجيهية، وقواعد اﻷمم المتحدة بشأن حماية اﻷحداث المجردين من حريتهم. |
En esta reforma el Estado Parte debería tener plenamente en cuenta las disposiciones de la Convención, en particular sus artículos 37, 39 y 40, y otras normas pertinentes en esta esfera, tales como las Reglas de Beijing, las Directrices de Riad y las Reglas de las Naciones Unidas para la Protección de los Menores Privados de Libertad. | UN | وفي عملية الاصلاح القانوني تلك، ينبغي أن تأخذ الدولة الطرف بعين الاعتبار أحكام الاتفاقية، وخصوصا المواد ٧٣ و٩٣ و٠٤ وكذلك المعايير الدولية اﻷخرى ذات الصلة في هذا المجال، مثل قواعد بيجينغ، ومبادئ الرياض التوجيهية، وقواعد اﻷمم المتحدة بشأن حماية اﻷحداث المجردين من حريتهم. |
136. La relación entre el porteador, el cargador y el consignatario de un conocimiento de embarque se rige por la aplicación obligatoria de convenciones internacionales, como las Reglas de la Haya, las Reglas de la Haya y Visby o las Reglas de Hamburgo, o las leyes nacionales que las sancionan. | UN | ٦٣١- والعلاقة بين الناقل والشاحن والمرسلة إليه سندات الشحن تخضع للتطبيق الالزامي للاتفاقيات الدولية، مثل قواعد لاهاي، أو قواعد لاهاي - فيسبي أو قواعد هامبورغ أو لما صدر عنها من تشريعات وطنية. |
Sin embargo, lamenta que, si bien hace mucho tiempo que existen instrumentos de protección para los niños que están en conflicto con la ley, como las Reglas de Beijing, las Directrices de Riad y las Directrices de Tokio, no se hayan adoptado normas internacionales para impedir las diferentes formas de victimización adicional a que están sujetos los niños que comparecen en calidad de víctimas ante los tribunales. | UN | غير أنها أعربت عن أسفها لعدم اعتماد أي حكم دولي لمنع مختلف أشكال اﻹيذاءات المتعددة لﻷطفال الذين يمثلون أمام المحاكم كضحايا، بالرغم من انقضاء زمن طويل على وضع التدابير الخاصة بحماية اﻷطفال الذين هم في وضع مخالف للقانون، مثل قواعد بيجين، ومبادئ الرياض التوجيهية، وقواعد طوكيو. |
La Convención sobre los Derechos del Niño y otras normas internacionales, como las Reglas de Beijing (véase el párr. 9 del informe), proporcionan un marco amplio para su protección. | UN | وتتيح اتفاقية حقوق الطفل وشتى المعايير الدولية الأخرى، مثل قواعد بيجين (انظر الفقرة 9 أعلاه)، إطارا واسعا لحمايتها. |
i) Elaborar y promover reglas y normas de aplicación mundial en apoyo de la seguridad alimentaria y de los pequeños agricultores y agricultoras en esferas como las Reglas de comercio equitativas, la reglamentación de los mercados de productos básicos y las inversiones en tierras a gran escala, incluso en lo que respecta a los biocombustibles; | UN | ' 16` وضع وتعزيز معايير وقواعد عالمية لدعم الأمن الغذائي وصغار المزارعين من النساء والرجال في مجالات مثل قواعد التجارة المنصفة، وتنظيم أسواق السلع الأساسية والاستثمارات الموظفة في الأراضي على نطاق واسع، بما في ذلك استخدام الوقود الأحيائي؛ |
Por lo que respecta al sistema de justicia de menores existente en Namibia, al Comité le preocupa su armonización con la Convención sobre los Derechos del Niño, en particular con sus artículos 37 y 40, así como con las disposiciones de los instrumentos internacionales pertinentes, como las Reglas de Beijing, las Directrices de Riad y las Reglas de las Naciones Unidas para la protección de los menores privados de libertad. | UN | ١٦٢ - وفيما يتعلق بنظام قضاء اﻷحداث الموجود في ناميبيا، تعرب اللجنة عن قلقها فيما يتعلق بمدى توافقه مع اتفاقية حقوق الطفل، ولا سيما مع مادتيها ٧٣ و ٠٤، فضلا عن الصكوك الدولية ذات الصلة، مثل قواعد بيجينغ، ومبادئ الرياض التوجيهية، وقواعد اﻷمم المتحدة لحماية اﻷحداث المحرومين من حريتهم. |
308. El sistema de administración de la justicia de menores debería regirse por las disposiciones de los artículos 37 y 40 de la Convención sobre los Derechos del Niño, así como por otras normas internacionales pertinentes, como las Reglas de Beijing, las Directrices de Riad y las Reglas de las Naciones Unidas para la protección de los menores privados de libertad. | UN | ٣٠٨ - وينبغي الاسترشاد في نظام إدارة قضاء اﻷحداث بأحكام المادتين ٣٧ و ٤٠ من اتفاقية حقوق الطفل وغير ذلك من المعايير الدولية اﻷخرى ذات الصلة، مثل قواعد بيجينغ ومبادئ الرياض التوجيهية وقواعد اﻷمم المتحدة لحماية اﻷحداث المحرومين من حريتهم. |
75. El Comité recomienda que el Estado Parte emprenda una reforma amplia y completa del sistema de administración de justicia de menores que se rija por los principios y disposiciones del Pacto, así como por otras normas internacionales pertinentes tales como las Reglas de Beijing, las Directrices de Riad y las Reglas de las Naciones Unidas para la Protección de los Menores Privados de Libertad. | UN | ٥٧- وتوصي اللجنة بأن تشرع الدولة الطرف في إصلاح شامل لنظام ادارة قضاء اﻷحداث وبأن يهتدي هذا اﻹصلاح بمبادئ وأحكام الاتفاقية باﻹضافة إلى سائر المعايير الدولية ذات الصلة مثل قواعد بيجينغ، ومبادئ الرياض التوجيهية، وقواعد اﻷمم المتحدة بشأن حماية اﻷحداث المجردين من حريتهم. |
Eso está bien, pero es como las Reglas de la prisión. | Open Subtitles | لابأس بهذا، هذه كقواعد السجن. |
En cumplimiento del Estatuto, las Reglas y diversas directivas, el Presidente del Tribunal tiene el derecho de revisión final en asuntos como la ejecución de las sentencias, cuestiones relacionadas con la asistencia letrada y los abogados de oficio y la aplicación de directivas como las Reglas de Detención y la directiva sobre la asignación de asistencia letrada. | UN | 34 - وعملا بأحكام النظام الأساسي والقواعد ومختلف التوجيهات، يكفل لرئيس المحكمة حق الاستعراض النهائي المتصل بمسائل مثل إنفاذ الأحكام، والمساعدة القانونية/الدفاع والمسائل المتعلقة بالمحامين وتطبيق توجيهات من قبيل قواعد الاحتجاز والتوجيه المتعلق بتعيين محامي الدفاع. |