Sin embargo, la aprobación como ley de dicho proyecto se ha visto retrasada por las protestas de distintos sectores de la sociedad. | UN | ومن ناحية أخرى، فإن إصدار مثل هذا المشروع بقانون في شكل قانون قد تأخر بسبب احتجاج بعض شرائح المجتمع. |
La Asamblea Nacional ha concluido su debate de ese proyecto que se promulgará como ley cuando el Presidente de la República lo firme. | UN | وقد استكملت الجمعية الوطنية مناقشتها لمشروع القانون الذي سيصدر في شكل قانون بعد توقيع رئيس الجمهورية عليه. |
En consecuencia, sobre la base de las audiencias públicas, el Parlamento decidió que la Carta de Derechos debía promulgarse como ley ordinaria, que puede enmendarse o derogarse. | UN | وبناء على ذلك، واستنادا الى جلسات الاستماع العامة، قرر البرلمان إصدار قانون الحقوق الوضعي كقانون عادي يمكن تعديله أو الاستعاضة عنه بقانون آخر. |
:: El proyecto de ley sobre igualdad de oportunidades se aprobó en 2002 como ley No. 202 sobre igualdad de oportunidades entre el hombre y la mujer; | UN | :: اعتمد في عام 2002 مشروع القانون المعني بتكافؤ الفرص بوصفه القانون رقم 202 المعني بتكافؤ الفرص بين الرجل والمرأة؛ |
Con todo, ello no significa que el Pacto deba promulgarse como ley interna o que deba dársele el carácter de efectivo inmediatamente. | UN | على أن هذا لا يعني أن يسن العهد بوصفه قانونا محليا أو أن ينفذ تلقائيا. |
Se está promoviendo su aprobación como ley. | UN | وتعتبر عملية الدعوة من أجل تمرير المشروع في شكل قانون عملية مستمرة. |
El proyecto final del Plan de Acción Nacional sobre Derechos Humanos será presentado al Gobierno y al Parlamento para su aprobación como ley. | UN | وسيُقدم المشروع النهائي لخطة العمل الوطنية لحقوق الإنسان إلى الحكومة والبرلمان من أجل اعتماده على شكل قانون. |
Una vez que haya sido aprobado por el Gabinete, el documento se remitirá a la Asamblea Nacional para su promulgación como ley. | UN | وبعد إقراره من قِبل مجلس الوزراء ستُقدَّم الوثيقة إلى الجهاز التشريعي الوطني لإصدارها على شكل قانون. |
Sírvanse indicar también las medidas tomadas para mejorar el acceso a la justicia de las mujeres víctimas de actos de violencia sexual antes de la promulgación como ley de dicho proyecto. | UN | يرجى الإشارة إلى أية تدابير تتخذ لتحسين وصول المرأة ضحية العنف الجنسي إلى القضاء وذلك حتى قبل أن يصدر في شكل قانون المشروع بقانون المشار إليه. |
A su juicio, el hecho de que la Constitución siria consagre la ley cherámica como ley suprema no justifica las reservas formuladas por el Gobierno respecto de determinados artículos de la Convención. | UN | وفي رأيه فإن تكريس الدستور السوري للشريعة كقانون أعلى لا يبرر التحفظات التي أبدتها الحكومة على مواد معينة في الاتفاقية. |
Se espera que una vez aceptadas esas indicaciones pueda ser aprobado, para su posterior promulgación y publicación como ley de la República. | UN | ومن المنتظر أن يتم إقرار المشروع بعد قبول هذه التعديلات لإصداره ونشره لاحقا كقانون للجمهورية. |
Una vez que sea promulgado como ley, incluirá todos los tipos de armas. | UN | وسيشمل النص جميع أنواع الأسلحة حين يبلغ طور توقيعه كقانون. |
La Constitución, como ley suprema del país, era el fundamento del estado de derecho y la garantía de la protección y promoción de los derechos humanos en Antigua y Barbuda. | UN | وأضاف أن الدستور، بوصفه القانون الأسمى، هو أساس سيادة القانون، ويضمن حماية حقوق الإنسان وتعزيزها في أنتيغوا وبربودا. |
15. La Constitución de la República Checa fue adoptada el 16 de diciembre de 1992 y promulgada como ley Nº 1/1993 Coll. | UN | ٥١- اعتُمد دستور الجمهورية التشيكية في ٦١ كانون اﻷول/ديسمبر ٢٩٩١ وصدر بوصفه القانون رقم 1/1993 Coll. |
Habida cuenta de la disposición precedente, es evidente que la Constitución, como ley suprema de Uganda, reconoce la igualdad y tiene en cuenta todos los grupos de intereses en todos los niveles. | UN | وفي ضوء الحكم أعلاه، من الواضح أن الدستور، بوصفه القانون الأعلى في أوغندا، يسلم بالمساواة ويأخذ في الاعتبار جميع الفئات ذات المصلحة على جميع المستويات. |
Este proyecto de ley fue aprobado por votación unánime del Senado y sancionado como ley nacional el 18 de junio de 1988 | UN | واعتمد مشروع القانون هذا بإجماع أصوات مجلس الشيوخ وسُن بوصفه قانونا وطنيا في ٢٨ حزيران/يونيه ١٩٨٨. |
Se dijo que, en determinados supuestos, una entidad pública podría y tal vez prefiriera seleccionar como ley aplicable la de algún otro Estado. | UN | وقيل إنه ينبغي أن يكون بوسع الحكومات في ظروف معينة، ومن الجائز لها، أن تختار قانون دولة أخر ى باعتباره القانون الناظم. |
Por consiguiente, no hay razón alguna para no adoptar esta ordenanza como ley de la región administrativa especial cuando ésta haya sido creada. | UN | ومن ثم، ليس هناك أي سبب لعدم اعتماد هذا القانون بوصفه قانوناً للمنطقة اﻹدارية الخاصة عندما تنشأ هذه المنطقة. |
A este respecto, cualquier medida aprobada por el legislador sólo podrá considerarse como ley si es compatible con las normas de una sociedad democrática en que impera el derecho. | UN | وفي هذا الصدد، قال إن أي تدبير يعتمده المشرع لا يمكن أن يعتبر بمثابة قانون إلا إذا كان متفقا مع قواعد مجتمع ديمقراطي يمتثل لقواعد القانون. |
Por esta razón, la jurisprudencia admite que todos los instrumentos internacionales pueden ser invocados ante los órganos judiciales, y los tribunales los aplican como ley nacional. | UN | ولهذا السبب، يسلﱢم الفقه القضائي بجواز الاحتجاج بجميع الصكوك الدولية أمام القضاء، وتطبق المحاكم هذه الصكوك باعتبارها قانونا وطنيا. |
También se refirió a la adopción de la Declaración de las Naciones Unidas sobre los derechos de los pueblos indígenas como ley nacional y a su incorporación en la Constitución. | UN | كما أشارت إلى اعتماد إعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية كتشريع داخلي، وكذلك إدماجه في الدستور. |
Como ya se ha dicho anteriormente, ese Convenio se ha hecho aplicable directamente mediante un instrumento legislativo especial, con arreglo al cual el Convenio se aplica como ley de Suecia. | UN | وكما وردت الإشارة إلى ذلك أعلاه، تحولت هذه الاتفاقية إلى اتفاقية قابلة للتطبيق مباشرة، عن طريق قانون خاص تطبق الاتفاقية بموجبه بوصفها قانوناً سويدياً. |
El proyecto de ley permitirá que se impongan penas mucho más severas por los delitos cometidos y, una vez que entre en vigor como ley de represión del terrorismo de 2002, la mayoría de las disposiciones del reglamento, si no todas, dejarán de ser efectivas. | UN | وسيتسنى بموجب مشروع القانون فرض جزاءات أكبر بكثير على المخالفات المرتكبة، وعندما يبدأ نفاذ مشروع القانون بوصفه قانون قمع الإرهاب لعام 2002 سيبطل سريان أحكام اللوائح المذكورة. |
Además, en 2008 el Congreso de los Estados Unidos aprobó y promulgó como ley un acuerdo de 2005 sobre los transvases fuera de la cuenca de los Grandes Lagos que incluye el control del uso y la calidad de las aguas subterráneas. | UN | وعلاوة على ذلك، اعتمد الكونغرس في الولايات المتحدة الأمريكية في عام 2005 اتفاقا بشأن تحويل المياه من حوض البحيرات الكبرى، يشمل النظر في استخدام المياه الجوفية ونوعيتها، وتم توقيعه ليصبح قانونا في عام 2008. |
La delegación dijo que la libertad de expresión también estaba consagrada en la Constitución, de modo que el Gobierno respaldaba el proyecto de ley sobre la libertad de información, que estaba examinando la Asamblea Nacional y que sería promulgado como ley en cuanto fuera aprobado. | UN | وقال الوفد إن حرية التعبير مكرسة أيضاً في الدستور وإن الحكومة بالتالي تدعم مشروع قانون حرية الإعلام، المعروض الآن على الجمعية الوطنية والذي سيجري توقيعه، عندما يتم اعتماده، ليصبح قانوناً. |
Pidió información acerca de la condición de la Convención sobre los Derechos del Niño en el ordenamiento interno y preguntó si estaba previsto adoptarla como ley nacional. | UN | وطلبت معلومات عن وضع اتفاقية حقوق الطفل وعما إذا كان من المزمع اعتمادها بصفتها قانوناً وطنياً. |
Promulgado como ley No. 2290 de 5 de diciembre de 2001. | UN | أصدر بصفته القانون رقم 2290 المؤرخ 5 كانون الأول/ديسمبر 2001 |