Es decepcionante que la Unión Europea haya decidido presentar un proyecto de resolución sobre la pena de muerte, como lo hizo en 1999. | UN | وما يبعث خيبة الأمل لدى وفد بلده قرار الاتحاد الأوروبي اتخاذ قرار بشأن عقوبة الإعدام، كما فعل في سنة 1999. |
En la Memoria de este año, el Secretario General hace hincapié, como lo hizo en la del año pasado, en la importancia y la utilidad de la prevención. | UN | ويركز الأمين العام في تقريره لهذا العام، كما فعل في تقرير العام الماضي، على أهمية العمل الوقائي وفائدته. |
Está atacando tus puntos débiles, como lo hizo en RV. Así es. | Open Subtitles | إتهيهاجمضعفك، تماماً كما فعل في الحقيقة الظاهرية. |
Además, habida cuenta de que Montserrat integra la Organización de Estados del Caribe Oriental, seguirá beneficiándose, como lo hizo en el quinto ciclo de programación, del Programa multiinsular del Caribe. | UN | إضافة إلى ذلك، ستواصل مونتسيرات، بفضل عضويتها في منظمة دول منطقة البحر الكاريبي الشرقية، اﻹفادة من برنامج الجزر المتعددة لمنطقة البحر الكاريبي، كما استفادت في الدورة الخامسة. |
El Senado Consuetudinario invita a la Comisión a enviar una misión visitante a Nueva Caledonia, como lo hizo en 1999, y ofrece servir de sede del próximo seminario regional de las Naciones Unidas sobre la descolonización. | UN | وقال إن مجلس الشيوخ العرفي يدعو اللجنة إلى أن توفد بعثة لزيارة كاليدونيا الجديدة، مثلما فعلت في عام 1999، ويعرض استضافة الحلقة الدراسية الإقليمية المقبلة للأمم المتحدة بشأن إنهاء الاستعمار. |
Puesto que esas reuniones se han celebrado por turno en la región del Caribe y en el Pacífico, donde están situados la mayoría de los últimos territorios no autónomos, Papua Nueva Guinea ofreció, como lo hizo en 1993, ser país huésped del seminario en el año en curso, tras haber consultado a los países de la región. | UN | وبما أن هذه الاجتماعات ستعقد بالتناوب في منطقة البحر الكاريبي ومنطقة المحيط الهادئ حيث تقع أغلبية آخر اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي، فإن بابوا غينيا الجديدة عرضت، على غرار ما فعلته في ١٩٩٣، استضافة الحلقة الدراسية لهذه السنة، بعد أن استشارت بلدان المنطقة. |
En realidad, si hubiera violaciones graves de los derechos humanos en el Sudán el Relator Especial no se habría molestado en notificar un arresto de cinco horas de duración como lo hizo en el párrafo 56. | UN | وبالفعل، لو كانت هناك انتهاكات خطيرة لحقوق اﻹنسان في السودان، لما اهتم المقرر الخاص بذكر اعتقال دام لمدة خمس ساعات، كما فعل في الفقرة ٥٦. |
La Unión Europea se sumará al consenso que se ha logrado sobre estos dos textos, como lo hizo en la Segunda Comisión, aunque nos causan algunos problemas. | UN | إن الاتحاد اﻷوروبي سيشارك في توافق اﻵراء بشأن هذين النصين، كما فعل في اللجنة الثانية، مع إننا نجد فيهما كليهما بعض الصعوبات. |
Quizá —como lo hizo en 1994 y 1995— ese Grupo de Trabajo podría suspender su labor por un año, a fin de que los Estados Miembros puedan concentrarse en las cuestiones más apremiantes mediante un número más pequeño de grupos de trabajo. | UN | وقد يكون من الممكن أن يتوقف ذلك الفريق لفترة سنة - كما فعل في الفترة٩٩٤ ١-١٩٩٥، حتى يتسنى للدول اﻷعضاء أن تركز اهتمامها على أكثر المسائل إلحاحا، وذلك في إطار عدد أقل من اﻷفرقة العاملة. |
Benin insta urgentemente a la comunidad internacional a que aumente su apoyo a la NEPAD, como lo hizo en Tokio en el contexto de la Tercera Conferencia Internacional de Tokio sobre el Desarrollo de África. | UN | وتوجه بنن نداء ملحّا إلى المجتمع الدولي لكي يعزز دعمه للشراكة كما فعل في طوكيو في إطار مؤتمر طوكيو المعني بالتنمية الأفريقية. |
Él podría construirnos un salón de conciertos como lo hizo en Los Ángeles. | Open Subtitles | يمكنه أن يبني لنا قاعة احتفالات كما فعل في (لوس انجلس) |
Pero aún nos aguardan dificultades mayores y en el Grupo de Estados de Asia confiamos en que el FNUAP, con la asistencia de la comunidad internacional, continuará proporcionando un liderazgo dinámico, como lo hizo en el pasado, para poner en práctica el Programa de Acción aprobado recientemente en la Conferencia de El Cairo. | UN | ولكن التحديات اﻷكبر تكمن أمامنا، ونحن في إطار المجموعة اﻵسيوية على ثقة من أن الصندوق، بمساعدة المجتمع الدولي، سيواصل توفير قيادة دينامية كما فعل في الماضي لتنفيذ برنامج العمل الذي اعتمد مؤخرا في مؤتمر القاهرة. |
La Mesa quizá desee también señalar a la atención de la Asamblea, como lo hizo en períodos de sesiones recientes, los artículos 72 y 114 del reglamento y el párrafo 22 de su anexo VI, para que se adopten las medidas correspondientes en las sesiones plenarias y las sesiones de las Comisiones Principales. | UN | وقد يرغب المكتب كذلك في أن يوجه انتباه الجمعية العامة، كما فعل في الدورات اﻷخيرة، إلى المادتين ٧٢ و ١١٤ من النظام الداخلي والفقرة ٢٢ من مرفقه السادس بشأن اﻹجراءات المناسبة في الجلسات العامة واللجان الرئيسية. |
La Mesa quizá desee también señalar a la atención de la Asamblea, como lo hizo en períodos de sesiones recientes, los artículos 72 y 114 del reglamento y el párrafo 22 de su anexo VI, para que se adopten las medidas correspondientes en las sesiones plenarias y las sesiones de las Comisiones Principales. | UN | وقد يرغب المكتب كذلك في أن يوجه انتباه الجمعية العامة، كما فعل في الدورات اﻷخيرة، إلى المادتين ٢٧ و ٤١١ من النظام الداخلي والفقرة ٢٢ من مرفقه السادس بشأن اﻹجراءات المناسبة في الجلسات العامة واللجان الرئيسية. |
La Mesa quizá desee también señalar a la atención de la Asamblea, como lo hizo en períodos de sesiones recientes, los artículos 72 y 114 del reglamento y el párrafo 22 de su anexo VI, para que se adopten las medidas correspondientes en las sesiones plenarias y las sesiones de las Comisiones Principales. | UN | وقد يود المكتب كذلك أن يوجه انتباه الجمعية العامة، كما فعل في الدورات الأخيرة، إلى المادتين 72 و 114 من النظام الداخلي والفقرة 22 من مرفقه السادس بشأن الإجراءات المناسبة في الجلسات العامة واللجان الرئيسية. |
Además, habida cuenta de que Montserrat integra la Organización de Estados del Caribe Oriental (OECO), seguirá beneficiándose, como lo hizo en el quinto ciclo de programación, del Programa multiinsular del Caribe. | UN | وإضافة إلى ذلك، ستواصل مونتيسيرات، بفضل عضويتها في منظمة دول منطقة البحر الكاريبي الشرقية، الاستفادة من برنامج الجزر المتعددة لمنطقة البحر الكاريبي، كما استفادت في الدورة الخامسة. |
Habida cuenta de que Montserrat es miembro de la Organización de los Estados del Caribe Oriental, seguirá beneficiándose, como lo hizo en el quinto ciclo de programación, del Programa Multiinsular para el Caribe Oriental. | UN | كما ستواصل مونتيسيرات، بفضل عضويتها في منظمة دول شرق البحر الكاريبي، الاستفادة من برنامج الجزر المتعددة لمنطقة البحر الكاريبي، كما استفادت في الدورة الخامسة. |
Suecia votó a favor del proyecto de resolución, tal como lo hizo en el pasado. | UN | صوتت السويد مؤيدةً لمشروع القرار، مثلما فعلت في الماضي. |
Hoy en día estas cifras se han invertido, y gran parte del mundo en desarrollo no estaría en condiciones de responder tan favorablemente como lo hizo en 2008. | UN | وقد تبدلت هذه الأرقام اليوم، ولن يكون معظم بلدان العالم النامي في موقع يسمح لها بأن تستجيب بصورة جيدة مثلما فعلت في عام 2008. |
La UNFICYP les entregó alimentos y suministros de otra índole proporcionados por el Gobierno de Chipre, les prestó asistencia para facilitar las visitas y los contactos a través de las líneas de cesación del fuego y garantizó que todo traslado permanente al sur fuese voluntario (como lo hizo en el caso de los traslados de turcochipriotas en la dirección opuesta). | UN | وقد أوصلت قوة اﻷمم المتحدة لحفظ السلم في قبرص إليهم ما قدمته حكومة قبرص من أغذية وإمدادات أخرى، وساعدت في تيسير الزيارات والاتصالات عبر خطوط وقف إطلاق النار، وتأكدت من أن أي انتقالات دائمة إلى الجنوب تتم طوعا على غرار ما فعلته في حالات انتقال القبارصة اﻷتراك في الاتجاه اﻵخر(. |
Por lo tanto, el UNFPA utilizará los servicios de consultores locales, como lo hizo en 2011, para verificar la exactitud de la información presentada por esas oficinas. | UN | ولذلك فإن الصندوق سوف يستعين بخدمات الخبراء المحلّيين مثلما فعل في عام 2011، وذلك للتحقّق من دقة الإفادات التي تقدّمها المكاتب القطرية. |