Durante el último período de sesiones de la Asamblea General, se prestó especial atención a los derechos humanos de los grupos vulnerables, como los niños y los ancianos. | UN | وأثناء الدورة الماضية للجمعية العامة، أعطي اهتمام خاص لحقوق الإنسان للمجموعات الضعيفة مثل الأطفال والمسنين. |
Se está prestando especial atención a la cadena alimentaria así como a los grupos vulnerables de la población, como los niños. | UN | ويولى اهتمام خاص لسلسلة الغذاء، وللمجموعات الضعيفة من السكان مثل الأطفال. |
Asimismo, se acordó que se debe prestar especial atención a grupos vulnerables, como los niños. | UN | كما تم الاتفاق على ضرورة إيلاء اهتمام خاص للقطاعات الضعيفة من السكان مثل الأطفال. |
Estos programas también incluirán componentes para determinados grupos en riesgo, como los niños callejeros. | UN | وكذلك سوف تتضمن هذه البرامج مكونات خاصة بفئات معينة معرضة للخطورة، مثل أطفال الشوارع. |
También se hace hincapié en otros grupos como los niños, las personas con discapacidad y los indígenas. | UN | وهناك أيضاً حاجة للتركيز على فئاتٍ أخرى كالأطفال والمعوقين والسكان الأصليين. |
El proyecto de resolución también aborda las necesidades de grupos específicos, como los niños en zonas de conflictos armados. | UN | كما يتناول مشروع القرار احتياجات فئات خاصة، من قبيل الأطفال في مناطق النزاع المسلح. |
Se debe dar particular relieve a la reunión de datos relativos a los niños que requieren atenciones especiales, como los niños no ciudadanos, apátridas y refugiados y los niños pertenecientes a minorías. | UN | وينبغي التشديد بوجه خاص على جمع بيانات تتعلق بالأطفال الذين يحتاجون إلى عناية خاصة، بمن فيهم الأطفال من غير المواطنين، والأطفال عديمو الجنسية وأطفال اللاجئين وأطفال الأقليات. |
Analizará las causas estructurales de las formas modernas de la esclavitud, como los niños que trabajan en talleres con condiciones infrahumanas. | UN | وستقوم بتحليل الأسباب الهيكلية في الأشكال الحديثة للرق، مثل الأطفال الذين يعملون بأجور زهيدة. |
En el informe nacional se consideran los derechos humanos y las libertades fundamentales y los sectores vulnerables de la sociedad tongana como los niños y las mujeres. | UN | ويتناول هذا التقرير الوطني مسألة حقوق الإنسان والحريات الأساسية وحالة فئات المجتمع التونغي الضعيفة مثل الأطفال والنساء. |
Los grupos vulnerables, como los niños, las mujeres, los jóvenes, los ancianos, los migrantes y las personas con discapacidad, son los más gravemente afectados. | UN | وكان تأثير الضربة على أشده بالنسبة للفئات الضعيفة، مثل الأطفال والنساء والشباب والمسنين والمهاجرين والناس ذوي الإعاقة. |
También se presta asistencia mediante programas especiales a los niños vulnerables, como los niños con discapacidad y los niños de la calle. | UN | وتساعد برامج خاصة الأطفال المستضعفين مثل الأطفال ذوي الإعاقة وأطفال الشوارع. |
es preciso aliviar el sufrimiento humano dondequiera que ocurra, con especial atención a los sectores más vulnerables de la población, como los niños, las mujeres y las personas mayores. | UN | يجب التصدي للمعاناة الإنسانية أينما وجدت، مع إيلاء عناية خاصة لأكثر السكان ضعفا، مثل الأطفال والنساء والمسنين. |
Aún no se había prestado especial atención a grupos vulnerables como los niños y las personas que viven con discapacidad, dado que estas personas estaban al cuidado de sus padres y familiares. | UN | ولا يزال يتعين إيلاء اهتمام خاص للفئات الضعيفة مثل الأطفال والمعوقين، الذين يتلقون الرعاية من الوالدين والأقارب. |
Asimismo, se prevé extender la cobertura a otros grupos poblacionales como los niños y jóvenes hasta los 18 años y las mujeres hasta los 65 años de edad. | UN | وتوجد أيضا خطط لتوسيع نطاق التغطية إلى فئات سكانية أخرى، مثل الأطفال والشباب حتى سن 18 سنة والنساء حتى سن 60 سنة. |
Si tuviéramos poderes en los ojos como los niños de la película podríamos leerles la mente a los adultos y contar sus secretos y hacer que se claven horquillas. | Open Subtitles | يا رجل، لو كنا نملك قوي بأعيننا مثل أطفال الفيلم لتمكنا من قراءة عقول الكبار وأفشينا أسرارهم ونجعلهم يتقاتلون مع بعضهم |
Algunos grupos de niños, como los niños de la calle y los de familias desplazadas por desahucios, conflictos armados y desastres naturales, están especialmente expuestos a situaciones de alto riesgo. | UN | وتتعرض مجموعات معينة من الأطفال بصورة خاصة لأوضاع تنطوي على أخطار جمة - مثل أطفال الشوارع والأسر المرحلة بسبب الإخلاء القسري، والنزاع المسلح والكوارث الطبيعية. |
protección de los grupos vulnerables, como los niños, los ancianos y los trabajadores | UN | حماية المجموعات الضعيفة كالأطفال والمسنين والعمال |
Ambos contienen disposiciones para la protección de las mujeres y grupos vulnerables, como los niños y las personas desplazadas. | UN | وكلاهما يشتمل على أحكام لحماية المرأة والفئات الضعيفة، كالأطفال والمشردين. |
En la distribución de los envíos de socorro se dará prioridad a aquellas personas que, como los niños, las mujeres encintas, las parturientas y las madres lactantes, gozan de trato privilegiado o de especial protección de acuerdo con el Cuarto Convenio o con el presente Protocolo. | UN | وتعطى الأولوية لدى توزيع إرساليات الغوث لأشخاص من قبيل الأطفال وأولات الأحمال والنساء النفاس والمرضعات ممن تحق لهم معاملة تفضيلية أو حماية خاصة وفقا للاتفاقية الرابعة أو لهذا البروتوكول. |
El sistema debería comprender a todas las personas menores de 18 años y prestar especial atención a los menores particularmente vulnerables, como los niños con discapacidades. | UN | ويجب أن يشمل هذا النظام جميع الأطفال دون سن الثامنة عشرة، مع التركيز بالتحديد على الضعفاء منهم بصفة خاصة، بمن فيهم الأطفال المعوقون؛ |
Al respecto, en el Programa de Hábitat se pide que se preste atención especial a las necesidades de vivienda de los niños vulnerables, como los niños que viven en la calle, los refugiados y los que son víctimas de la explotación sexual y la violencia. | UN | وفي هذا الصدد، يدعو جدول أعمال الموئل إلى إيلاء اهتمام خاص لما يحتاجه الأطفال المعرضون للخطر من مأوى، كأطفال الشوارع والأطفال اللاجئين، والأطفال الذين هم ضحايا الاستغلال الجنسي والعنف. |
Permite presentar denuncias en un entorno propicio, que respete la confidencialidad. Responde e investiga con diligencia todos los casos que afectan a grupos vulnerables como los niños y las víctimas de la violencia de género (VG). | UN | وتوفر الوحدة بيئة مساعدة للإبلاغ تكفل السرية بين الضحايا والشرطة؛ وتجري تحقيقات عاجلة في جميع القضايا التي تشمل فئات ضعيفة بما في ذلك الأطفال وضحايا العنف القائم على نوع الجنس. |
373. El Comité recomienda que el Estado Parte intensifique sus esfuerzos para garantizar que tanto los adultos como los niños conozcan y comprendan ampliamente los principios y disposiciones de la Convención. | UN | 373- توصي اللجنة الدولة الطرف بتعزيز ما تبذله من جهود لكفالة التعريف على نطاق واسع بمبادئ الاتفاقية وأحكامها وفهم الكبار والصغار لها على السواء. |
Han desmejorado los servicios sociales básicos que se prestan a grupos vulnerables, como los niños, los ancianos y las mujeres; | UN | - الآثار السلبية على الخدمات الاجتماعية الرئيسية المقدمة إلى الفئات الضعيفة، أي الأطفال والمسنين والنساء؛ |
Esta Unidad ofrece un entorno propicio para la presentación de denuncias, donde se respeta la confidencialidad entre las víctimas y la policía. Atiende e investiga con diligencia todos los casos que afectan a grupos vulnerables, como los niños y las víctimas de la violencia de género. | UN | وتوفر الوحدة بيئة إبلاغ ملائمة تضمن السرية بين الضحايا والشرطة، كما تستجيب إلى المبلغين وتحقق بسرعة في جميع القضايا التي تشمل فئات ضعيفة بمن في ذلك الأطفال وضحايا العنف الجنساني. |
158. como los niños no acompañados o separados pueden correr un mayor riesgo de abuso y explotación, para velar por su protección deberían preverse un control y un apoyo específico a sus cuidadores. | UN | 158 - ونظراً إلى أن الأطفال غير المصحوبين بذويهم أو المنفصلين عنهم قد يتعرضون للإساءة والاستغلال بشكل كبير، فإنه ينبغي مراعاة رصد مقدمي الرعاية ودعمهم بوجه خاص ضماناً لحماية الطفل. |
Con productos tales como " Los Niños de las Américas " y las series anteriormente mencionadas se están fomentando alianzas en los planos regional, subregional y nacional con los medios de comunicación mediante la motivación, el intercambio de experiencias y la colaboración entre países. | UN | ويجري تشجيع التحالفات مع وسائط اﻹعلام على المستويات الاقليمي ودون الاقليمي والقطري من خلال الحوافز وتبادل الخبرات والتعاون بين البلدان، وذلك بمنتجات من قبيل " أطفال اﻷمريكتين " والمسلسلين المذكورين أعلاه. |
Le preocupa también que otros grupos marginados de niños, en particular los refugiados y repatriados, así como los niños con discapacidades, vean dificultado su acceso a la escuela. | UN | وعلاوة على ذلك، تشعر اللجنة بالقلق لأن مجموعات مهمشة أخرى من الأطفال، بمن فيهم أطفال اللاجئين وأطفال العائدين والأطفال المعوقون، يواجهون صعوبات في الوصول إلى التعليم. |
En particular, al Comité le inquieta la falta de estadísticas sobre los niños que corren el riesgo de ser objeto de violencia doméstica y/u otras formas de abusos y malos tratos, los niños víctimas de explotación y abusos sexuales y otros niños que necesitan protección especial, como los niños con discapacidad, los niños no acompañados y los niños refugiados y solicitantes de asilo. | UN | وينتابها القلق على وجه الخصوص إزاء عدم وجود إحصاءات بشأن الأطفال المعرضين للعنف المنزلي و/أو أشكال أخرى من الاعتداء وسوء المعاملة وضحايا الاستغلال والاعتداء الجنسيين من الأطفال وغيرهم من الأطفال المحتاجين لحماية خاصة، ومنهم الأطفال المعوقون والأطفال غير المصاحبين والأطفال اللاجئون وطالبو اللجوء. |
Sin embargo, al Comité le sigue preocupando la discriminación social de facto que siguen sufriendo éstas y los grupos vulnerables de niños como los niños con discapacidades o los huérfanos. | UN | بيد أن اللجنة لا تزال تشعر بالقلق لأن التمييز المجتمعي ما زال قائماً بحكم الأمر الواقع بحق الفتيات والفئات الضعيفة من الأطفال ومن بينهم الأطفال المعوقون والأيتام. |