Segundo, el Programa Paralelo de Recuperación y Desarrollo, cuyo objetivo es mejorar de manera sostenida esferas tales como los servicios sociales, la vivienda y la reconstrucción. | UN | ثانيا، البرنامج الموازي للانعاش والتنمية، وهدفه إحراز تحسين دائم في ميادين مثل الخدمات الاجتماعية واﻹسكان والتعمير. |
La asistencia abarcó esferas como los servicios de asesoramiento técnico, equipo y capacitación. | UN | وتشمل هذه المساعدة مجالات مثل الخدمات الاستشارية التقنية والمعدات والتدريب. |
Además, la inexistencia de una infraestructura complementaria tal como los servicios de seguros no ha facilitado la solución del problema del incumplimiento del pago. | UN | ومن ناحية أخرى، لم يساعد عدم وجود هياكل أساسية تكميلية، مثل خدمات التأمين، في التغلب على مشكلة العجز عن الدفع. |
Cierto número de expatriados trabajan también con el Gobierno, en particular en esferas tales como los servicios financieros, en los que la población local tiene escasos conocimientos técnicos. | UN | ويعمل لدى الحكومة أيضا كثير من المقيمين في الخارج، ولا سيما في مجالات من قبيل الخدمات المالية حيث الخبرة المحلية قليلة. |
Además, las políticas que se promulgan en el futuro responderán a las disparidades entre hombres y mujeres en ámbitos como los servicios sanitarios, el transporte y la defensa civil. | UN | كما ستستجيب لأي تفاوتات بين المرأة والرجل في مجالات كالخدمات الصحية والنقل والدفاع المدني. |
Esta asistencia abarcó esferas como los servicios de asesoramiento técnico, equipo y capacitación. | UN | وشملت المساعدة مجالات مثل الخدمات الاستشارية التقنية والمعدات والتدريب. |
Las prestaciones suplementarias en especie, tales como los servicios médicos, ópticos y dentales, se ofrecen de acuerdo con las necesidades particulares de cada uno. | UN | وتقدﱠم امتيازات تكميلية وعينية مثل الخدمات الطبية والبصرية والمتعلقة بعلاج اﻷسنان، وتعيّن لكل فرد حسب احتياجه. |
Algunos extranjeros también trabajan para el Gobierno, sobre todo en esferas como los servicios financieros que carecen de suficientes expertos locales. | UN | كما يعمل عدد من المغتربين أيضا في الحكومة ولا سيما في مجالات مثل الخدمات المالية حيث تندر فيها الخبرات المحلية. |
Algunos extranjeros también trabajan para el Gobierno, sobre todo en esferas como los servicios financieros, que carecen de suficientes expertos locales. | UN | كما يعمل عدد من المغتربين أيضا في الحكومة، ولا سيما في مجالات مثل الخدمات المالية حيث تندر فيها الخبرات المحلية. |
También es necesario seguir trabajando en esferas determinadas, como los servicios financieros, de seguros, los relacionados con la Internet y el medio ambiente. | UN | كما يلزم بذل المزيد من جهود التطوير في المجالات الخاصة مثل الخدمات المالية، وخدمات التأمين، والخدمات المتصلة بشبكة الإنترنت وبالبيئة. |
Algunos recursos, como los servicios por contrata, se gestionan en forma central dentro del apoyo a los programas en algunas comisiones y están descentralizados en subprogramas específicos en otras. | UN | وبعض الموارد، مثل الخدمات التعاقدية، تُدار بصورة مركزية ضمن بند دعم البرنامج في بعض اللجان، بينما تُدار بصورة لامركزية ضمن برامج فرعية في لجان أخرى. |
ii) Reflejar en el proceso de planificación la fecha y la asignación de recursos para determinadas actividades que no constituyen productos, como los servicios para reuniones; | UN | ' ٢ ' اﻹشارة في عملية التخطيط الى تخصيص الوقت والموارد لﻷنشطة المحددة التي ليست لها نواتج مثل خدمات الهيئات التداولية؛ |
ii) Reflejar en el proceso de planificación la fecha y la asignación de recursos para determinadas actividades que no constituyen productos, como los servicios para reuniones; | UN | ' ٢ ' اﻹشارة في عملية التخطيط إلى الجدول الزمني وتخصيص الموارد لﻷنشطة التي ليست لها نواتج محددة، مثل خدمات الهيئات التداولية؛ |
No obstante, aproximadamente una tercera parte de esa cantidad se utilizó para financiar actividades como los servicios de promoción de inversiones en los propios países donantes. | UN | غير أن ثلث هذا المبلغ تقريبا استخدم لتمويل أنشطة مثل خدمات ترويج الاستثمار في البلدان المانحة نفسها. |
La cooperación entre los países miembros ha aumentado en esferas tales como los servicios, el transporte y los derechos de propiedad intelectual. | UN | ولقد جرى تكثيف التعاون فيما بين البلدان اﻷعضاء في مجالات من قبيل الخدمات والنقل، وحقوق الملكية الفكرية. |
Por último, con el objeto de diversificar las fuentes de ingreso, se han estimulado actividades no vinculadas con el sector petrolero, como los servicios financieros y bancarios, las industrias del transporte y las comunicaciones y el turismo. | UN | وفي الختام، وبهدف تنويع مصادر الدخل القومي ارتفعت نسبة اﻷنشطة غير المتصلة بقطاع النفط من قبيل الخدمات المالية والمصرفية وصناعات النقل والاتصالات والسياحة. |
Los premios se otorgan en distintas categorías, incluidas algunas en las que hay una elevada proporción de mujeres, como los servicios de salud, del cuidado de personas de edad avanzada y servicios comunitarios. | UN | وتغطي فئات الجوائز المجالات التي توجد فيها تركيز قوي على المرأة كالخدمات الصحية ورعاية المسنين والخدمات المجتمعية. |
Ciertos servicios prestados por estas empresas, como los servicios generales de seguridad o el asesoramiento militar a gobiernos, son plenamente conformes al orden jurídico internacional. | UN | وبعض ما تقدمه تلك الشركات من خدمات للحكومات، من قبيل خدمات الأمن العام والتدريب العسكري، يتفق تماماً مع أحكام القانون الدولي. |
Las migrantes poco calificadas o no calificadas tienden a encontrar empleo en determinadas ocupaciones del sector de los servicios que cumplen funciones " típicamente " femeninas, como los servicios de limpieza y restauración, entretenimiento y atención de necesitados. | UN | وتحصل النساء المهاجرات ذوات المهارات المنخفضة أو غير الماهرات عادة على فرص عمل في عدد محدود من المهن في قطاع الخدمات وهي المهن المرتبطة بنوع الجنس، كخدمات التنظيف والمطاعم والترفيه وتقديم الرعاية. |
Muchas mujeres corren peligro de muerte o pueden quedar discapacitadas por circunstancias relacionadas con el embarazo cuando carecen de recursos económicos para disfrutar de servicios que resultan necesarios o acceder a ellos, como los servicios previos y posteriores al parto y los servicios de maternidad. | UN | ويتعرض كثير من النساء لخطر الوفاة أو اﻹعاقة من جراء اﻷسباب المتصلة بالحمل، وذلك ﻷنهن يفتقرن إلى ما يلزم من المال للحصول على الخدمات الضرورية أو للوصول إليها، وتشمل هذه خدمات ما قبل الولادة والولادة وما بعد الولادة. |
Sin embargo, respecto de determinados tipos de bienes y servicios, como los servicios de empresas públicas cuyos precios son regulados por el país anfitrión, la OSSI está de acuerdo con el Grupo de Expertos en que tal vez no se necesite el examen por el Comité de Contratos de la Sede. | UN | وبالنسبة لبعض أنواع السلع والخدمات، مثل المرافق العامة التي تنظم أسعارها بواسطة البلد المضيف، فإن مكتب المراقبة الداخلية يوافق مع ذلك على أن استعراض لجنة العقود قد يكون غير مطلوب. |
g) Prestación de servicios públicos, como los servicios de bomberos y de emergencia; | UN | (ز) الخدمات العامة بما في ذلك خدمات إطفاء الحرائق وخدمات الطوارئ؛ |
Además, es importante combatir la violencia que sufren las mujeres y las niñas en estos contextos, como los servicios sanitarios, que suele ser ejercida por los profesionales de la salud27. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فمن الأهمية بمكان التصدي لأعمال العنف التي تواجهها النساء والفتيات في هذه الأماكن، من قبيل المرافق الصحية، والتي يرتكبها في كثير من الأحيان مسؤولو الصحة(27). |
Muchos oradores hicieron referencia a los efectos positivos de la promoción de las medidas alternativas a la privación de libertad, como los servicios a la comunidad, y señalaron que el sistema de justicia juvenil debería orientarse hacia la reinserción del infractor en su familia y en la sociedad. | UN | وأشار الكثير من المتحدثين إلى التأثير الإيجابي لتعزيز التدابير البديلة للاحتجاز، مثل الخدمة المجتمعية ومسألة توجيه نظام قضاء الأحداث نحو إعادة إدماج الجاني في أسرته وفي المجتمع. |
En lo que respecta a los servicios de atención de la salud, cada centro hospitalario cuenta con servicios destinados principalmente a la mujer, como los servicios de obstetricia, atención prenatal y de planificación de la familia. | UN | وفيما يتعلق بخدمات الرعاية الصحية، توجد في كل مركز استشفائي دوائر تعنى أساسا بالنساء، مثل دوائر الطب النسائي، والتوليد، والعناية بالحوامل، وتنظيم اﻷسرة. |
También se necesitan recursos para sufragar servicios relativos a determinados sectores, como los servicios de información sobre antecedentes de los proveedores y servicios de búsqueda. | UN | وتلزم موارد أيضا لتغطية تكاليف خدمات من قبيل توفير البيانات اﻷساسية عن الباعة وتيسير عمليات التعقب. |
Los principales problemas a que tienen que hacer frente los pequeños productores, es decir, la posibilidad de obtener financiación y servicios de apoyo, como los servicios informáticos, resultan de la incapacidad del sector privado nacional para llenar el vacío creado por la desaparición de una estructura institucional reconocida. | UN | وتنشأ المشاكل الرئيسية التي يواجهها صغار المنتجين، أي الحصول على التمويل وخدمات الدعم الأخرى، بما في ذلك الخدمات الإعلامية، عن عجز القطاع الخاص المحلي عن ردم الهوة التي خلّفها زوال هيكل مؤسسي راسخ. |
Además de sus actividades en curso en relación con la migración internacional en busca de empleo, como los servicios de asesoramiento técnico a los países de emigración para establecer políticas coherentes de emigración y retorno, la OIT ha emprendido una serie de actividades destinadas concretamente a promover la protección de los trabajadores migrantes y a reducir la discriminación de que son objeto. | UN | وإلى جانب اﻷنشطة الجارية المتعلقة بالهجرة الدولية للعمل، مثل تقديم الخدمات الاستشارية التقنية إلى بلدان النزوح في مجال وضع سياسات متماسكة للنزوح والعودة، شاركت منظمة العمل الدولية في عدة أنشطة ترمي صراحة إلى تعزيز حماية العمال المهاجرين والحد من التمييز ضد هؤلاء العمال. |